форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2014 года
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 06:34:40
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Оффтоп (Отобразить)


Этот проект - в любом случае долгострой, потому что текстов там наверняка очень много (банальных, скучных, ординарных для жанра кодомо), а я вдобавок хочу подойти к нему с необычной стороны. Меня он интересует с творческой точки зрения. Я знаю, что существует перевод пары-тройки частей; знаю также, что по ТВ одно время транслировались некоторые сезоны аниме-сериала, а остальные до сих пор по мере выхода сопровождаются субтитрами любителей. У покемонов есть традиция перевода на русский язык. Она не нравится мне в корне, потому что нарушает все устои перевода.

Я хочу осуществить реализацию текстов в этом проекте целиком по-своему, сделать их переложением. Я опасаюсь лишь, что технические возможности не позволят мне сделать это, и в определённый момент мне придётся пойти по традиционному пути, просто чтобы завершить проект.

Поскольку я не могу просить Pedro отвлекаться на что-либо ещё, то обращаюсь к вам.
В связи с вышесказанным, если вам интересно, если вы готовы откликнуться на перевод этой игры и поднять мораль армии из одной мыши, то нужно лишь разобрать ресурсы игры. Нужно это именно для того, чтобы быть уверенным - возможно или невозможно переложение. То есть периодически будет возникать необходимость собрать тестовый ром с какими-то переведёнными фрагментами для проверки их в игре (в основном, всё это придётся делать лишь в самом начале). Разумеется, я не художник, поэтому графика также не по моей части. Только перевод игровых текстов.

Причины, по которым я выбрал эту игру:
1. Она преемственно относительно пары Diamond и Pearl, то есть копирует их в значительной степени.
2. Покедекс содержит больше покемонов, чем вышеназванные игры, то есть "зоопарк" расширен.
3. Игра включает новую область, Battle Frontier (модифицированный Battle Park из Diamond/Pearl).
4. В игре есть целая параллельная вселенная, именуемая Distortion World.
5. Помимо этого игра просто обладает рядом других мелких нововведений, часть которых также перекочевала в следующие игры, однако при этом в любительских топах Platinum оценивают зачастую выше остальных игр серии на DS.
6. Здесь нет покемонов группы Shiny. Да, их нет, и это плюс скорее для игрока и его психики.

Даже если проект стартует, он затянется, возможно, на очень большой срок времени. И всё же мне интересно именно с художественной точки зрения показать его потенциал на примере этой игры.

Оффтоп (Отобразить)


Ссылка на ром игры:
Pokemon - Platinum Version (USA)
Скачать файл: Pokemon_text.7z
Скачан раз: 882
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 06:38:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Амбициозно, конечно. Подмигивание
Ради интереса хотелось сразу задать пару вопросов.
Есть ли опыт перевода приставочных игр?
И поясни, почему ты не принимаешь существующие понятия, внесённые Шедевром?
Можно услышать взвешенное и обоснованное мнение на конкретном примере.
Приложил глоссарий двух версий.
Где-то даже был готовый инструментарий для перевода покемонов на NDS. Thenewpoketext, кажется, называется. Как я помню, весь текст в ромах содержится в .xml файлах, которые пожаты в архивы формата .narc.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 06:41:20
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:

Есть ли опыт перевода приставочных игр?

Это самый внезапный вопрос, но почему-то где-то я предчувствовал, что его зададут, поэтому даже зарегистрировался под тем же ником, что и у Owls.
Emily the Strange - Strangerous
В общем, Эмили стала первой игрой, которую я перевёл. Ранее я работал с переводами, а больше - с редактированием оных, но не с играми. Я признателен Pedro за то, что он увлёк меня этим процессом. В Эмили было немало интересных с точки зрения перевода моментов.

Цитата:

И поясни, почему ты не принимаешь существующие понятия, внесённые Шедевром?
Можно услышать взвешенное и обоснованное мнение на конкретном примере.

Шедевр ничего не вносил касательно самих покемонов, но в плане предметов инвентаря, возможно, их варианты приемлемы. Переводчики Шедевра сделали добротную локализацию, но вполне традиционную. Мне довелось столкнуться с мнением, что американцы испоганили франшизу, переведя многих покемонов некорректно и исказив изначальные имена. Критика приходилась, в основном, на первые сезоны аниме-сериала.
Пример, значит.

Что тебе говорят названия покемонов? Что это такое? Если я японец, то при прочтении я увижу некий каламбур или зашифрованный смысл, который легко раскрывается через сравнительно общеизвестные слова: звукоподражания, эпитеты, обыденные явления и даже известнейшие представители разных мифов (предметы или животные).
Иными словами, я вижу смысл, если я знаю этот код. Но на русском языке всё передано через транскрипцию, причём любой вариант утрачивает заложенный смысл.

Игра становится игрой, каждое название становится фантазией. Нет никаких райчу, есть светомышь (электромышь, энергомышь, громомышь или даже громышь). Нет никаких икансов, есть аемьз или (транскрипция "змея" наоборот). Я хочу обратиться к оригиналу и попытаться имя каждого покемона обыграть на смысловом уровне.

Кто бы ни ругал американцев, они где-то пытались сделать подобное. Местами даже получалось, а местами - скорее шиворот-навыворот.

Насколько можно осуществить такой специфический замысел - вопрос сложный. Именно поэтому я хочу развить проект перевода данной версии исключительно как творческий эксперимент, в связи с чем заниматься им методично будет невозможно. Разбор каждого имени отнимет много времени, причём иногда (может, даже часто) я буду обращаться за помощью, своего рода вызывать мозговой штурм и мнения насчёт наиболее удачного варианта.

Цитата:

Приложил глоссарий двух версий.

В смысле, приложить к первому сообщению глоссарии Шедевра? Я их даже не видел. Просто играл в огненно-красную версию когда-то давно.

Цитата:

Где-то даже был готовый инструментарий для перевода покемонов на NDS. Thenewpoketext, кажется, называется. Как я помню, весь текст в ромах содержится в .xml файлах, которые пожаты в архивы формата .narc.

Увы, это мне ничего не говорит. Я с программированием, IT и тому подобным не в ладах.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 06:42:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Теперь более-менее понятно. Улыбка
Цитата:

В смысле, приложить к первому сообщению глоссарии Шедевра? Я их даже не видел. Просто играл в огненно-красную версию когда-то давно.


Глоссарий, это тебе в помощь. Из него можно почерпнуть полезное, и не очень)
Идеально было бы наваять тебе проект к круптару или вменяемый скриптер.
В принципе, наш эмулятор окна сообщений, написанный Алексом вполне бы подошёл.
В общем, посмотрим. Пока катастрофически мало времени посмотреть ром.
Но как появится, со своей стороны сообщу.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 06:59:22
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:

Глоссарий, это тебе в помощь. Из него можно почерпнуть полезное, и не очень)

Понятно. Я написал ответ, когда его ещё не было в сообщении. Да, возможно, в нём есть ценные сведения, но использовать его наработки напрямую можно лишь с согласия автора перевода. Впрочем, я предполагаю всё равно перевод с нуля.

Цитата:

Идеально было бы наваять тебе проект к круптару или вменяемый скриптер.
В принципе, наш эмулятор окна сообщений, написанный Алексом вполне бы подошёл.

Улыбка Звучит красиво... и непонятно. :huh: Увы, и всего этого я тоже не знаю. Но мне, наверное, и не нужно знать технические детали во всей глубине.

Цитата:
<...> со своей стороны сообщу.

Буду ждать. Так же, как и DQ... Когда-нибудь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:05:50
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Глоссарий можно редактировать попутно, а текст перевести сразу весь. Тогда хакеры налетят на текст готовый как мухи на... варенье, да? ;о)

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:10:30
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:
Глоссарий можно редактировать попутно, а текст перевести сразу весь. Тогда хакеры налетят на текст готовый как мухи на... варенье, да? ;о)

Если так переводить, то в итоге действительно прилетят мухи. Правда, не знал, что они слетаются на варенье...

Нет, попутно редактировать ничего нельзя, и заранее переводить текст - возможно, большая ошибка.
Возьмём такую ситуацию. Не найдены поинтеры. И что, в хекс-редакторе вбивать текст так, чтобы он совпадал аж символьно? Извращение, вообще-то, и сразу же сводит на нет возможность гибкого творческого переложения.
Возьмём другую ситуацию. Сообщения диалогов должны содержать не более определённого числа символов в строке и не более определённого числа строк. Если какие-то реплики выбиваются из этих рамок, сразу же необходимо переделывать.
Возьмём ещё одну ситуацию. Для перевода необходимо знать размеры окон и количество вмещающихся в них символов. Если этого не знать, то в дальнейшем понадобится вносить множество исправлений.
И, наконец, любимая ситуация: вы перевели все тексты, кроме глоссария. Любопытно. Таким образом, вы вдруг меняете одно слово в глоссарии, и сразу же все остальные игровые тексты необходимо проверить и отредактировать с учётом данного изменения.

У меня такое странное чувство. То в теме DQ мне писали про наработки, то теперь здесь про перевод заранее. Меня как будто пытаются отговорить от перевода. Улыбка

Нет, я привык работать так, как это длится уже много лет. Должна быть хоть какая-то уверенность, стабильность и всё необходимое под рукой. Я уже написал, что проект будет идти долго в любом случае, и именно поэтому спрашиваю, есть ли интерес у кого-либо здесь относительно такого проекта.

Допустим, я даже переведу буераками всю игру и спустя пару лет приду и начну просить "расхакайте и вставьте". Неужели есть гарантии, что весь текст встанет как надо, что ничего не придётся перепроверять и редактировать, что всё влезет и никуда не вылезет?

Ах да, вспомнил.
Цитата:
<...> а текст перевести сразу весь.

В блокноте, попутно проходя игру? У меня нет игровых текстов. Чего переводить-то?

В таких обстоятельствах именно глоссарий можно начать прорабатывать заранее, причём только имена нарицательные и, возможно, некоторые собственные.

Оффтоп (Отобразить)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:11:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Не, здесь иной подход. Сначало тулза, а потом перевод)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:29:58
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX





Вот что это за игра-мечта... Улыбка

Mouse, мысль с глоссарием в целом понятна.

Цитата:
Игра становится игрой, каждое название становится фантазией. Нет никаких райчу, есть светомышь (электромышь, энергомышь, громомышь или даже громышь). Нет никаких икансов, есть аемьз или (транскрипция "змея" наоборот). Я хочу обратиться к оригиналу и попытаться имя каждого покемона обыграть на смысловом уровне.

Ясно. Расставим тогда окончательно все точки. Не будет райчу, не будет и пикачу (он же, кажется, есть в этой игре), а будет какой-то соответствующий перевод для этого покемона. Верно понимаю?
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:34:08
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Вариантов перевода такой игры только два - переложение и перевод. В первом случае меняем всё по подобию. Во втором случае все названия идут от оригинальной транскрипции. Второй - единственный выход в том случае, если первый неосуществим.

В принципе, в этой игре наверняка будут проблемы серьёзнее, чем перевод названий.

Цитата:
Не будет райчу, не будет и пикачу (он же, кажется, есть в этой игре), а будет какой-то соответствующий перевод для этого покемона. Верно понимаю?

Верно. Эмблема франшизы поменяет своё имя в пределах игры. Отчасти меня это беспокоит, но нужно взглянуть на ситуацию вне консерватизма.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:35:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Весь игровой текст хранится в распакованном роме по адресу: \root\msgdata.

Судя по размеру архивов, его немало. Улыбка
Текст в формате .xml упакован в архивы формата [spoil=.narc]The NARC files are formed by applying the convention encoding standards, into these Nintendo DS archive files owned by Nintendo. Having a .narc extension, the content of these Nintendo DS archive files may consist of Digital objects and graphics, text with formatting attributes and layout elements and game level information among other pieces of information related to the associated Nintendo DS video game. It is more often than not bundled with a Nintendo DS ROM file, and these Nintendo DS archive files are included with custom compression specifications proprietary to Nintendo. These Nintendo DS games were created for the operating system of Nintendo DS portable gaming devices. [/spoil](nitro archive).
Парни, у кого завалялись программы для просмотра этих архивов - narc explorer, то прикрепите, пожалуйста. Да и если есть описание формата, то также пригодится.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:35:36
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Надо заметить, справедливости ради, что там огромное количество системного мусора, однако да, текста тоже немало. Ну и разбит он будет наверняка примерно на несколько сотен файлов, даже если убрать чисто системные.

Привести бы этот хаос в порядок, а то работать немного некомфортно. :rolleyes: Хотя куда деваться? Я даже примерно не представляю, что можно сделать для удобства работы с текстом.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:36:52
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Tinke может открывать архивы формата .narc, радуя обилием бинарников. Читал на форуме, что текст должен быть в формате .xml одним файлом.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:37:51
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse

Цитата:

Читал на форуме, что текст должен быть в формате .xml одним файлом.


У меня он есть усердиями одного человека. Улыбка Но работать с такой фиговиной невозможно вообще.
Приложить?

Ладно. Прикладываю. Однако мне подсказали (сам я точно не знаю), что xml должен быть только один. Файл msg.narc игрой вроде бы не используется, используются только тот, который в scenario, и pl_msg.narc.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:38:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel

Цитата:

Надо заметить, справедливости ради, что там огромное количество системного мусора, однако да, текста тоже немало. Ну и разбит он будет наверняка примерно на несколько сотен файлов, даже если убрать чисто системные.

Привести бы этот хаос в порядок, а то работать немного некомфортно. :rolleyes: Хотя куда деваться? Я даже примерно не представляю, что можно сделать для удобства работы с текстом.


Всё можно сделать красиво и удобно для круптара, но нужно описание формата этих архивов.
И ещё нужно понять как вытащить одним файлом в формате .xml. Тогда и до грамотнго скриптера с функцией парсинга недалёко. Весь "мусор" как ты его называешь, заменяется вменяемыми расшифровками. К примеру, /FD={NEXT_SCREEN}, /FF/FE/10/02={BUTTON_B} и так далее и тому подобное.
Thenewpoketext тащит текст из нарка в xml, но обрывается почему-то, вытащив 44 строки.
Приложи .xml. но их должно быть три, так как архивов с текстом тоже три.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:41:08
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Цитата:
Верно. Эмблема франшизы поменяет своё имя в пределах игры. Отчасти меня это беспокоит, но нужно взглянуть на ситуацию вне консерватизма.

Смело. Я б даже сказал дерзко. Улыбка Ок, решать тебе.

Цитата:
Вариантов перевода такой игры только два - переложение и перевод. В первом случае меняем всё по подобию. Во втором случае все названия идут от оригинальной транскрипции. Второй - единственный выход в том случае, если первый неосуществим.

А почему он может быть неосуществим? Ты про свободное место под названия? Ну, можно же всегда подобрать какие-то более короткие аналоги. Или попробовать увеличить доступное место. В крайнем случае можно попытаться сменить шрифт.

Видишь в чём дело, возникнут сложности с созданием глубокой локализации, они же рано или поздно возникнут и с переводом (русский текст где-то да окажется длиннее отведённого места). Так что этому проекту при любом из вариантов не обойтись без серьёзного хакинга (не исключено что и экстремального). Просто вставить русский текст на место английского - сомнительное решение. Хорошо не выйдет. Отталкиваться придётся от реалий, конечно, но и сдаваться без боя тоже не следует, так заранее хороня свой творческий эксперимент - вот что хотелось сказать.

А какие ещё более серьёзные проблемы там могут быть? У меня сейчас нет возможности посмотреть игру попросту. Система склонений, система родов?
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:42:09
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:

Смело. Я б даже сказал дерзко. Улыбка Ок, решать тебе.

Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.

Цитата:

А какие ещё более серьёзные проблемы там могут быть? У меня сейчас нет возможности посмотреть игру попросту. Система склонений, система родов?

О, я не подключаю воображение, иначе жизнь подкинет нечто такое, что я не сумел себе представить. И всё же я хочу по возможности обойтись без экстрима или минимизировать его возможностями языка.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:42:42
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX


Цитата:
Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.


Это я сообразил. Улыбка

Вообще, этот вопрос поднят вот по какой причине. У нас имеется форум, где составляются глоссарии, проводятся тестирования и всё в таком роде. То есть некий отдельный вспомогательный ресурс для членов команды. Думаю, мы могли бы открыть тебе туда доступ. И там в спокойной атмосфере, не торопясь, ты мог бы заниматься глоссарием. С чувством, с толком, с расстановкой, так сказать. Здесь такого лучше не проделывать, мне кажется. Работать совсем уж изолировано - тоже не лучший выход. А там тихо, комфортно, ну и мы могли бы оказывать какую-то помощь (правда, не помню, есть ли у нас особые знатоки игр про покемонов). Целый раздел отдадим под испытания. Что сочтёшь необходимым - на общий мозговой штурм, сюда. Но нужно сначала определиться с хакингом, естественно. Так что это больше предложение на будущее.
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:43:02
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Хорошее предложение.
Хорошее предложение на будущее.
Хорошее предложение на будущее, которое пока можно отложить.

А пока мне остаётся ждать и грызть свой кактус. И думать о Dragon Quest.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:43:50
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
off: Кактус грызть в финалках нужно, а в драгонквесте нужно грызть слаймов ;о)

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
fantast Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:45:01
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 42
Дата рег-ции: Июнь 2015  





fantast
Guyver, off: в финалках надо есть Мальборо, а кактус скорее в мире Маны.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 07:58:07
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Текст вынимается без проблем командой getall hgssdialogue.xml. Теперь бы понять, какой командой он пакуется обратно в msg.narc.
Прикреплено изображение
24917-1.png



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 08:15:12
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Помните про свои вопросы насчёт названий покемонов? Ну, я смотрю на этот список, и внутри ничего, кроме отчаяния. Вы способны сказать хоть что-нибудь хоть об одном из этих покемонов только по названию?
Перевод Pokemon Black Version на Notabenoid

Наверное, это самая яркая иллюстрация. Никаких пояснений или изображений. Что посторонний для франшизы человек может сказать, имея только название?
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 08:16:10
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:
Первые тридцать названий прочитал, и, не поверишь, знаю всех покемонов.

Учимся читать, писатель.
Цитата:
только по названию

Цитата:
Что посторонний для франшизы человек может сказать, имея только название?
 
 Top
fantast Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 08:19:19
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 42
Дата рег-ции: Июнь 2015  





fantast
Первые тридцать названий прочитал, и, не поверишь, знаю всех покемонов.
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 09:06:53
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Цитата:
Первые тридцать названий прочитал, и, не поверишь, знаю всех покемонов.

Учимся читать, писатель.
Цитата:
только по названию

Цитата:
Что посторонний для франшизы человек может сказать, имея только название?
 
 Top
fantast Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 09:07:36
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 42
Дата рег-ции: Июнь 2015  





fantast
Mouse, так посторонние люди не играют в покемонов, только те, кто в теме, так сказать, могут оценить игру. А фанаты, как правило целевая аудитория, привыкла как раз к Чармандерам да Пикачу, и никак не к Электромышам. Но это лишь Имхо.
 
 Top
Mouse Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 09:08:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mouse
Прекрасно понимаю, именно поэтому ранее упоминал, что не для фанатов работаю. И мне нравятся покемоны и подобные им игры, но каких-то изощрённых знаний по франшизе у меня нет.
Цитата:
Mouse, так посторонние люди не играют в покемонов, только те, кто в теме, так сказать, могут оценить игру. А фанаты, как правило целевая аудитория, привыкла как раз к Чармандерам да Пикачу, и никак не к Электромышам. Но это лишь Имхо.

Цитата:

Эта идея не для фанатов и не для фанатиков, поэтому переименование меня мало тревожит.

И вообще, люблю эту сказку: О главной беде фанперевода . Наверное, уже мелькала здесь.
 
 Top
fantast Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 09:09:00
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 42
Дата рег-ции: Июнь 2015  





fantast

Mouse, да что там знать, зайди на покевики, и дело в шляпе.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 05 Июля, 2016 - 09:09:38
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
А для тебя не вариант поступить, как поступили европейские локализаторы, а, Mouse? Что локализовано у них - пробовать повторить. Что не локализовано - оставить. Плюс-минус свои исключения из правил европейцев, конечно...

То есть Пикачу не трогать, а Бульбазавра локализовать. Райчу не трогать, Чармандера локализовать. И так далее. Лавировать, в общем.
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®