форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (11): В начало « ... 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]   

> Без описания
greengh0st Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:05:06
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 217
Дата рег-ции: Июнь 2015  





greengh0st
Парни, дайте не пожатые шрифты я их подправлю, кидайте в личку и желательно все)))
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:05:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
И будет буква ё и нормальные д. Улыбка
Уф, проверил 20 %. Неплохо. Пока 20 замечаний.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:05:41
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 217
Дата рег-ции: Июнь 2015  





greengh0st
Значит к концу будет 100)))
 
 Top
seikatsu Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:05:54
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 285
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Мариуполь, Украина





seikatsu
Цитата:
И будет буква ё и нормальные д. Улыбка
Просто отличные новости!

А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:

возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:

и в русском тоже:

с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!

Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:06:09
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Цитата:
И будет буква ё и нормальные д. Улыбка
Просто отличные новости!

А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:

возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:

и в русском тоже:

с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!

Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!

По поводу оригинального титульника, имхо, это лишняя заморочка.
А вот с Pretty Soldier (Прекрасный воин) согласен.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:06:23
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Выцарапать старый экран можно, его из рома никто никуда не удалял, только что толку, он все равно японский. Перерисовать титульный экран можно, но это дело не пяти минут, и тут надо просчитать, чтобы места хватило. Там конечно не впритык (256 тайлов на все), но только для рисунка это не запредельное количество. Старый экран у меня было желание красиво перерисовать, но понять в этой каше что откуда и куда для меня оказалось непосильной задачей. Вот примерно как это изначально было и что стало (Волны света идут через раскраску изображения в определенной последовательности)...
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:06:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 217
Дата рег-ции: Июнь 2015  





greengh0st
Приятно было пообщаться с ромхакером из Питера!!!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:06:54
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Выцарапать старый экран можно, его из рома никто никуда не удалял, только что толку, он все равно японский. Перерисовать титульный экран можно, но это дело не пяти минут, и тут надо просчитать, чтобы места хватило. Там конечно не впритык (256 тайлов на все), но только для рисунка это не запредельное количество. Старый экран у меня было желание красиво перерисовать, но понять в этой каше что откуда и куда для меня оказалось непосильной задачей. Вот примерно как это изначально было и что стало (Волны света идут через раскраску изображения в определенной последовательности)...
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.

Прога, исходники и думаю alex_231 мог бы посмотреть.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:07:07
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
greengh0st, взаимно. Глядишь, не в последний раз.
Mefistotel, это прога не моя, а Шедевра. RomArtist называется. Через нее и рисовал. Естественно, исходников от нее у меня нет. У меня только запаковщик, который все это запихивает в ром. А зелененькая картинка - это просто сделанный в gimp трафарет, по которому я и разрисовывал тайлы. Просто брал вручную, и тайл за тайлом.
 
 Top
seikatsu Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:07:20
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 285
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Мариуполь, Украина





seikatsu
Цитата:
это прога не моя, а Шедевра. RomArtist называется. Через нее и рисовал. Естественно, исходников от нее у меня нет. У меня только запаковщик, который все это запихивает в ром. А зелененькая картинка - это просто сделанный в gimp трафарет, по которому я и разрисовывал тайлы. Просто брал вручную, и тайл за тайлом.

На сайте лично у FuSo Ya:
http://fusoya.eludevisibility.org/
Уже много лет как...
Имеется расширенная тема по взлому и переводу SMAS:
http://fusoya.eludevisibility.or...smrpg/index.html

Там же есть в открытом доступе отличнейший графический редактор, спецом заточенный именно под данную игру:
http://fusoya.eludevisibility.or...rpg/mapedit.html
(им можно просматривать карты экспортировать и импортировать прямо в игровой ром, просматривать сформированные результаты, проделывать и другие манипуляции.)

Там же имеется универсальный распаковщик/запаковщик как для данной игры, так и ряда других игр:
http://fusoya.eludevisibility.org/lc/index.html

Также там есть много чего полезного, например узкоспециализированный расширитель рома вплоть до 8Мб:
http://fusoya.eludevisibility.org/le/index.html
(Если не укладываемся в исходный размер рома, то можно и под-расширить его.)

Множество всякой полезности, типа оригинальных японских шрифтов и самого скрипта из данной игры, перечни предметов, спец-атак и т.п.:
http://fusoya.eludevisibility.or.../smrpg/info.html

Так что с таким инструментарием было бы куда удобнее заниматься, как перерисовкой заставок, так и чем то ещё!
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:07:33
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
М-да, серьезное подспорье, но осваивать его на конечном этапе уже как-то бессмысленно, да и под русский ром они могут не пойти. У меня изменен, а фактически нейтрализован алгоритм кодирования текста и проверки поинтеров. Иными словами, весь текст сейчас в открытом доступе внутри рома. Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его. А вообще, интересная, видать, игра, раз под нее столько утилит создали.
Может, если бы в свое время я разыскал эту информация, было бы меньше проблем, но это бы не избавило от самого главного, самого перевода. Кстати говоря, если я не ошибаюсь, там упоминаются и другие сейлор игры. Возможно, запаковщик еще и пригодится.
 
 Top
seikatsu Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:07:48
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 285
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Мариуполь, Украина





seikatsu
Цитата:
Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его.
Так что, другой титульник всё-таки ожидается быть добавленным и перерисованным, а уже существующий видоизменённым?

Есть ещё пара интересных задумок по поводу SMAS:
1.
Создание дополнительного экрана-заставки-приветствия в самом начале (как в переводе Zelda3 на SNES):
http://chief-net.ru/index.php?op tion=com_c...&ac=0&Itemi d=40
где нарисовать логотип вашей студии, написать свои хакерско-переводческие инициалы, приветствия, благодарности и т.п. Заставка появлялась бы плавно сразу при включении игры, а при нажатии на старт - запускалась бы уже сама остальная игра! Таким образом были бы сразу видны все те, которым мы обязаны за этот перевод! А то до соответствующих надписей внутри самой игры не каждый сразу дойдёт и прочитает! А так, было бы видно сразу и на виду! Тогда и на внутреннем титульнике (что посреди начальной как-сцены) можно бы было оригинальные копирайты вернуть.
2.
Перерисовка некоторых мелких графических элементов-надписей посреди игры (например всякие там разные таблички-пометки, знаки-указатели, зарпещающие плакаты, витрины магазинов, названия учреждений и т.п.)
Некоторые примеры, сходу бросившиеся в глаза:
Витрины "Clock", "Toys", "Books"...
Табличка "No Smoking" на вокзале...
и многие, многие другие (уже не помню) в пределах разумного, конечно и в стилистике оригинала конечно!
Реально ли такое осуществить здесь?
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:08:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Осталось только повязать сенши пионерские галстуки и переименовать Японию в Советский Союз. )))) Что касается титульника, то будет только добавлена надпись "Прекрасный воин" на оба экрана. Японский титульник возвращать бессмысленно. Он же японский. По поводу экранов-приветствия, так я вообще без понятия, как их делать. Надписи - это отдельная история. Я их не хакал, и даже не представляю, где они. В роме их так не встретишь. Если утилиты FuSoYa не помогут, то это бесполезняк. Даже заморачиваться не стану. Да и стоит ли их трогать. Ужель это так принципиально.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:08:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, редакторская рука Eline потрудилась на славу. Приложил список замечаний к сообщению.
Но в присланном файле был не весь текст (заставка). Ляпы, о которых писал Гайвер, в этом файле не найдёшь.
Пришлите недостающий текст, обновите уже проверенное, добавьте "ё" и прочее.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:08:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
 
 Top
Animanyak Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:08:46
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Animanyak
Цитата:
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, [b]редакторская рука Eline потрудилась на славу.

Tak после нашей прекрасной Элинне мы (особенно Егор) прошлись по всему переводу аж 2 раза. Голливудская улыбка
Рад что Вам понравился перевод. Егор, если даже профессиональным переводчикам понравилось, не зря значит столько времени потратили.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:08:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M

Вот скинь мне экраны меню со всеми описаниями предметов и пр. У вас там много сокращений, число которых можно попробовать уменьшить. Плюс есть ошибки.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:09:12
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Mefistotel, я отправил тебе письмо. Там меню и глоссарий. Меню в виде скринов. Шаблоны для кодирования высылать не стал. Это малочитабельные текстовые файлы, по которым сложно себе визуально все представить. Приятного прочтения.

P.S. Предварительная нераскрашенная и неподправленная версия титульника...
Титульный экран

P.P.S. Возник спор с greengh0st. Он перерисовал шрифт для титров, но мне он показался неприемлемым. Так сказать, упрощенная вариация, от которой я ушел в свое время. Вот примеры (На текст не смотрите. Там поплыла таблица символов). Пока перерисованы только прописные буквы. Выскажите, пожалуйста, свои за и против.

Мой вариант
Его вариант
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:09:25
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
С шрифтом для титров решать тебе как автору.
По моему личному мнению, твой шрифт ближе к оригиналу, но некоторые буквы режут глаз.
Шрифт greengh0st-а строгий и более читабельный.
Если маленькие буквы остаются прежними, то лучше и большие оставить в таком же стиле.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:09:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Приятно было читать. Улыбка
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Animanyak Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:09:50
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Animanyak
Цитата:
Приятно было читать. Улыбка
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.

Интересная мысль, думаю получиться красиво с иконками, надо будет поговорить с GREKRUS-ом.
Спасибо за подсказки.
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Спасибо за комментарий. Приму к сведению.
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:13
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 217
Дата рег-ции: Июнь 2015  





greengh0st
Отправил шрифты через скупе))) Посмотри)))
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:23
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 217
Дата рег-ции: Июнь 2015  





greengh0st
Народ, ну как успехи?
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:33
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:48
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.

Надеюсь, лучшие времена скоро наступят.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:10:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Как успехи? Не настали ли ещё лучшие времена? Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:11:09
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Ну, полегче стало. Игрой частично уже занимался. Провел ё-фикацию, подправил явные ошибки. Сейчас с пунктуацией разбираюсь, параллельно подправляя длинны строк. Ведь после модификации шрифта все поплыло. Остановился где-то на 30%. Процесс хотя и быстрый, но монотонный. После подправлю глоссарий и менюшки. А там, глядишь, и до титульника дойдет. Сроки не ставлю, но хотелось бы в течение месяца доделать.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 13:14:25
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Скачать текущую версию перевода можно здесь.
BISHOUJO SENSHI SAILOR MOON - AN OTHER STORY Редактировать
Ждём от greengh0st-а рома с переведённой игровой графикой.

Тема закрыта! Продолжение в теме "Sailor Moon Another Story (SNES) - 2 ".
Тема закрыта!

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (11): В начало « ... 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Экстрим хакинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®