Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Animanyak |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:22:10
|
Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Animanyak
Mefistotel Lance_K KenshinX
Благодарю за поддержку, которые вы оказываете проекту ^_^ .
GrekRus и я постараемся сделать все, не просто на 100% а на миллион и сто, этот проект будет закончен, со всеми техническими аспектами игры прекрасным образом справляется GrekRus, перевод будет для вас, скажем так, совсем новый, вы не просто будете играть в рпг, где на диалоги не обращают внимания быстро перескакивая через них, вы ощутите всю атмосферу игры, которая будет всасывать своими новыми интригующими, интересными, местами весьма смешными и таинственными моментами.
GrekRus джан, тот проект, который для тебя много значит не пропадет и будет иметь большой успех, как среди фанов, так и среди ценителей хороших JRPG.
С уважением Animanyak. |
|
|
Lance_K |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:24:24
|
Покинул форум
Сообщений всего: 130
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Lance_K
Цитата:Какие страсти разгораются вокруг перевода. Про начала игры я бы и сам промолчал. Все начинают с Battle City, а меня вот на ролевуху потянуло. Сейчас я половину диалогов бы исправил, а другую половину перефразировал. Ну да ладно уже. Посмотрим, что получится в итоге. Надеюсь, у тебя, Lance_K, знание языка на достойном уровне и результат будет стоить потраченного времени. В конце концов ничего сокрытого в роме уже не осталось, ну разве что захочешь почитать издевки предыдущих переводчиков, которые можно там разыскать.
:P надейся
Озорной какой
Лучше текст в диалогах, чтобы из контекста не выбиваться |
|
|
Animanyak |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:26:34
|
Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Animanyak
Цитата:Транскрипционной системы-то какой нам ожидать в Переводе?
Да, ЛЮДИ будут сгорать от нетерпения, потому как не закончив весь перевод я ничего выкладывать не буду, а пока можете говорить что перевода не будет, это очередная афера и развод, думайте что хотите. В принципе перевод этой игры здесь и обсуждался, когда-то.
Я понимаю правила и тп, но поймите меня и вы. Кормить ложными обещаниями, вводить народ в заблуждение, заводить интригу, держать в замешательстве по поводу срока окончательной версии я не привык, да это и не по мне...
А создавать тему можно будет тогда, когда будет о чем разговаривать. Пока что не о чем, поскольку у нас ничего нет.
Что касается некоторых аспектов, в переводе сделаны русские альтернативы некоторым исконно японским понятиям и словам (они прекрасно совпадают и имеют точный перевод) как "Господин", "Госпожа", "Владыка" и тд. Сняты все "тян"-ы, "чан"-ы, "сама" "сан"...
Поливанов и Хепберн это скорее Россия VS USA, надо взять лучшее от обоих, чтоб в выигрыше был перевод, достичь так называемого симбиоза, о котором упоминал выше Человек.
Русский как и Армянский Велик и Могуч, надо использовать все ее возможности для создания красивого, богатого, интересного перевода, с которым хотелось бы проходить игру вновь и вновь, не упустив и прочитав все интересующие игроку диалоги (сделать их живыми), немаловажное значение имеет и интригующий сюжет, которого в этой игре хватает, не говоря о юморе и других моментах.
PS принципиально не принимаю употребление англ.-их слов в русской речи, если есть альтернатива. |
|
|
Animanyak |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:28:35
|
Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Animanyak
Цитата:Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic
Ждём
Закончил 3-ю главу, осталось 2. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:29:25
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Мне тут недавно как раз отчего-то вспомнилась эта тема.
Нет, ну ладно, суффиксовые окончания ты убираешь, Поливанова не признаёшь (или не знаешь?) - это ещё понять можно в какой-то степени. А что с остальными японскими терминами и названиями, подчёркивающими сеттинг? "Barazuisho", например (в курсе вообще, почему так англопереводчики сделали?). То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги Цукино, и живёт она в японском городе Токио"? |
|
|
alex_231 |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:30:57
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Если честно, я тоже не совсем понял, о чем ты говорил. К чему это:
Цитата:" То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги
Цукино, и живёт она в японском городе Токио"?
Оставлять "-сама" в переводе - неприемлемо, если есть, что предложить, кроме "госпожа, господин", то озвучь, пожалуйста.
Про "кристальную розу" вообще не понял.
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
KenshinX |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:31:20
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Гер гауптман! - сказали бы в Германии.
Господин капитан! - сказали бы, к примеру, в Англии.
Месье капитан! - во Франции.
Товарищ капитан! - сказали бы у нас лет 30 назад.
Отчего же, позволь поинтересоваться, непримемлимо при переводе обращение "-сама" в Японии? Неужели аж "неприемлимо"?
Что до "Кристальной розы" - это то самое "Barazuisho" (барадзуисё). Важный сюжетный термин - поэтому его и оставили без перевода. А ещё у них там хватает разных других словечек для привязки к сеттингу. Не надо быть семи пядей во лбу, чтоб догадаться - так сделано специально. Для максимального погружения в атмосферу. Чтоб игрок прочуствовал, где находится и т.п. Эффект присутствия, короче. Выглядит странно? Да, возможно. Я и не говорю, что выглядит сильно вразумительно. Но и с другой стороны, знаешь, Япония для не японцев - страна странная.
Ну, вот был бы это мой перевод, скорее всего, всё повторилось бы за англичанами. Поскольку перевод не мой - просто поглядываю со стороны, задаю какие-то вопросы. На самом-то деле правда и сам не знаю зачем... Возможно, от досады, что у самого до этого проекта руки не дошли. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 11:40:18
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Я за "госпожа" вместо всяких тян, и тем более чан и т.д. японизмов ;о) У меня племяшка будет играть - не поймёт... А она будет...
Ну перевод он же ориентирован на фанатов, которым всё это должно быть понятно. Племяшка, если это русский ребёнок, и он не видел ничего кроме сериала в нашей озвучке, разумеется, ничего не поймёт. Так это ведь, как сказать-то, и не для русских детей делалось... Что игра, что сам перевод. Вот наша локализация делалась для русских детей, анлийский перевод на SNES - для конкретных таких анимешников. Понятна общая мысль? Если её (мысль) отбросить, то можно и поставить вопрос "перевод VS локализация". Чтоб всем всё было понятно - хорошая же тоже мысль, чего. Ну, это переводчику решать в любом случае. Я б сделал так, кто-то сделал бы эдак...
Как тебе сказать. Лучше, пожалуй, книжку какую-нибудь полезную почитай.
Что вот до "Запереводились вы там, видать, господин любезнейший." - никто ничего дурного сказать не хотел. Просто невинная шутка была. Мол, запереводился, перепутал с устатку слова. Нет, что за болезненные восприятия.
PS: И ещё можно дополнить, что баланса или вообще какой-то сильного отхода от "всего японского" не видится вот почему: этого явно не хотели англичане. По-моему, немаловажная причина. Ну, это всё так - всего лишь одно личное мнение. Никаких догм, конечно. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (11): В начало « ... 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Экстрим хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|