форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): « 1 [2] 3 »   

> Описание: Перевод на русский
Griever Пользователь
Отправлено: 07 Марта, 2018 - 16:44:38
Post Id


VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 457
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Ты прав. Спасибо, что подсказал!
Mode 6 на блоке графики интро дает 42 байта выигрыша. (~1,4%).
Вот версия инструмента, поддерживающего новый режим.
В ридми указал, как пропатчить РОМ.
 
 Top
death.server Пользователь
Отправлено: 28 Января, 2023 - 05:15:42
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Янв. 2023  





Здравствуйте!
Игра так и не была переведена, верно? Огорчение

-----
Если исключить то, что невозможно, все что останется, должно быть истиной.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Января, 2023 - 06:05:40
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Не была. Топикстартер оказался не совсем адекватным, а кроме него переводить явно никто не собирался... Радость

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
death.server Пользователь
Отправлено: 28 Января, 2023 - 06:32:46
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Янв. 2023  





Guyver пишет:
Не была. Топикстартер оказался не совсем адекватным, а кроме него переводить явно никто не собирался... Радость


Жаль, честно говоря( Когда я нашел эту ветку форума в сети, моей радости не было предела!
Похоже придется пройти ее на английском языке Язычок

*последний раз, когда я в нее играл, был во время моей учебы в школе!! Эта игра произвела на меня сильное впечатление и проходил ее тогда со словариком на коленке, без даже базовых знаний английского)

-----
Если исключить то, что невозможно, все что останется, должно быть истиной.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Января, 2023 - 16:02:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7130
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Эта одна из моих самых любимых игр на Sega, поэтому займусь ей обязательно в недалёком, но будущем.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
death.server Пользователь
Отправлено: 28 Января, 2023 - 21:12:49
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Янв. 2023  





Mefistotel пишет:
Эта одна из моих самых любимых игр на Sega, поэтому займусь ей обязательно в недалёком, но будущем.


Было бы классно! Буду ждать с нетерпением! Ха-ха

-----
Если исключить то, что невозможно, все что останется, должно быть истиной.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Ноября, 2023 - 10:17:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7130
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Это пока весь подключенный текст. Дальше я не занимался.

Скачать файл: text.rar
Скачан раз: 30


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 29 Ноября, 2023 - 12:11:25
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Да-да. Скачал, начал переводить. Текста в игре и правда дофига. Забавно, что на снес игра прям такая же, но в мелочах и деталях различается. Например, доктор Т'Ларис имеет вполне себе симпатичную внешность. И по-моему, имя у неё тоже другое. Но я ни на что не намекаю, эту бы игру хоть как-то перевести. Потому что пока у меня успехи как и у топик стартера - переведены(но не редактированы) тексты диалогов капитана. Но их я выложу потом - когда пройду игру и отредактирую. И да, я пока не разбиваю текст по строчкам, так легче текст воспринимать и проверять. Кстати, смотреть сериал тут вовсе необязательно, просто надо знать некоторые понятия из этой вселенной. Даже в этой игре есть несколько вымышленных рас, которые не считаются каноничными.

(Отредактировано автором: 29 Ноября, 2023 - 12:39:00)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 29 Ноября, 2023 - 17:52:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7130
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Есть где-то русскоязычный сайт на просторах рунета, фанатская энциклопедия по игре.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 30 Ноября, 2023 - 08:54:48
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  






Т'Лирус, текст немного другой, планета в той же звездной системе, но уже другая.

Немного терминов:

romulans - ромулане, ромуланцы - так как есть и вулканцы. Оба названия имеют право на жизнь в русском языке и в одном тексте. Корабль ромулан. Ромуланцы угрожают войной.

ferengi trader - торговец ференги. Ференги вообще никак не разложить по падежам, разве что корабль (кого) ференгов. Это раса торговцев-чебурашек, аналог евреев.

chodak - лидер у них Чодак, а называются они чодаки.

eunacians - юнакианцы.

ifd - айфиди - устройство невообразимой силы. А вот оно как. Сам же и нашёл. integrated field derandomizer - Интегрированный Дерандомизатор Поля. Получается ИДП.

transporter - транспортёр, хотя функции у него, как у телепорта.

warp engine - варп-двигатель

impulse engine - а вот это уже импульсный генератор, так как питает корабль энергией.

Еще забавная деталь, как перевести USS в названии корабля? Ну то, что он Энтерпрайз, а не предприятие, это понятно. (UNITED SPACE SHIP?)

(Отредактировано автором: 30 Ноября, 2023 - 11:32:19)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 30 Ноября, 2023 - 15:00:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Предлагаю писать "звездолёт Энтерпрайз" и не мучаться...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 30 Ноября, 2023 - 15:26:22
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Там места, наверно, не хватит. Не мучаться - это писать везде USS, а если перевести будет -
ЕКК.
Потом в библиотеке будет аж 5 этих USS.
Вот ещё одну забавную расу встретил клингоны. Как их по падежам разложить? Клингонцы - вроде такого нет.
warbird - в начале тупанул и перевёл, как боевой корабль, а оказывается в этой игре это термин - варбёрд - тип кораблей.

(Отредактировано автором: 01 Декабря, 2023 - 08:45:26)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 01 Декабря, 2023 - 12:57:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7130
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Мемори Альфа

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 01 Декабря, 2023 - 13:22:51
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Да, не, я это видел. И гуглом пользуюсь в сложных моментах.
И склонения по падежам там нет, если с клингонами я кое-как разобрался, то ференги получились гораздо хуже.
Большинства нужных терминов игры там нет.
Смотреть сериал смысла нет особого, достаточно лишь хорошо разбираться в игре. Она хоть и основана на сериале, сюжет и события здесь оригинальные.

(Отредактировано автором: 01 Декабря, 2023 - 13:25:03)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 01 Декабря, 2023 - 15:47:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Предлагаю связаться с переводчиком нес версии на этапе корректировки. Там вроде человек в лоре разбирается.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
death.server Пользователь
Отправлено: 01 Декабря, 2023 - 17:14:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Янв. 2023  





Я не особо разбираюсь в переводе, но мне крайне приятно видеть, как игра, которую всегда хотел пройти на русском языке, понимая весь игровой текст прямо оживает на моих глазах! А?!

Спасибо вам за это, ребята! Ура!

-----
Если исключить то, что невозможно, все что останется, должно быть истиной.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 03 Декабря, 2023 - 11:25:25
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Честно, я бы так не радовался. Потому как, даже переведя текст, этого будет чертовски мало. И я искренне сочувствую тем людям, которые будут этот перевод тестировать.
Мне стоит продолжать выписывать термины, или оставить свои мысли при себе?

(Отредактировано автором: 03 Декабря, 2023 - 11:26:32)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 03 Декабря, 2023 - 13:13:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Пиши, но нужен спец по вселенной. Потом каксвсё переведёшь - можно подкорректировать.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 03 Декабря, 2023 - 13:47:38
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





awayteam - отряд, команда, спасательный отряд. Отряд из четырёх людей, которые высаживаются на планету.

latinum - латинум, редкий драгоценный металл в этой вселенной. в мемориальфа есть перевод и латиница, и латина.

GREETINGS, I AM SEEZAR, JAROKK OF THE EUNACIAN PEOPLE.
ПРИВЕТСТВУЮ ВАС. Я СИЗОР, ЯРОКК ЮНАКИАНСКОГО НАРОДА.
Слово Ярокк никак не переводится. Значение - капитан, старейшина или глава.

Tavad - тавад, устройство, которое пригодится, когда появится ИДП.

gamma quadrant - гамма-квадрант.

senatorius - не сенат, а именно сенаториус. Хотя значение примерно тоже

Arbitr - Арбитр.

ференги, часто употребляют lobes, что, я, как понял, означает покалывание мочек уха.
I FEEL THE TINGLING IN THE LOBES!
И вообще, я принял решение, что ференги никак не склоняются.

Ещё момент, в игре есть такое понятие Starbase 202, 208, 210.
Что в переводе на русский Звёздная база №202, №208, №210.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 10:39:16
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Перевод идёт. Осталось где-то 30 кб. Ну, не учитывая, что в игре ещё осталось 30-40 кб текста компьютера, и 15 кб сообщений бегущей строки, ну и остального по мелочи. При этом ещё есть около 300 планет, у каждой из которых есть характеристики.
Игру я начал играть, раньше доходил только до шахтёров. В этот раз их прошёл, но лабиринты в игре как в фэнтэзи стар 2, просто супер хардкорные. А карта в комплекте не идёт. Можно конечно скачать с gamefaq или на ютубе подсмотреть, но я пока ещё не сдался. Дерево диалогов персонажей проверять будет совсем не просто, кстати.
По терминам, ну не беря в расчёт все трудности перевода, сегодня определений мало.

jean-luc picard - я перевожу как жан-люк пикард. Однако есть ещё вариант пикар.
Остальные герои сериала почти в тексте не встречаются.

Дальше, в конце последнего сообщения идёт out в различных вариантах. boldwin out, starfleet out, просто out. Я перевожу это слово - конец связи.
Кстати, адмирал Болдуин - мужчина, адмирал Хиллоко - женщина.

Ну и наконец, я встретил расшифровку слова TAVAD, - TEMPORARY ARTIFICIAL VARIABLE ANOMALY DEVICE - временное искусственное устройство переменных аномалий. ВИУПА? Пипец, оно до этого раз 100 попадалось.

(Отредактировано автором: 07 Декабря, 2023 - 10:43:15)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 11:09:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





УИПВА - устройство искусственной переменной временной аномалии

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 17:03:52
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Guyver пишет:
УИПВА - устройство искуственной переменной временной аномалии


Или генератор, то бишь ГИПВА.
Или ГИВВА - генератор искусственных вариативных временных аномалий.

Согласно фанбазе, данная приблуда использовалась как оружие и прорубатель окон в пространстве:
memory-beta.fandom.com›wiki/TAVAD

В общем, транклюкатор по-нашему Радость

(Отредактировано автором: 07 Декабря, 2023 - 17:09:51)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 17:45:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





ПИПКА - прибор искусственной переменной кратковременной аномалии Ха-ха

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 17:51:07
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Guyver пишет:
ПИПКА - прибор искусственной переменной кратковременной аномалии Ха-ха

ПИПКА древних... Звучит!
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 12:29:00
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Ну я ещё пару вариантов вижу, кроме виупа и уипва:
1)вариант убрать эту расшифровку из текста вообще, просто написать, тавад - это
временное искусственное устройство переменных аномалий, но это не расшифровка.
2)подстроить вариант описания под тавад - но пока идей вообще нет. Типа: Татьяна, Андрей, Виктор, Алексей, Дмитрий.
Возможны вариации: ТОВОД - ДОВОД.
Всё это, конечно же, отсебятина. Но как видите, не всегда дословный перевод может быть уместен.

ravarium and pellentium - равариум и пеллентиум(пелентиум) - минералы, нужные для зарядки(заправки) тавада.

(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 13:54:41)

 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 14:38:47
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





JARL32 пишет:
временное искусственное устройство переменных аномалий


Важно только учитывать специфику перевода таких конструкций на русский язык - временным является не устройство, а аномалии, которое оно создаёт. При переводе таких терминов с английского сначала смотрят на существительное, стоящее в конце (в данном случае - device), а потом уже переводят остальной "паравоз". Поэтому правильнее будет "устройство временных искусственных переменных аномалий" (УВИПА), иначе нарушается смысл. Вроде так нам рассказывали на теории перевода Подмигивание

JARL32 пишет:
подстроить вариант описания под тавад


Англосаксы очень любят красивые и удобно произносимые аббревиатуры))
Беда лишь в том, что сохранить и смысл, и форму при переводе очень сложно (а подчас и невозможно). Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути", скажем, по сериалу или фильмам, можно написать ТАВАД или TAVAD и не париться.
Либо уже думать дальше - УИПВА, ГИВВА, УВИПА или что-то ещё.
Главное, чтобы при расшифровке становилось понятнее)))
Как по мне, в данном случае лучше сохранить смысл, чем форму (УВИПА тут ближе всего).
Можно вообще его назвать варп-устройством, ибо принцип работы данной штуковины основан на искривлении пространства.
Но окончательное решение, как всегда, за переводчиком Улыбка

А названия минералов можно перевести по аналогии с привычными элементами Таблицы Менделеева:

Aluminium - Алюминий
Ravarium - Раварий
Pellentium - Пеллентий



(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 14:59:48)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 15:14:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Shurrick пишет:
которое оно создаёт.

Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.
Принцип действия схож с фотонной торпедой.
Оно приведёт энтерпрайз через это пространство к ИДП, которое будет в качестве маяка,
когда появится.

Мне на теории ничего не рассказывали, потому что никакой теории у меня не было.
Если честно, меня устроит и ТАВАД, а вот устроит ли это тех, кто будет вставлять текст в игру - вопрос.

Shurrick пишет:
Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути"

Никто ничего не знает, сюжет этой игры не является каноничным.
И ИДП, и ТАВАД есть только в этой игре.

(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 15:15:24)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 15:36:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





тавад - темпоральный аффективный временной аномальный дефлектор (вместо дефлектора можно подобрать что-то научное на д, датчик, двигатель, детектор, дифференциатор). Смысл сохраняется.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 16:28:29
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





JARL32 пишет:
Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.


Не сочтите, пожалуйста, мой пост выше за кич и выпендрёж, просто вспомнились нюансы перевода Улыбка

Я не фанат ST (ни игр, ни сериала/фильмов) и рассуждаю исходя из вышеприведённой статьи:
https://memory-beta.fandom.com/wiki/TAVAD

А так оно или не так и чё с этим делать - дело сугубо ваше Улыбка



Цитата:
Смысл сохраняется.

Однако смысл становится менее прозрачным для пользователя и требует дополнительных пояснений Улыбка
С другой стороны, это не чайник - горлышко, донышко, а сложный инженерный агрегат)
"Академично" (ну дык научная фантастика же) и форма соблюдена Здорово

(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 17:12:15)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 09 Декабря, 2023 - 12:13:56
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023  





Ну всё, черновой вариант у меня есть.
Теперь дело за малым, пройти игру. Или подсмотреть на ютубе.
К сожалению, мне кажется , что это вопрос не одной пары вечеров.
А тогда уже, ещё раз сверю и передам текст.

Больше терминов в тексте, вроде бы нет. В "бегущей строке" и в компьютере - да, имеются.

Еще комментарий к Таваду:

Темпоральный Аффектированный Вариативно - Аномальный Детектор
Темпоральный, да зачёт.
Аффектированный - артифициальный, аффективный - не подходит.
временной - не зачёт, уже есть темпоральный. Вариативный или вариатор.
аномальный - тут без вариантов.
Детектор, да, зачёт - в сюжете сказано, что теоретически его можно перенастроить на любой объект.
Ещё бы такую глыбу в игру воткнуть.

Насчёт минералов, там выше был латинум или латина. latinum - platinum.
Я как бы рассматривал такой вариант с ПТМ.
Но хочу упомянуть, что ещё существует до хрена и больше названий минералов и горных пород.
И они там в большинстве заканчиваются на -ин и -ит.
В принципе, я не против видеть в игре окончания на -ий, тем более это сократит слова.
Но пока что мне больше нравится звучание пелентиума и равариума.

И ещё кое-что вспомнил.
Любопытное слово - commander.
Очень часто употребляется в произведениях с военными мотивами.
В стар треке тоже много употребляется.
Перевожу в основном как коммандер, в званиях экипажа. К примеру, лейтенант-коммандер.
Можно поменять на лейтенант- капитан. В вавилоне 5 так и сделали. Но при обращении к капитанам ромулана и чодаков пишу командир, так как их звание в принципе неизвестно, также можно заменять на капитан.
В русских произведениях часто пишут командор, что в принципе неверно по значению.

(Отредактировано автором: 11 Декабря, 2023 - 14:57:55)

 
 Top
Страниц (3): « 1 [2] 3 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®