Описание: Перевод на русский |
Поиск в теме | Версия для печати |
death.server |
Отправлено: 28 Января, 2023 - 06:32:46
|
Покинул форум
Сообщений всего: 4
Дата рег-ции: Янв. 2023
|
Guyver пишет:Не была. Топикстартер оказался не совсем адекватным, а кроме него переводить явно никто не собирался...
Жаль, честно говоря( Когда я нашел эту ветку форума в сети, моей радости не было предела!
Похоже придется пройти ее на английском языке
*последний раз, когда я в нее играл, был во время моей учебы в школе!! Эта игра произвела на меня сильное впечатление и проходил ее тогда со словариком на коленке, без даже базовых знаний английского)
----- Если исключить то, что невозможно, все что останется, должно быть истиной. |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 29 Ноября, 2023 - 12:11:25
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Да-да. Скачал, начал переводить. Текста в игре и правда дофига. Забавно, что на снес игра прям такая же, но в мелочах и деталях различается. Например, доктор Т'Ларис имеет вполне себе симпатичную внешность. И по-моему, имя у неё тоже другое. Но я ни на что не намекаю, эту бы игру хоть как-то перевести. Потому что пока у меня успехи как и у топик стартера - переведены(но не редактированы) тексты диалогов капитана. Но их я выложу потом - когда пройду игру и отредактирую. И да, я пока не разбиваю текст по строчкам, так легче текст воспринимать и проверять. Кстати, смотреть сериал тут вовсе необязательно, просто надо знать некоторые понятия из этой вселенной. Даже в этой игре есть несколько вымышленных рас, которые не считаются каноничными. (Отредактировано автором: 29 Ноября, 2023 - 12:39:00) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 30 Ноября, 2023 - 08:54:48
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Т'Лирус, текст немного другой, планета в той же звездной системе, но уже другая.
Немного терминов:
romulans - ромулане, ромуланцы - так как есть и вулканцы. Оба названия имеют право на жизнь в русском языке и в одном тексте. Корабль ромулан. Ромуланцы угрожают войной.
ferengi trader - торговец ференги. Ференги вообще никак не разложить по падежам, разве что корабль (кого) ференгов. Это раса торговцев-чебурашек, аналог евреев.
chodak - лидер у них Чодак, а называются они чодаки.
eunacians - юнакианцы.
ifd - айфиди - устройство невообразимой силы. А вот оно как. Сам же и нашёл. integrated field derandomizer - Интегрированный Дерандомизатор Поля. Получается ИДП.
transporter - транспортёр, хотя функции у него, как у телепорта.
warp engine - варп-двигатель
impulse engine - а вот это уже импульсный генератор, так как питает корабль энергией.
Еще забавная деталь, как перевести USS в названии корабля? Ну то, что он Энтерпрайз, а не предприятие, это понятно. (UNITED SPACE SHIP?)(Отредактировано автором: 30 Ноября, 2023 - 11:32:19) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 03 Декабря, 2023 - 13:47:38
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
awayteam - отряд, команда, спасательный отряд. Отряд из четырёх людей, которые высаживаются на планету.
latinum - латинум, редкий драгоценный металл в этой вселенной. в мемориальфа есть перевод и латиница, и латина.
GREETINGS, I AM SEEZAR, JAROKK OF THE EUNACIAN PEOPLE.
ПРИВЕТСТВУЮ ВАС. Я СИЗОР, ЯРОКК ЮНАКИАНСКОГО НАРОДА.
Слово Ярокк никак не переводится. Значение - капитан, старейшина или глава.
Tavad - тавад, устройство, которое пригодится, когда появится ИДП.
gamma quadrant - гамма-квадрант.
senatorius - не сенат, а именно сенаториус. Хотя значение примерно тоже
Arbitr - Арбитр.
ференги, часто употребляют lobes, что, я, как понял, означает покалывание мочек уха.
I FEEL THE TINGLING IN THE LOBES!
И вообще, я принял решение, что ференги никак не склоняются.
Ещё момент, в игре есть такое понятие Starbase 202, 208, 210.
Что в переводе на русский Звёздная база №202, №208, №210. |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 07 Декабря, 2023 - 10:39:16
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Перевод идёт. Осталось где-то 30 кб. Ну, не учитывая, что в игре ещё осталось 30-40 кб текста компьютера, и 15 кб сообщений бегущей строки, ну и остального по мелочи. При этом ещё есть около 300 планет, у каждой из которых есть характеристики.
Игру я начал играть, раньше доходил только до шахтёров. В этот раз их прошёл, но лабиринты в игре как в фэнтэзи стар 2, просто супер хардкорные. А карта в комплекте не идёт. Можно конечно скачать с gamefaq или на ютубе подсмотреть, но я пока ещё не сдался. Дерево диалогов персонажей проверять будет совсем не просто, кстати.
По терминам, ну не беря в расчёт все трудности перевода, сегодня определений мало.
jean-luc picard - я перевожу как жан-люк пикард. Однако есть ещё вариант пикар.
Остальные герои сериала почти в тексте не встречаются.
Дальше, в конце последнего сообщения идёт out в различных вариантах. boldwin out, starfleet out, просто out. Я перевожу это слово - конец связи.
Кстати, адмирал Болдуин - мужчина, адмирал Хиллоко - женщина.
Ну и наконец, я встретил расшифровку слова TAVAD, - TEMPORARY ARTIFICIAL VARIABLE ANOMALY DEVICE - временное искусственное устройство переменных аномалий. ВИУПА? Пипец, оно до этого раз 100 попадалось.
(Отредактировано автором: 07 Декабря, 2023 - 10:43:15) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 12:29:00
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Ну я ещё пару вариантов вижу, кроме виупа и уипва:
1)вариант убрать эту расшифровку из текста вообще, просто написать, тавад - это
временное искусственное устройство переменных аномалий, но это не расшифровка.
2)подстроить вариант описания под тавад - но пока идей вообще нет. Типа: Татьяна, Андрей, Виктор, Алексей, Дмитрий.
Возможны вариации: ТОВОД - ДОВОД.
Всё это, конечно же, отсебятина. Но как видите, не всегда дословный перевод может быть уместен.
ravarium and pellentium - равариум и пеллентиум(пелентиум) - минералы, нужные для зарядки(заправки) тавада.(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 13:54:41) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 14:38:47
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
JARL32 пишет:временное искусственное устройство переменных аномалий
Важно только учитывать специфику перевода таких конструкций на русский язык - временным является не устройство, а аномалии, которое оно создаёт. При переводе таких терминов с английского сначала смотрят на существительное, стоящее в конце (в данном случае - device), а потом уже переводят остальной "паравоз". Поэтому правильнее будет "устройство временных искусственных переменных аномалий" (УВИПА), иначе нарушается смысл. Вроде так нам рассказывали на теории перевода
JARL32 пишет:подстроить вариант описания под тавад
Англосаксы очень любят красивые и удобно произносимые аббревиатуры))
Беда лишь в том, что сохранить и смысл, и форму при переводе очень сложно (а подчас и невозможно). Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути", скажем, по сериалу или фильмам, можно написать ТАВАД или TAVAD и не париться.
Либо уже думать дальше - УИПВА, ГИВВА, УВИПА или что-то ещё.
Главное, чтобы при расшифровке становилось понятнее)))
Как по мне, в данном случае лучше сохранить смысл, чем форму (УВИПА тут ближе всего).
Можно вообще его назвать варп-устройством, ибо принцип работы данной штуковины основан на искривлении пространства.
Но окончательное решение, как всегда, за переводчиком
А названия минералов можно перевести по аналогии с привычными элементами Таблицы Менделеева:
Aluminium - Алюминий
Ravarium - Раварий
Pellentium - Пеллентий
(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 14:59:48) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 15:14:17
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Shurrick пишет:которое оно создаёт.
Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.
Принцип действия схож с фотонной торпедой.
Оно приведёт энтерпрайз через это пространство к ИДП, которое будет в качестве маяка,
когда появится.
Мне на теории ничего не рассказывали, потому что никакой теории у меня не было.
Если честно, меня устроит и ТАВАД, а вот устроит ли это тех, кто будет вставлять текст в игру - вопрос.
Shurrick пишет:Если сокращение TAVAD знают все фанаты "Звёздного пути"
Никто ничего не знает, сюжет этой игры не является каноничным.
И ИДП, и ТАВАД есть только в этой игре.(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 15:15:24) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 08 Декабря, 2023 - 16:28:29
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
JARL32 пишет:Оно ничего не создаёт, оно лишь осуществляет навигацию в подпространственной аномалии.
Не сочтите, пожалуйста, мой пост выше за кич и выпендрёж, просто вспомнились нюансы перевода
Я не фанат ST (ни игр, ни сериала/фильмов) и рассуждаю исходя из вышеприведённой статьи:
https://memory-beta.fandom.com/wiki/TAVAD
А так оно или не так и чё с этим делать - дело сугубо ваше
Цитата:Смысл сохраняется.
Однако смысл становится менее прозрачным для пользователя и требует дополнительных пояснений
С другой стороны, это не чайник - горлышко, донышко, а сложный инженерный агрегат)
"Академично" (ну дык научная фантастика же) и форма соблюдена
(Отредактировано автором: 08 Декабря, 2023 - 17:12:15) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 09 Декабря, 2023 - 12:13:56
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Ну всё, черновой вариант у меня есть.
Теперь дело за малым, пройти игру. Или подсмотреть на ютубе.
К сожалению, мне кажется , что это вопрос не одной пары вечеров.
А тогда уже, ещё раз сверю и передам текст.
Больше терминов в тексте, вроде бы нет. В "бегущей строке" и в компьютере - да, имеются.
Еще комментарий к Таваду:
Темпоральный Аффектированный Вариативно - Аномальный Детектор
Темпоральный, да зачёт.
Аффектированный - артифициальный, аффективный - не подходит.
временной - не зачёт, уже есть темпоральный. Вариативный или вариатор.
аномальный - тут без вариантов.
Детектор, да, зачёт - в сюжете сказано, что теоретически его можно перенастроить на любой объект.
Ещё бы такую глыбу в игру воткнуть.
Насчёт минералов, там выше был латинум или латина. latinum - platinum.
Я как бы рассматривал такой вариант с ПТМ.
Но хочу упомянуть, что ещё существует до хрена и больше названий минералов и горных пород.
И они там в большинстве заканчиваются на -ин и -ит.
В принципе, я не против видеть в игре окончания на -ий, тем более это сократит слова.
Но пока что мне больше нравится звучание пелентиума и равариума.
И ещё кое-что вспомнил.
Любопытное слово - commander.
Очень часто употребляется в произведениях с военными мотивами.
В стар треке тоже много употребляется.
Перевожу в основном как коммандер, в званиях экипажа. К примеру, лейтенант-коммандер.
Можно поменять на лейтенант- капитан. В вавилоне 5 так и сделали. Но при обращении к капитанам ромулана и чодаков пишу командир, так как их звание в принципе неизвестно, также можно заменять на капитан.
В русских произведениях часто пишут командор, что в принципе неверно по значению.
(Отредактировано автором: 11 Декабря, 2023 - 14:57:55) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): « 1 [2] 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|