Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
|
Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2009-2011 годов |
Поиск в теме | Версия для печати |
alex_231 |
Отправлено: 21 Декабря, 2015 - 05:33:40
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Эге, таблица-то таблицей, но в ней маловато знакомест (оригинал):
26 штук - под заглавные
26 штук под прописные
1 - пробел
10 - цифры
13 - символы: "/", "-", "+", ":", "?", "!", "!!", римская 2, "*", " ' ", "(", "", "$"
остальные коды на экран выводятся пробелами
А мне нужно:
33 - заглавные
33 - прописные
1 - пробел
10 - цифры
5 - символы: "/", "-", ":", "?", "$"
Простая арифметика: 26+26+1+10+13=76 < 33+33+1+10+5=82
и логичный вывод: полностью русский шрифт не влезет
если только попробовать выкинуть ненужные буквы (о как замутил, уже и буквы стали ненужными )
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 21 Декабря, 2015 - 05:45:07
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Санёк, свежие комменты по переводу.
http://www.consoles.com.ru/forum...c=1109&st=40
Если в лом идти по ссылке, то Morris пишет:
Снова потестировал перевод игры.
Сразу видно: авторами проделана большая работа. Баги убраны, реплики переделаны, имена исправлены. Джасти стал более привычным Жюстом, семейство Бельмон вернуло себе законное название Бельмонт, имена собственные больше не пишутся ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ. Речь героев стала более литературной. Разночтения с сюжетом игры в целом не наблюдаются.
Названия предметов, как и имена врагов, стали ближе к оригиналу. Кстати, приятно, что мною предложенные варианты названий были учтены icon_biggrin.gif
Без сомнений, можно утверждать, что у HoD теперь есть качественный перевод на русский язык.
А теперь пара неточностей:
В диалоге Жюста со злым Максимом в часовне замка A, перед битвой, небольшой баг. Вместо "я" в кавычках, написано "яы
Небольшое несоответствие оригиналу (в принципе, писал раньше в этой теме)
В оригинале:
"... Overwhelming power... Death!"
В переводе:
"Силы небесные... Смерть!"
В оригинале Джаст констатирует факт, что демон, обладающий столь огромной мощью, не может быть никем, кроме Смерти. А здесь герой эмоционально восклицает, и ничего больше.
Все-таки это важно. Жюст же воин, а не истерик.
В общем, молодцы!
В принципе всё.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|