Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Lin1985 |
Отправлено: 25 Декабря, 2020 - 06:38:22
|
Покинул форум
Сообщений всего: 10
Дата рег-ции: Авг. 2017
|
Вышел новый перевод с нуля, где сделаны динамическе окна, несколько сотен килобайт нового кода, оптимизирована память. Перевод от носителя японского, подсветка ключевых вещей, чисел и прочего.
Будет ли перевод этой версии?
https://near.sh/bahamut-lagoon
Спойлер (Отобразить)Features
A brand new script translation from a native English speaker with Japanese fluency far beyond the JLPT N1.
Exhaustively researched translations for all item and enemy names.
Ubiquitous use of proportional fonts and tabular numbers throughout the entire game.
Normal-weighted sans-serif fonts with strong shadowing and anti-aliasing for readability.
An italic font for sound effects and letters, a smallcaps font for menu headings, and a bold font for the credits.
Support for non-ASCII characters such as umlauts to allow for more faithful translations.
True font kerning with overlap support for every font in the game.
Player and dragon names were expanded to 11-characters, allowing even the longest names to fit.
Every list (of names, items, enemies, etc) has been statically rendered for performance.
Player and dragon names are cached in memory, so they do not have to be rendered dynamically within menus.
When necessary, pre-shifted proportional fonts provide the fastest dynamic text rendering possible.
Field status display messages converted to use the larger proportional font for consistency and increased readability.
All proportional text strings are double-buffered to prevent flickering when moving between screens and lists.
Extensive knowledge of the SNES hardware was utilized to safely maximize data transfers to video RAM each frame.
Expanded save RAM and a method to avoid requiring memory initialization to greatly reduce required game code hooks.
Not that they are necessary, but safeguards were put into place to prevent text overflow for every string in the game.
Multiple text colors were added to help distinguish between text, names, headers, quantities, etc.
The title screen menu and ending screen graphic were redesigned for better legibility.
The opening and ending credits were redesigned with a new bold font for better legibility.
All Japanese grahical text strings were translated, and English text strings were localized better.
Every menu dynamically resizes to take up the least amount of screen space possible.
Every menu cursor has been repositioned for consistency.
Every menu screen has had its layout optimized for readability.
Countless bugs in the original game were corrected.
All dragon stats (including previously internal stats) have been made available on all screens.
The internal debugger has been fully translated into English, with some of its original bugs fixed.
Item icons added to the player field screens.
Status icon ordering has been made consistent between all of the various screens in the game.
Class names have been re-added to screens they were missing from when no status modifier icons apply.
Pixel-perfect alignment of every string with left/center/right-justification support.
Customized and additional HDMA scrolling tables to present additional strings within menus.
All menus optimized to avoid the overscan areas of CRT monitors.
Extensive beta testing including dozens of completed play-throughs.
Over 370KB of new SNES assembly code and 180 KB of tooling code.
Source code written using extensive macros and pseudo-instructions to enhance readability.
The entire project is fully open-source and ISC-licensed. Translations to other languages are welcome and encouraged!
Absolutely no self-promotion or hidden easter eggs replacing dialogue from the original game.
... and so very, very much more. This list is just off the top of my head. (Отредактировано автором: 25 Декабря, 2020 - 06:40:35) |
|
|
omonim2007 |
Отправлено: 10 Марта, 2021 - 08:17:55
|
Покинул форум
Сообщений всего: 98
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
alex_231 пишет:Патч на сайте обновлён.
Оказалось, что эти две сценки редактировались в 2017 году, и, видимо, после сборки рома я их не проверил. Хотя это очень странно. Жаль, что уже ничего не помню
Всем привет!
Патч на сайте обновлён, но новости об этом не было ((
Узнал случайно обо всём в этой теме.
В приаттаченном патче в описании (readme) не указана текущая версия перевода и не отражены последние изменения. В начале txt красуется текст "Введите описа", а в конце - "ние патча..." ))
Поправьте это, плиз.(Отредактировано автором: 10 Марта, 2021 - 11:49:43) |
|
|
Guyver |
Отправлено: 12 Сентября, 2023 - 07:02:06
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10119
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Тут косяки поправилии некоторые:
Цитата:Исправление отображения текста в меню (инвентарь, ...) для современных эмуляторов и реального железа. Варианты с титульником без переводчиков и оригинальным титульником. В архиве варианты:
* [FontFix] - исправление отображения текста.
* [FontFix][CleanTitle] - включает титульник без разработчиков.
* [FontFix][CleanTitleOriginal] - включает оригинальный титульник без разработчиков.
* В папке for_old_emu версии без исправления для старых эмуляторов, где Bahamut Lagoon (J) [T+Rus1.1.3 Chief-Net].sfc - оригинальный ром с русским переводом версии 1.1.3 (15.08.2019).
Исправление добавляет задержку в меню как в [T+Eng1.3-Copier_DeJap]. Ромы не тестировались.
Сообщение с закреплёнными файлами: https://www.emu-land.net/forum/i....html#msg1571188
Цитата:Перевод от Chief-Net делался на основе быстрой версии англ. перевода (Emu_DeJap), которая работает только в старых эмуляторах с одинаковым багом эмуляции. Основное различие версии Emu_DeJap и Copier_DeJap оказалось в ожидании VBlank, необходимого для реального железа, а в быстрой версии без ожидания, чтобы убрать задержку из-за медленной реализации генерации шрифта. Для исправления шрифта в русской версии, код ожидания, который находился с CPU $EE2000 (в быстрой версии заглушка), был перенесён ниже в свободное место (CPU $EE283D) и заменены вызовы (байты 22 00 20 EE на 22 3D 28 EE). Другие различия не знаю с чем связаны, ромы не тестировались на полное прохождение, но предполагается, что хуже не будет. Возможно кто-то делал это простое исправление, я не искал.
Для очистки титульника пришлось пережимать данные (кстати, для убирания англ. переводчиков достаточно в HEX 15003D: A9). Здесь меня ждала худшая реализация примитивного LZSS сжатия от разработчиков игры: вместо указания размера разжатых данных или остановки по нулевому смещению, разработчики хранят размер сжатых данных и добавляют специальную обработку для последних битов "контрольного байта", что усложняет реализацию сжатия и немного увеличивает место сжатых данных. Усложнение подтверждается распаковкой лишних байтов в русском переводе для титульника.
Что делать будем?
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 3 [4] |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|