Описание: Нестареющий киберпанк |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 17 Октября, 2014 - 19:45:20
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
О Shadowrun
Решил создать тему, так как пользователь Zerousha перевёл игровой текст по имеющемуся в сети проекту от Мороза.
Русская часть перевода не вызывает рвотных рефлексов. При желании можно помочь сделать литературнее, подправить орфографию, глоссарий.
Михаил, ты не мог бы проверить качество перевода с английского?
Алекс, посмотри, пожалуйста, техническую часть хотя бы вначале игры (титул, шрифты, менюшки и пр.) на предмет возможного хакинга с твоей стороны.
В архиве собственно сам проект к круптару с русским текстом, оригинальный ром и расширенный Морозом ром с русскими менюшками.
Игра достойна перевода. Если браться, то можно создать тестовую тему с доступом переводчику на papermario.ucoz.com.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 17 Октября, 2014 - 19:47:35
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Оговорюсь, что не знаком ни с версией с сеги, ни со снес. Книжки какие-то только читал. Давно.
CODE:========================================
Decker/00
Хакер/00
Для этого слова во вселенной Шэдоуран по идее должен быть какой-то свой перевод. Не хакер (hacker). Декер, возможно. :/
[URL=http://shadowrun.wikia.com/wiki/Decker]http://shadowrun.wikia.com/wiki/Decker[/URL]
[URL=http://shadowrun.wikia.com/wiki/Hacker]http://shadowrun.wikia.com/wiki/Hacker[/URL]
========================================
Head Computer/00
Головной Компьютер/00
Главный, скорее всего. Если там речь не о "компьютере в голове". Но и даже в этом случае выглядит калечно.
========================================
Kitsune/00
Китсуни/00
Это надо знать/сподобиться гуглить. Уж тем кто себя называет переводчиком - подавно.
[URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/Кицунэ]http://ru.wikipedia.org/wiki/Кицунэ[/URL]
[URL=http://en.wikipedia.org/wiki/Kitsune]http://en.wikipedia.org/wiki/Kitsune[/URL]
[URL=http://www.bestiary.us/kicune]http://www.bestiary.us/kicune[/URL]
========================================
Laughlyn/00
Лаугвин/00
а) транскрипция неверная.
б) локализовать бы (в пределах разумного, ну и там, не знаю - надо ли это вообще, или же нет).
в) как-то не поймёшь: Джестера назвали "шутом", а этого "Лаугвином". А это ведь оба "духи/спириты" (как там верно это называется среди фанатов). Несистемно же.
========================================
Lone Star/00
Лоун Стар/00
Вот есть два вида подходов к таким вещам: транслит и переводы. Надо ли тут делать локализацию - я сказать затрудняюсь, но даже как малознакомому с Шэдоуран-вселенной "Лоун Стар" кажется диким. И там ещё навалом подобных ситуаций.
========================================
Magic Fetish/00
Магический Фетиш/00
Идол, оберег. В зависимости что там именно. Мало кто станет копаться в значении слова "фетиш".
И с маленькой, естественно. Там вообще стоит обратить внимание на лишние прописные буквы.
========================================
Raitsov/00
Рэйтсоу/00
Это персонаж с русской фамилией. ) И снова не погуглили.
[URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей]http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитераци...авита_латиницей[/URL]
Райцов - я б перевёл так.
========================================
Rust Stilettos/00
Ржавые заточки/00
Радует находчивость, но чем так не угодили "стилеты" - понять не смог. Хорошее слово. Разве что это такое авторское решение? :)
[URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/Стилет]http://ru.wikipedia.org/wiki/Стилет[/URL]
========================================
Scalper/00
Скальпель/00
Видимо, название огранизации (банды?) или её участник. Учитывая, что там рядом "Ржавые заточки". И "скальпель" - это одно, а, скажем, "скальпер" - это другое. Банда отвязных скальперов - что такого плохого? Чем они там именно скальпируют, что получили такое название, не уточняется. Может, томагавками. Или опасными бритвами. Необязательно скальпелями.
========================================
I'm your waitress for tonight. Is there anything I can get you?/00
Я ваша официантка в эту ночь. Чем могу помочь?/00
Стихотворения? Убрать. Она же стихами не говорит у англичан. И фраза выглядит так будто это не официантка (горничная?), а какая-то прям падшая девушка. :/
И вот я не знаю контекста вообще, но и это предложение наталкивает на странные мысли:
:Dog controls your destiny. Seek out three items of his favor and then seek his shrine./00
/7CПёс контролирует твою судьбу. Отыщи три его любимых предмета и нанеси визит в его храм./00
Может, там в игре всё это и объясняется как-то, однако хорошо бы от таких моментов избавиться. Притом по всему тексту. Ну и в целом надо олитературить, внести большую ясность.
========================================
Huh? No more people are left to fight!/00
Хм? Больше младенцев для битья не осталось!/00
Мальчиков? Традиционнее.
Но там говорится про "совсем не с кем драться". Мальчики это для битья или не мальчики - не утверждается. Может подразумеваться и что "нет достойных соперников" (ничего себе "мальчики для битья" выходят тогда, да?).
========================================
Tickets to the :Maria Mercurial concert. They were almost mine. I even gave :Grinder the money!/00
Билеты на концерт /7CМария Меркуриал. Я почти получил их. Я даже отдал денег /7CГрайндеру!/00
"Гриндеру" (открытый слог ведь).
[URL=http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция]http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская...ая_транскрипция[/URL]
И "Мария Меркуриал", как понял - какая-то певица. Склонение надо.
========================================
Poor Grinder. He got wasted by :Lone :Star. The morgue guys carried off what was left of him./00
Бедный Грайндер. Его убил патруль /7CЛоунСтар. Парни из морга забрали то, что от него осталось./00
А тут почему-то слитно обозначены лоунстаровцы. Хотя в глоссарии "Лоун Стар". Надо бы определиться. И вообще подойти к этим моментам ответственнее. Это ж важно.
========================================
Some of them carry some pretty lethal :firearms! They could really help you out./00
Некоторые из них носят весьма смертоносное /7Cоружие! Они смогут помочь тебе./00
firearm - "огнестрельное оружие", а не любое "оружие", как может показаться в переводе. Там же присутствуют всевозможные шаманы, эльфы и другой фентезийный сеттинг. Короче говоря, выглядит черезчур многозначно. Скорее всего, "огнестрельное" не указалось, поскольку предложение и без того получалось громоздким. Разъяснить необходимо.
(Весьма нехилые, убойные?) пушки, стволы - что такое, наверное.
========================================
If you don't have a cyberdeck, I wouldn't go jacking in to the Matrix with only your :datajack. Best hire a decker to do the job for you!/00
Если у тебя нет кибердека, то я бы на твоём месте не стал вламываться в Матрицу с одним /7Cинфошнурком, лучше найми хакера, чтобы он сделал это за тебя!/00
И снова. В глоссарии датаджек - "разъём", а тут "инфошнурок". И "шнурки" обычно на ботинках. Шнур, кабель бы больше подошло.
И это точно шнур с джеком/дата-кабель? А не какая-то вариация современной флешки (ну, в рамках фантазии разработчиков тех лет)?
[URL=https://www.google.ru/search?q=datajack&newwindow=1&client=opera&hs=Xd9&channel=suggest&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=TnBeU7-1DonJ4ASK1YGoAQ&ved=0CAgQ_AUoAQ]https://www.google.ru/search?q=datajack&new...ved=0CAgQ_AUoAQ[/URL]
========================================
Something wrong? Last time I saw you, you didn't have that datajack. Can't you remember even having it fitted?/00
Что-то не так? Когда я тебя видел в прошлый раз, у тебя не было этого инфоразъёма. Ты хоть помнишь, чтобы в него было что-то подключено?/00
А тут "инфоразъём"... И какая-то ерунда в третьем предложении. Оно не связывается с первыми двумя.
========================================
You do enough damage for one day! King was best fighter. You leave before crowds join arena!/00
Ты получил достаточно урона за один день! Король был лучшим бойцом. Лучше уходи, пока толпа не присоединилась к арене!/00
Речь будто о танке (обычно они "получают урон"). "Присоединяющаяся" к арене толпа - тоже не очень хорошее сочетание.
Видимо, переводчик хотел сказать, что кто-то "получил достаточно люлей на сегодня" (в таком духе). Вообще, английский текст говорит, что "кому-то на сегодня хватит" (дел/бед etc). Трудно сказать. Без контекста непонятно. Точно одно: НЕ "ты получил достаточно урона за один день". По "толпе" тоже не очень ясно, но так оставлять явно нельзя.
========================================
Кенсин: А-я-я-яй. Редактирование моих сообщений... |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): [1] 2 3 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|