Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
kupo |
Отправлено: 26 Декабря, 2015 - 01:41:16
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
kupo
Вот ссылка на патч.
А сам перевод не будет таким супер-пуперским, просто он будет лучше чем перевод Бугермена(во многом) и все. Марат, если бы не твоя помощь, то не факт, что все бы получилось так хорошо. Геймер должен знать своих героев! B)
В самом РОМе не получится расписать кто, что делал, так что там я напишу всех вместе, а на сайте и в патче, пожалуйста кто, как хочет.
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 26 Декабря, 2015 - 01:41:58
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Тестировал с NDS. Поэтому скринов не будет.
1. Найди горячий вход на кухню и****
чтобы войти в него.
Последняя строчка "чтобы войти в него" слишком сильно съехала вправо. Я тебе говорил уже, что желательно выравнивать текст. Даже, если в оригинале всё сикось-накось, можно сделать лучше. Поставь эту строку хотя бы в центре. Но не справа. Она слишком отличается от верхних.
Вообще самое лучшее, выравнивать текст по левому краю и примерно подгонять длину строк. Если бы ты переводил эту игру в Круптаре, то сразу видел бы смещение.
Например,
Игры лучше переводить в
Круптаре. Это проще чем
в хексредакторе и лучше.
Вот текст выровненый, как я и говорил выше. А вот пример этого же текста.
Игры
лучше переводить
в Круптаре. Это проще ,чем в
хексредакторе и
лучше.
Подумай что красивее.
Вот, разъе***шься с этими проектами, и лучше без Круптара больше не переводить. Слишком большой геммор.Если что помогу научиться.
2.Когда спасаешь замороженную Вендсей.
Спасибо, папа. Мне уже лучше.
Слово "ЛУЧШЕ" не уместилось полностью и буква Е оказалась на другой строке.
3. Когда спасаешь бабушку, ошибки ВООБЩЕ не были исправлены. Я тебе уже писал об них. Читай выше.
Цитата:********, то тогда я запущу машину тумана для тебя. Вот так, то есть не надо никаких запятых.
4. После смерти надписи вообще не переведены. Неужели трудно было проверить? Надписи такие:
press start(нажми старт), to continue(продолжить), game over(конец игры).
5. СПАСЕННАЯ {СЕМЬЯ} пишется ЧЕРЕЗ Ё. СПАСЁННАЯ.
6. Почему не перерисованы надписи STOP и ONE WAY в комнате с аквариумом. Stop думаю, можно перевести тривиально СТОП, а вот ONE WAY... В один конец.. Ребята, давайте посовещаемся, как можно перевести эту надпись. Кратко и лаконично, чтобы уместилось на табличке. Блин, как прыгаю в черную яму - игра виснет на эмуле NESDS. Надо бы на компе пройти.
P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
kupo |
Отправлено: 26 Декабря, 2015 - 01:42:45
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
kupo
Слова One Way идут со стрелочкой, в секретный выход Пагсли, то есть, типа указателя, я предлагаю перерисовать как ТУДА.
Цитата:P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.
Да дверь то переведена везде, просто не на все двери я карту тайлов нашел. Например посмотри в печке, как она переведена или в танцевальном зале.
Все замечания исправлю.
А вот в круптаре, я не раз пытался сделать проект с поинтерами, но у меня нифига не получалось... Все делал по доке Делекса. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 26 Декабря, 2015 - 01:43:11
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Попробую на компе. На диэске не шибко то видно мелкие огрехи в графике. Посмотрю, что там с дверьми.
А надпись на могильных надгробьях - RIP? Надо бы тоже перевести, но только это трудновато в двух тайлах. Что можно написать вместо:
покойся в мире - Rest In Peace - ПВМ. Народ не поймёт...
P.S. Понял в чём проблемы с дверью. Отдебажу расположение этих надписей и выложу тебе. Я на NDS всматривался в маленький экран, и не мог понять ли это В такая или Р. Ладно, жди.
**********
Надпись дверь в морозилке - h110EB. Байт 42 - первый. Но не всё так просто. Здесь какое-то подобие оптимизации и средний байт 43(буква O в слове DOOR) просто дважды выводиться посредством процедуры. Вместе с ним ещё загружаются байты 1B, 24,18. Которые стоят после 42 в роме. Надо изменить вывод этой буквы на один раз. Ещё надо смотреть.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 26 Декабря, 2015 - 01:51:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ты ошибки исправил? Не надо ничего никогда ждать. Уже бы давным-давно ошибки исправил и ван хельсинге, и здесь.
В общем, слово DOOR выводится 3 символами. Рисуешь слово дверь в в трех тайлах и будет тебе счастье. Надо лишь подправить тайловую карту для этой надписи.
Тайловая карта расположена по адресу h1121С - 01 02 03 03 04.
01 - тайл снега, 02 - тайл буквы D(h42), 03 - тайл буквы О(h43), 04 -тайл буквы R(h44). Я надеюсь, ты сможешь сам изменить?
Ставь 01 02 03 04 01. Слово дверь, нарисованное в трех тайлах как раз станет нормально выводится.
P.S. Впрочем через минут 10 расширю место еще под одну букву. Готово.
Пропатч оригинальный ром (U) [!] без изменений и увидишь. Теперь дверь в морозилке выводится нормально 4 русскими тайлами. Патч не будет работать на твоей русской версии. Пока что. Но здесь есть ещё надписи, в печке, в одной из комнат и ещё где-то. Только внимательно почитай тему выше, чтобы опять не оказалось половину не исправленных косяков. Рисуй надписи No Way и прочее. В общем, выкладывай полностью готовый ром, включая исправленные ОШИБКИ, что я нашёл. А я переделаю тебе оставшиеся двери, как надо.
P.S.S. Внимательно смотри за графикой. В роме полно повторяющихся надписей для разных комнат. Еще в роме есть интересная надпись(Story of Bubble Bobble 2 -the) Где она появляется?:
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 15 Января, 2016 - 15:18:55
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
По нормам русского языка несколько подряд идущих гласных в междометиях отделяется дефисом друг от друга, то есть верное написание "Э-Э-Э-Э-Э-Э..."
Междометия (Отобразить)§ 141. Пишутся через дефис следующие служебные слова и междометия.
1. В соответствии с § 118, пп. 1 и 2 частицы-повторы всего-навсего, как-никак, то-то (вот то-то, то-то же); повторения междометий и звукоподражаний, напр.: ай-ай-ай, гав-гав, му-му, ну-ну, ой-ой-ой, трах-тарарах, чур-чура.
2. Сложные предлоги: из-за, из-под, а также диалектные по-за, по-над и просторечные для-ради, за-ради.
3. Частицы: всё-таки, всё-то, опять-таки, прямо-таки, так-с, так-таки.
4. Междометия (включая звукоподражания): бай-бай, баю-бай, баюшки-баю, ей-богу, ей-ей, ей-же-ей, ку-ку, тю-тю, ну-ка, ну-тка, о-го-го, о-хо-хо, пиф-паф, тик-так, тра-та-та, ля-ля-ля, ха-ха, хе-хе, хи-хи, цып-цып, чик-чирик, э-ге-ге, э-хе-хе.
И почему "Лёрч"? Lurch - это Ларч.
http://addamsfamily.clan.su/news/chleny_semi_adams/1-0-2 Прикреплено изображение
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): « 1 [2] 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 5 (гостей: 5, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|