Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Ast85 |
Отправлено: 13 Мая, 2016 - 03:48:49
|
Покинул форум
Сообщений всего: 84
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Ast85
Текст переведен уже примерно на 50%.
Долго идёт - приходится все исторические названия, события и фамилии, вплоть до биографий полководцев ( а их здесь туча) сверять по словарям и энциклопедиям.
По шрифтам - да тут я не художник, малевич мне и брат и лучший друг, это точно.
Рисовал сам, как мог - на глаз, это уже вторая версия шрифтов. (первая была ещё хуже и намного).
Вчера добавил букву ё: подредактировал с ней перевод. В ближайшие дни попробую перерисовать и некоторые другие буквы.
Пользоваться чужими шрифтами разве правильно? не плагиат?
Ещё скрин из игры
img]http://all-fun.ucoz.ru/game-translate/Fusion_2011-06-14_22-34-41-57.jpg[/img]
И ещё по игре: В главном меню стоит ли перерисовывать название: Operation Europa,
или ограничиться подзаголовком - Путь к Победе 1939-1945.?
А то ведь игра то очень серьёзная, без пародий и т.п. А написать по русски: Операция Европа, мне как-то ассоциируется с Операцией Ы и Шуриком. |
|
|
Ast85 |
Отправлено: 13 Мая, 2016 - 03:57:44
|
Покинул форум
Сообщений всего: 84
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Ast85
Цитата:Я вот давно мечтаю заняться игрой Liberty or Death. Это одна из моих самых любимых игр от Коеi.
Да, это отличнейшая игра. Последняя, которую я прошел еще на самой приставке, а не на эмуляторе. Хотя на картридже, когда покупал? было написано - Demolition Man? но внутри оказалась эта игра, да ещё и батарейка работала. Прошёл за англичан, попытки с 10-12-й. У американцев слишком сильные генералы, пока по очереди всех не выловил, не мог пройти.
Цитата:А такая симпатия может быть потому что игру делали их бывшие союзники.
Скорее всего, вот цитата из оригинала: "Hitler began his fearless drive"
если переводить буквально, будет - "Гитлер начал свой бесстрашный поход" - звучит, что Гитлер кажется прямо каким-то древним героем, а не убийцей и палачом.
я перевёл чуть по-другому - "Гитлер начал свою авантюру" (как бы уже иной окрас личности)
P.S. Интересно, что так мало переводят на русский язык игр-стратегий. Сплошные RPG да Action\Adventure. Хотя в стратегиях - перевод нужней всего. Без него даже через меню и подменю как правило не прорваться, непонятно что делать, даже интуитивно. А уж если стратегия на японском (пр. Barbarossa, серия Daisenryaki) - вообще капут. А переводов - крайне мало, думал хоть Advance Wars переведут - на шедевре, но они как-то закисли.
|
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (7): [1] 2 3 4 5 6 7 » |
Сейчас эту тему просматривают: 8 (гостей: 8, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|