форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 »   

> Без описания
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:15:31
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Вот таблица, она правда немного не полная.
Спойлер (Отобразить)

Я скачивал РОМ вот отсюда: http://tv-games.narod.ru/snes/games/h.htm
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:16:09
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Залей на slil.ru уже пропатченный английский ром. Запакованный раром на максимальном уровне сжатия...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:16:34
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Уф, еле залил. 3 кб/с это нечто))))
Вот: http://zalil.ru/upload/29542015
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:17:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2183
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.

Ну, очевидно же, что ты не тот текст изменяешь. Искомый текст, видимо, сжат, либо находится ниже/выше найденного.
 
 Top
-Z- Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:17:28
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 109
Дата рег-ции: Июнь 2015  





-Z-
можно поинтересоваться развитием этого проекта!? надеюсь тоже увидеть завершенным этот релиз! в игру помню играл, но где-то заминка случилась и я игру забросил Недовольство, огорчение ! надеюсь завершите проект! :rolleyes:
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:17:52
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Хотелось бы этот перевод завершить, да вот только я так и не разобрался, почему-то текст не изменяется, когда его обратно в РОМ вставляешь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:18:16
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
А что, текст переведён? Или как?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:18:42
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Нет. Так как он не менялся я решил отложить перевод.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:19:18
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Ну и зря забросил. Всё прекрасно редактируется.
Цитата:
http://i12.fastpic.ru/big/2011/0112/94/3fcb0113c9260f47b463b73a1487f794.gif

Текст этого диалога лежит по адресу 170D57
Как тебе и говорили выше, текст просто лежит ниже...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:19:48
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Хм... Видимо, я не совсем понимаю, что значит "лежит ниже".
Я извлек его с адресами и вставляю его обратно, по тем же самым адресам.
Как же тогда с ним работать?...
...Кстати, если открыть английский патч, к примеру, через Word Pad, то там текст лежит вообще одним массивом и никаких адресов перед строками нет.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:20:17
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Это не адрес перед строками, это адрес, по которому лежит эта строка. В общем, я бы на твоём месте занялся переводом, а хакингом пусть занимается кто-то другой... Если в ips патче есть весь текст - можешь перевести его (текст)...
Ты извлекал покпереводом? Выкинь его...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:20:42
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Покеперевод не выкину! )
Если кто согласится занятся хакингом, я только за!
Но а как переводить то? Я же там все строки посдвигаю.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:21:32
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
А какая тебе разница, тебе нужен текст для перевода, вот и бери его там...
Естественно, патч работать не будет...
Кстати, перед переводом посмотри мангу или аниме "Гамельнский скрипач"...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:22:18
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Ну как какая разница? Перевести дело не долгое, там не так много текста, как потом его вмещать?
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:22:52
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Главное - переведи, а уж вставить - с этим проблем быть не должно...
http://www.animemanga.ru/Catalog/hameln-hiki.shtml

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:23:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Ага, спасибо.
Так, если я правильно понял, то перевод это за мной, а с хакингом вы мне поможете? Правильно?)))
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:23:48
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
И, кстати, сами переводчики пишут, что скрипт и исходный код можно попросить в письме, у Anus P. по почте maxwellb@home.com

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:24:11
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Я ром только мельком глянул, вроде ничего не запаковано... Попробую... В любом случае, с уже имеющимся переводом найти хакера не проблема... Тем более, что в этой игре только проект надо составить, как я понимаю...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:24:46
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





888
Ну тогда здорово! Я сейчас в поездке, когда вернусь, сразу же займусь переводом.
 
 Top
-Z- Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:25:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 109
Дата рег-ции: Июнь 2015  





-Z-
ну вот просто все офигенно и замечательно.... хорошо что поднял тему yahoo .... Chief-NET крут!!! ну надеюсь увидеть проект завершенным!
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:25:50
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Ура! Все ок! Теперь могу писать)
Перевод текста готов. Ну там пару кусочков осталось, но это из-за того, что там текст растерян. Вобщем, Гайвер, что мы делаем дальше? :huh:
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:26:14
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Я чуток занят. У меня через 2 недели экзамен, а потом еду на 3 недели в Москву... Т.е. буду в Москве - только тогда сделаю проект. Ты текст сперва кинь на проверку... Можешь мне в личку. Оригинал и перевод. У нас его корректор на ошибки посмотрит и проверит.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:26:41
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Хорошо, отправлю.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:27:08
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать? Улыбка
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:27:49
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:28:51
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать? Улыбка
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:29:29
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:30:11
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:30:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я тестированием этой игры не смогу заниматься, а вот проверить хорошо переведённый текст на наличие ошибок в русском, это запросто.
Володя, придёться тебе нормально текст вытащить, вставить и проверить по смыслу, если хочешь ему помочь.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:31:52
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Блин. Я тут уже занялся вплотную проектом на НДС... Попробую выкроить время...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 »
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Violinist of Hameln [SNES]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Bionic Commando [GB]
перевод
Переводы Ответов: 16
Автор темы: Gektor
09 Мая, 2016 - 15:06:21
Автор: Guyver
Bionic Commando [GB]
Переводы Ответов: 37
Автор темы: Gektor
23 Января, 2018 - 12:13:06
Автор: Марат
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®