Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Gektor |
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:15:31
|
Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
888
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Вот таблица, она правда немного не полная.
Спойлер (Отобразить)00=ъ
01=э
02=ю
20=
81=A
82=B
83=C
84=D
85=E
86=F
87=G
88=H
89=I
8A=J
8B=K
8C=L
8D=M
8E=N
8F=O
90=P
91=Q
92=R
93=S
94=T
95=U
96=V
97=W
98=X
99=Y
9A=Z
9B=.
9C=,
9D='
9E=!
9F=?
A0=:
A1=a
A2=b
A3=c
A4=d
A5=e
A6=f
A7=g
A8=h
A9=i
AA=j
AB=k
AC=l
AD=m
AE=n
AF=o
B0=p
B1=q
B2=r
B3=s
B4=t
B5=u
B6=v
B7=w
B8=x
B9=y
BA=z
Я скачивал РОМ вот отсюда: http://tv-games.narod.ru/snes/games/h.htm |
|
|
Марат |
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:17:02
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 2183
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Казахстан
|
Марат
Цитата:На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Ну, очевидно же, что ты не тот текст изменяешь. Искомый текст, видимо, сжат, либо находится ниже/выше найденного. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:27:08
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать?
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:28:51
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать?
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Gektor |
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 09:30:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Gektorsan
Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же? |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 » |
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|