форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (6): « 1 2 [3] 4 5 6 »   

> Без описания
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:12:47
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Ладно. Сделаю пока как решил и вышлю тебе кусок для проверки. Попробуешь его впихнуть и посмотрим что получается, идет?)
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:13:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
ок

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:25:07
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX

Глоссарий-то всё-таки составили бы. Как минимум переводчику не помешает определиться с Faggot и Bassoon. Ну и со всякими другими там...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:25:36
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Гайвер, а KenshinX то верно подметил. Я же тебе присылал текстовичок с переводом именно той версии, которую он указал. Если есть возможность, может извлечешь текст из той версии. Просто у меня тогда и место побольше будет.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:26:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Я извлекал текст из той версии, что мне дали. Если мне дали старую - это не моя ошибка. Выкладывайте новую...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:26:37
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Да не, версии это одинаковые. Я тут попробовал открыть релизный патч с ромхакинг нета в блокноте. Так вот, в нём видно именно тот текст, который вытащил Гайвер. А в самой игре текст показывается чуть другой (см. пример на прошлой странице). Вот какая штука. Может, "настоящий" текст там как-то спрятан?
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:27:07
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Какой-то прикол с этим ромом. Сначала тест не менялся в игре, теперь это)
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:27:32
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Забыл сказать, что такое различие мной замечено лишь во вступительном ролике. Всю игру не сравнивал, но вроде бы текст в первой деревне сходится с тем что в скрипте (т.е. теоретически-то его можно, наверное, переводить). Но в ролике текст точно другой.
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:27:59
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Вот составил глоссарий: Big Sis - старшая сестра
Elder - Старейшина
Flute - Флейта
Tuba - Туба
Hamel - Гамель
Boy - Мальчик
Bassoon - Фагот
Young man - Парень
Nastasha - Настасья
Girl - Девочка
Raiel - Райэль
Faggot - Фаггот
Great Warrior - Великий Воин
Villiager - Селянин
Girls Mother - Мама девочки
Man - Мужчина
The Great Monster King - Великий Король монстров
King Kestral - Король Кестрал
Lord Oboe - Лорд Гобой
Saizar - Сайзар
Sizer - Сайзер
Прошу, правте. Улыбка
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:28:41
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Вот эти имена переведены неверно:
Цитата:
Big Sis - сестренка
Raiel - Риэль
Faggot - Фаггот
Villiager - Житель
Girls Mother - Мама

Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.
Raiel - не Риэль, а Райэль, в оригинале имя звучит как раиэру (ライエルПодмигивание.
Faggot - слово фагот пишется с одной Г.
Villager - это не просто житель, а деревенский житель или просто "деревенский".
Girls Mother - Мать девочки, а не просто какая-то мама.
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:32:26
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот и Faggot - Фагот? Что два фагота будет?
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:33:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Цитата:
Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот  и  Faggot - Фагот? Что два фагота будет?
Два фагота - это, конечно, не есть хорошо. Любопытно было бы глянуть на оригинальные японские имена.
Цитата:
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)
Горожанин живёт в городе. Можно по аналогии назвать: "Селянин".
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:34:09
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Guest
Nastasha - Наташа
Я думаю, это Настасья, а не Наташа.
Просто неправильная транслитерация с японского.
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:34:36
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Guest
Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:35:49
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Так и знал, что с этим будет проблема. Прикол в том, что и то и другое обозначает инструмент типа "фагот". Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.

Цитата:
Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.

Угу. Я бы как-то так и сделал. Только надо определиться кого как назвать - кто "фагот", а кто "контрфагот".

Цитата:
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)

Нууу, можно и просто нейтральное "житель", если не страдаешь повышенной чувствительностью к точности. ))) Там, кстати, на вид не такая уж и "деревня", а больше похоже на небольшой городок - двухэтажные дома, башенка, каменная мостовая...

Цитата:
Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.

Старшая сестра, это всё-таки как-то суховато и наигранно. Да и тем более это там фигурирует в качестве обращения, а не обозначения говорящего:
Big Sis... um... you're pretty... Just like Mom! Please come back! I'll be waiting.... forever...
Может "сестрица"? Там это, кажется, маленькая девочка говорит. Куда ведь больше подходит.

Цитата:
King Kestral - Король Кестрал

Прямо какой-то "астрал". ) Это откуда такое имя? Там "сhestra" (King Chestra). Вообще, это игра слов c японского получается. Смотрим вики: Ou (король/правитель) + Chestra (данное имя) = ou chestra = orchestra. Если используешь говорящие имена, то можно назвать его КорКестр, например. ) Ну или же просто Король Кестр (не мудрствуя )).

Цитата:
Saizar - Сайзар

А там разве есть по скрипту такое имя?

Цитата:
Sizer - Сайзер

Во, это тоже интересный момент. Имя возможно что тоже говорящее. Ведь она встречается как 4-й босс. Предыдущих трёх ты обозвал инструментами, а её обычным именем. Может лучше как-то перевести? Раз уж флейта, туба и т.д. Она ведь, если говорить фигурально, "часть оркестра Кестры". )
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:37:35
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Цитата:
Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.

Это не сленг. Bassoon - это английское название инструмента, которое произошло от французского basson, которое произошло от итальянского слова bassone. А сами изобретатели инструмента (итальянцы) называют его fagotto. Хотя и это слово различные европиоиды пишут по-разному: faggot, fagott, fagot. В том же английском языке все эти вариации слова fagotto известны и используются, хотя и не так часто как bassoon.
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:38:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:39:07
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Нашёл недостающий текст, проверил как он вставляется:
http://s39.radikal.ru/i086/1106/...c9403e4becdb.gif
Мда... В роме, оказывается, просто куча ненужного текста. Как они там его вставляли - ума не приложу...
Он кое-где отличается от того, что я давал ранее. Но я точно не знаю, что именно берётся из этого текста, а что из первого. По крайней мере, текст из первой встречи с крокодилами - отсюда (пролог). А игровой текст диалогов, как помню, берётся из первого файла... Надо ещё раз проверить...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:39:45
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Цитата:
Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).

Улыбка Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:40:20
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter

Цитата:
Улыбка Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?

Нехватка воображения у аффтаров? В РПГшках такое, кстати, нередко бывает, особенно по части названий доспехов и оружия. Если названий не хватает, берут синонимы или просто искажают слова.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:40:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Вот, вроде это тот текст, который используется:

Ссыль 1 - новый текст

Текст похож на тот текст, что я выкладывал ранее. Даже строчек столько же. Но различий много. Надо перевести и тот, и этот текст (и старый и новый). Так как фразы берутся то из одного, то из другого. Причём во 2 тексте есть фразы, которых нет в первом, и наоборот. Но некоторые из них используются, а некоторые - нет. Вот такая шняга... Но если 1 текст уже переведён, то перевести второй - дело 20 минут...

Это старый текст: Ссыль 2 - старый текст



Ещё раз повторяю, что переводить можно как вздумается, без всяких спецсимволов, не волнуясь за длину предложений и т.д. Только в переводе нельзя использовать заглавные буквы Ё Й Ь Ы Ъ, строчные есть все, даже "ё" и "й" ("ё" и "й" использовать строго рекомендуется!!!)

П.С. Советую сильно не тянуть с переводом текста, а то его переведёт кто-нибудь другой ;о)

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:41:33
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Голливудская улыбка Скачал оба файла. Будем разбираться)
П.С. Гайвер, хватит уже с этим "заберет тот, поторопиться", я целый день на работе, делаю что могу) Да и так уже знают все давно, что Кеншин тоже хотел его перевести)))) И к тому же, никто не запрещает кому-то еще заниматься переводом, их может быть и несколько.
Текст уже давно переведен. Я же тебе еще когда присылал. Я ждал когда будет рабочий текст, теперь он вроде имеется, можно забивать его. Я стараюсь стараться))))
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:42:04
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Цитата:
никто не запрещает кому-то еще заниматься переводом, их может быть и несколько.

+1 Иметь возможность выбирать из нескольких переводов всегда лучше, чем не иметь такой возможности.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:42:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Ага. Скажите про возможность выбора Джинни... А то он так негодует, когда кто-то (кто же это?) покушается на его проекты... ;О)
А Кенсину ни в коем случае нельзя переводить Скрипача, у него же висит Banjo-Kazooie! Это в 100 раз важнее! Тут уже кое-кто третий просился... Просто я очень не люблю затягивать проекты. Очень. Если я что-то делаю больше, чем 2 недели, как правило это остаётся навсегда в проектах... Статистика...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
-Z- Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:43:05
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 109
Дата рег-ции: Июнь 2015  





-Z-
честно говоря про аниме никогда не слышал, да и желания пока не возникло посмотреть, а вот хорошие отзывы об игрушке встречались не раз, будет очень интересно погамать ее на русском. может тогда и интерес к аниме возникнет!
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:43:32
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
А что, глянул первую серию Скрипача, прикольно) Там они понамутили, немного не по манге снято. Сильное расхождение. Но музыка, конечно прелесть)
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:44:05
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Агась... Я для себя немного приоткрыл завесу насчет Faggot и Bassoon. Читаю мангу, как и советовал мне Гайвер, чтобы лучше ознакомиться с персонажами и сюжетом. В манге (как и в игре) Faggot- выглядит как скелет. Переводчики перевели его как "Фаготто". Почему так, незнаю. И еще, в манге появляется монстр похожий на толстого кота и его переводчики обозвали "Фагот". А в игре Bassoon немного похож на этого кота, но не он. Вот не понятно, как их переводить? Может правда оставить Faggot и Bassoon?
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:44:40
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Цитата:
Переводчики перевели его как "Фаготто". Почему так, не знаю.

Потому что переводчики безграмотные.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:45:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Ну понятно, что скелет похож на "вязанку палок", вот и фагот. Но у нас-то, русских, фагот с этим не ассоциируется... А если мы найдём инструмент, который можно представить "скелетом", это будет нарушение в нашей "локализации фанатской"?

Фаготино (квинтфагот или малый фагот) — инструмент, звучащий на квинту выше написанных нот. Так что кого-то из них можно назвать и так ;о)

Тромбун
По-русски этот духовой инструмент надо бы назвать «тромбот», ибо он является гибридом тромбона и фагота (который по-английски «бассун»). Среди американских музыкантов слово «тромбун» стало нарицательной кличкой для чего угодно, объединяющего в себе худшие качества двух хороших вещей. Тромбун изобрел композитор из Миннесоты Питер Шикеле. Инструмент звучит, как перфоратор, которым у соседей гастарбайтеры делают евроремонт.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Gektor Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2016 - 01:45:51
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 100
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Gektorsan
Думаю, стоит чуть отписаться) "Прогесс" перевода следующий: 15% текста из Group 2 набил)
Процесс идет медленно, но идет)))
P.S. Я очень стараюсь))))
 
 Top
Страниц (6): « 1 2 [3] 4 5 6 »
Сейчас эту тему просматривают: 17 (гостей: 17, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Violinist of Hameln [SNES]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Bionic Commando [GB]
перевод
Переводы Ответов: 16
Автор темы: Gektor
09 Мая, 2016 - 15:06:21
Автор: Guyver
Bionic Commando [GB]
Переводы Ответов: 37
Автор темы: Gektor
23 Января, 2018 - 12:13:06
Автор: Марат
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®