Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
AlecsandroTores |
Отправлено: 12 Октября, 2016 - 21:36:36
|
Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Ну-с, отчитаюсь пока за половину пройденного.
Т.к. я ещё не разобрался, как добавлять скриншоты, ссылку я дам на облако.майл, а что к чему буду писать здесь.
По-порядочку. Комментарий - фото. Хотя фото не очень качественные, прошу меня извинить, но разглядеть что да как, можно.
Спойлер (Отобразить)1. Дословно вышло. Почему нельзя "Похоже на яйцо-переросток" или просто "...на яйцо."
2. "Ты не против..." или "Давай я тебя буду...". Просто слишком дословно и глаз режет.
3. "Вещи" повторяются. Надо так. "Снаряжение бывает разным: еда, игрушки, навыки." Как-то же надо "очеловечить".
4. "Lv" специально оставили? "Ур" или что-то в таком духе.
5. "Вертикальную пику"? Может пике? Хотя я бы заменил на "штопор".
6. Способности повторяется непростительное количество раз.
7. Много текста. Проще надо. "История записана". Всё.
8. "Хмм", через тире. "Хм-м". Хотя наверное это мелочь.
9. Иначе. "Что такое?" А то слишком по-американски.
10. Запятые все проставлены? ; )
11. Точку забыли. Ещё надо помягче, не "мать", а "мама".
12. С врагов?! Что за деревенщина?
13. "...настоящиЙ..."
14. То "получена", то "изучена". Или везде "получена"? Что-то я в прострации.
15. "ГРАНАТОМЕТНАЯ". Надо ё-фицировать.
16. "Ха ха ха" через терешечку.
17. Очередной англицизм. Такого восклицания, с вероятностью 97%, в русском языке нет. Хотя сейчас всё подряд тащат, так что неудивительно. Хотя лучше исправить. ; )
18. Может лучше бы звучало "Краббл"?
19. "Ты как-то странно выглядишь." Или "Ты выглядишь как-то странно".
20. "Отскок" думаю лучше.
21. "Уменьшает потребление энергии Бластера Элли".
22. "крестовину" можно убрать. И так понятно. "Удерживая стрелку ВВЕРХ, нажмите..."
23. "к КРАББЛУ", а не "КРАББЛЕ". Хотя здесь "Краббл", а не "Круббл". Да и вообще меня смущает это предложение.
24. Снова про крестовину.
25. "...Дин, сделай то... Дин, сделай это...".
26. "Прости..."; "Знаю что..." можно без я. Короче так: "Прости, что отвлекаю. Знаю, как ты любишь расслабиться."
27. "Но я хочу узнать, как добраться домой."
28. "Домой? Но я не хочу домой."
29. "День за днём, год за годом."
30. "А здесь, я могу делать что пожелаю."
31. "Ты меня победила."
32. "...скажи,.."
33. "Могу сказать лишь то, что слышал о том, как ПРИСЦИЛЛА говорила о неком КРИСТАЛЛЕ."
34. "...тебе...".
35. "Ты..."; "свергли" звучит грубовато, всё таки это добродушная игрушка. Может сбросили с трона?
36. "...физиономию..."
37. Может "мышке" или ещё как? Там вообще об этом речь?
38. "Хорошая идея?"
39. Аналогично пункту 24.
40. "...не перепрыгнуть."
41. "Наше выступление произвело фурор."
42. "Оказывается, фанаты любят меня, вне зависимости выиграю ли я или нет."
43. "Давай я активирую платформу."
44. Аналогично пункту 24.
45. Карьером и не пахнет. Или может это метафора какая?
46. "Мистер ЛОБСТЕР, давай проводим их."
47. "Пф-ф". Тут тоже на вы, но она наверное и к монстрику обращается.
48. Но, блин, сколько лишних слов. Надо сравнить с оригиналом...
Сами картинки:
https://cloud.mail.ru/public/15G9/coRzRC64Z
Это пока половина. Жду комментарии.
Буква "Ш" выглядит не очень, лучше перерисовать.
Да, кстати. Молодец, что начинаешь с игр поменьше. Хак не такой зубодробительный и текста самая малость.(Отредактировано автором: 14 Октября, 2016 - 17:42:32) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 14:35:04
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Замечания по тексту во вложении.
Также привожу перевод должностей в титрах для обсуждения. Непростое это дело и могут быть неточности.
Разработчики (Отобразить)DEVELOPED BY
РАЗРАБОТАНО
GAME DIRECTOR
ИГРОВОЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
TECHNICAL DIRECTOR
ГЛАВНЫЙ ИНЖЕНЕР
ART DIRECTOR
ХУДРУК
LEAD DESIGNER
ВЕДУЩИЙ ДИЗАЙНЕР
DESIGN
ДИЗАЙН
ADDITIONAL DESIGN
ДОП. ДИЗАЙН
LEAD PROGRAMMER
ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММИСТ
PROGRAMMING
ПРОГРАММИСТ
ADDITIONAL PROGRAMMING
ДОП. ПРОГРАММИСТ
LEAD ARTIST
ВЕДУЩИЙ АРТИСТ
ART
ГРАФИКА
ADDITIONAL ART
ДОП. ГРАФИКА
SOUND AND MUSIC
ЗВУКИ И МУЗЫКА
VOICE CAST
ПОДБОР ГОЛОСОВ
ADDITIONAL SOUND / MUSIC
ДОП. ЗВУКИ И МУЗЫКА
LEGAL
ЮРИДИЧЕСКЛЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ
SPECIAL THANKS
ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
PUBLISHED BY
ПОД ИЗДАТЕЛЬСТВОМ
SVP PRODUCTION
ЗАМ. ДИРЕКТОРА ПО ПРОИЗВОДСТВУ
CREATIVE DIRECTOR
КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР
PRODUCER
ПРОДЮСЕР
DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT
ДИРЕКТОР ПО РАЗВИТИЮ БИЗНЕСА
SENIOR VICE PRESIDENT
AND CHIEF MARKETING OFFICER
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ И ДИРЕКТОР ПО МАРКЕТИНГУ
DIRECTOR OF MARKETING
КОММЕРЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР
SENIOR PRODUCT MANAGERS
НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛА ГОТОВОЙ ПРОДУКЦИИ
RESEARCH MANAGER
ГЛАВА НАУЧНОГО ОТДЕЛА
ASSISTANT PRODUCT MANAGER
ПОМОЩНИК НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛА ГОТОВОЙ ПРОДУКЦИИ
MARKETING COORDINATOR
КООРДИНАТОР ПО МАРКЕТИНГУ
DIRECTOR OF CREATIVE SERVICES
ГЛАВА ТВОРЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ
SVP OF PUBLISHING
ЗАМ. ДИРЕКТОРА ПО ИЗДАНИЮ
SVP OF BUSINESS AND LEGAL AFFAIRS
ЗАМ. ДИРЕКТОРА ПО КОММЕР. И ЮРИД. ВОПРОСАМ
DIRECTOR OF TECHNOLOGY
ГЛАВА ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ
IT MANAGER
МЕНЕДЖЕР ИТ
QA MANAGER
МЕНЕДЖЕР ПО КОНТРОЛЮ КАЧЕСТВА
PROJECT LEAD
РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА
LEAD TESTERS
ВЕДУЩИЕ ТЕСТЕРЫ
TESTERS
ТЕСТЕРЫ
TESTERS
ТЕСТЕРЫ
TESTERS
ТЕСТЕРЫ
SPECIAL THANKS
ОТДЕЛЬНОЕ СПАСИБО
Текст нужно перевести основному переводчику текста. ФИО оставляем на английском.
Цитата:For being the perfect brother.
Mom and Dad
- For your love and support.
Old College Friends
- For helping me out on a moment's notice.
Orlando Friends
- For forcing me to take breaks.
Michael Veroni Would Like To Thank
<00>
Justin Leingang
- For an objective and always
available set of eyeballs.
<00>
Thomas Veroni
- For giving me other things to talk about.
Peter Ong Would Like To Thank
<00>
Mom and Dad
- For all of your love.
Mary Ong-Dean
- For encouraging me to follow my passion.
Joe Ong
- For always supporting and
putting up with me.
Peter Ong Would Like To Thank
<00>
Jay Ong
- For being like Itachi.
<00>
Graham Ong-Dean
- For reminding me how
awesome games can be.
Peter Ong Would Like To Thank
<00>
Jason Behr
Jools Watsham
Howard Tang
Justin Leingang
Robert Shih
Kynan Pearson
- For being true friends.
Peter Ong Would Like To Thank
<00>
Joseph Sutton
- For believing in DreamRift
and Monster Tale.
<00>
Brian Regan
- For being the best Producer
we could hope for.
Скачать файл: done.7zСкачан раз: 225
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
janss |
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 03:49:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Март 2016
|
dubcek пишет:"А мессия по имени Элли...<0A>Тепло простившись с Чомпом, она счастливо вернулась домой" - 153 символа здесь 86 символа
в оригинальной строке 129, не считая перехода на новую строку - он непонятно сколько занимает месте, попробую его упустить и перепроверить без него.
janss пишет:но не нащел картинку EXP +10 Нашел пакеты с иконками(маленькие тайлы) среди них и должна быть надпись EXP +10, но одно но, Тайлов почти 7000 штук рука лицо(Отредактировано автором: 18 Октября, 2016 - 11:47:20) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (5): « 1 2 [3] 4 5 » |
Сейчас эту тему просматривают: 16 (гостей: 16, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|