Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
janss |
Отправлено: 22 Марта, 2017 - 20:45:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Март 2016
|
ром: 5615 Monster_Tale_USA_NDS-LameFuck
описание: http://landofys.com.ru/reviews/a...ster_tale_ds.htm
Цитата:Monster Tale - это приключенческая игра для Nintendo DS, в который рассказывается о группе злых детей, которые пробрались в мир монстров, и поработили их. Девушке же Элли с ее домашним монстриком придется спасать весь мир от очередной напасти.
Мне кажется титульник нужно поправить (сдвинуть ближе 3 последние буквы)(Отредактировано автором: 22 Марта, 2017 - 21:28:19) |
|
|
janss |
Отправлено: 03 Апреля, 2017 - 13:12:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Март 2016
|
Mefistotel пишет:janns, получилось что-нибудь? да, сделал несколько вариантов (выберете какой больше подойдет)(Отредактировано автором: 03 Апреля, 2017 - 20:06:45) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 12 Апреля, 2017 - 04:00:13
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
janss пишет:затишье...
отпишитесь, есть, что исправлять или релиз?
Сам вчера задавался этим вопросом.
Двое тестеров ещё не закончили, а от dubcek-а нет вестей.
В принципе, я могу уже зарелизить версию 1,00 на сайте с двумя другими переводами (ранее накопилось).
А потом если ошибки пришлют, то обновим версию.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
dubcek |
Отправлено: 12 Апреля, 2017 - 20:26:18
|
Покинул форум
Сообщений всего: 18
Дата рег-ции: Март 2016
|
Играю медленно - увы, возраст. Выложу то, что набралось на данный момент.
А на данный момент впечатления от перевода очень хорошие. Замечания преимущественно стилевые.
I. Заставка
1. Шрифт верхней надписи ("Сказка о" слишком какой-то чёткий.
2. Возможно, лучше будет смотреться так:
"СКАЗКА
о
МОНСТРАХ" (иногда рисуют так, что "о" как бы посередине верхней и нижней надписей).
II. Титры
1. Благодарности: "и всем нашим семьям" - "всем" лишнее.
2. Благодарности: "за то, что [он] лучший продюсер" - надо добавить местоимение.
3. "Тестеры" -> "Тестировщики"
III. Игра
1. Первая строка: "Наступят тёмные времена, когда ..."
2. "Чужак в Мире Монстров" - и всё же "Монстромир" звучит стильнее и сказочней.
3. "старой Сказк[и] о монстрах"
4. "А ты жди здесь, пока не вернётся твоя мама" - иначе получаются два предложения подряд с "должен".
5. "Шкала питомца в верхней части нижнего экрана показывает здоровье Чомпа".
6. Диалог с Джинкс: "как здорово наконец встретить монстра, который".
7. Описание товара: "Чистый монстр свеж и бодр (а немытый - просто срам)". Чтобы дожать рифму. Впрочем, текущий вариант тоже годен.
8. Встреча с Присциллой: "Слава богу!" -> "Ура!". В характер Элли.
9. Присцилла: "Даже не знаю, на какую публику ты можешь рассчитывать".
10. "Слуги, поставьте этот сброд на своё место" -> "Слуги, поставьте эту сквернавку на место".
Играю не на эмуляторе, поэтому не знаю, как делать снимки экрана. Надеюсь, указанные места легко будет найти. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (5): « 1 2 3 [4] 5 » |
Сейчас эту тему просматривают: 31 (гостей: 31, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|