форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:32:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





В общем, один товарищ в этой теме http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=4333 писал, что перевёл текст без указателей и просил помочь.
С форматом я ему помог и попутно наваял проект к Круптару, а он куда-то испарился. Выкладываю проект в эту тему. Кто хочет, может переводить текст. Шрифт перерисовать там не проблема. В папку с проектом нужно положить два рома - PhantasyENG.gg (оригинал) и PhantasyRUS.gg (с русскими шрифтами). Плюс ещё русскую таблицу добавить нужно и указать её в полях pnDestTable.
P. S. Текст вытаскивался из рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV3.0Largefont_Magic_Trans].
Теоретически преокт и для версии Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg подойдёт.
Скачать файл: Phantasy Star Gaiden.7z
Скачан раз: 211


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:32:19
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.
Што-то мне так подсказывает. :rolleyes:
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:32:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014  





alex_231

Off: что-то мне это напоминает... где-то я это уже видел... лет эдак семь назад, на одном небезизвестном форуме... ничего хорошего из этого в итоге не вышло...

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:32:48
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Если Володя шрифт нарисует, то Кенсин может сам текст перевести. Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:33:02
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Легко. Улыбка
Единственная беда, вам наверняка придётся возиться с меню. Поскольку имена главных героев там ни разу не под 4 буквы, как было у англопереводчиков.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pha...tasy_Star_Gaiden
Если на остальных я бы ещё плюнул и забил, то на Алису никак не могу. Её каноничное имя Алиса, а не Элис (ретранслейт первой части).
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:33:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014  





alex_231
Это мы могём B)

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:33:33
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX

О, было бы чудно. Минимум надо 5. Максимум 6. :rolleyes:
Есть ещё мелкие менюшки, но там при желании можно сократить будет.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:33:45
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Думаю, за основу лучше взять ром с мелким шрифтом.
Mefistotel: То есть Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:33:55
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Так на чём мы остановились? Улыбка
Проект подходит и под версию рома Phantasy Star Gaiden (J) [T+EngV4.0Smallfont_Magic_Trans].gg.
Миша, ты бы мог перевести текст. Его не сильно много (килобайт 20).
Ну а Алекс, как поклонник серии мог бы заняться хакингом)
Если этот проект уже никому не интересен, то могу выложить его в Кладезь и пусть там пылится.
Приложил последний проект с ромами (small font).

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:34:25
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Миша мог бы, но ему пока хотелось бы отдохнуть. Во всяком случае, от новых проектов. Если ситуация не терпит, лучше попробовать поискать другого переводчика. А вообще, здесь надо, по-моему, начинать с кого угодно, но не с него:
а) С ромами что-то не так. Идём на RHDN, скачиваем патчи, применяем патч с тонким шрифтом, получаем это. [spoil=Хеши]CRC32: 17E64F1E
MD5: 39AA719B13CD1C50C30232CF5AC80059
SHA-1: ADAB47ECC3C0D574243205DDD6EDBAE6C12BCE64[/spoil]
В архиве - это. И хеши исходного рома другие.
?
б) Понадобится расширять меню. И лучше заниматься этим до/в процессе, не после.
в) Понадобится что-то делать с титрами. Англичане убрали японские титры и вставили свои. Как вариант, стоит вернуть титры с японцами, а участников английского и русского переводов указать в ридми. Место под латиницу для разработчиков вроде бы есть.
Вот перерисованного шрифта в русском роме не найдено. И этим тоже надо заниматься до.
г) В проекте как минимум нет слов, выводимых на титульном экране: Start, Resume.
?
Здесь можно найти перевод ключевой сценки, которую англичане сильно исказили при переводе.
В идеале бы нужен оригинальный текст. Пробовал искать, не нашёл.
И прикрепил на всякий случай пропатченный английский ром.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:34:40
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver

Оригинальный текст - сиречь японческий?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 04 Мая, 2016 - 12:35:03
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX

Ну да. Можно было бы поглядывать в него. Для глоссария, например. Или ещё каких моментов.
UPD
Похоже, нашёл глоссарий: http://rrpg.info/capture/ps_gaiden/
Картинка взята из официального мануала, который можно увидеть здесь:
http://www.dynamic-designs.us/PSGManual.shtml
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 19 Августа, 2024 - 14:31:46
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Хм, а вот это любопытная тема, у меня такое смутное чувство, взять что ли самому её перевести.
А ведь чуваки из хронографа уже 5 месяц её перевести не могут.
Есть ещё phantasy star adventure, но в ней текст как-то зашифрован. А с зашифрованным текстом я пока дружить не научился.
Одна идейка, как обмануть судьбу, и вписать Алису вместо Элис у меня есть, благо японских иероглифов в карте тайлов с запасом.

(Отредактировано автором: 19 Августа, 2024 - 15:17:51)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 20 Августа, 2024 - 09:54:30
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Вроде бы я смог перенастроить круптар для перевода.
Mefistotel пишет:
указать её в полях pnDestTable.
Вот это было не самое приятное занятие.
Ещё не решил, какой шрифт лучше, жирный или тонкий(Large или Small), как и в английских версиях. Но источник для вдохновения, я знаю, где взять. Радость
Спойлер (Отобразить)

И тут я вот что подумал, ведь вроде и не существует у этой игры единого нормального глоссария. Полностью я проходил вторую и четвёртую части на русском. В остальные играл немного. А ещё есть ваши две версии. И где правильно, а где неправильно я хз. Мне вот, например, имя Рольф больше нравилось, чем Юзис.

(Отредактировано автором: 20 Августа, 2024 - 10:06:16)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 20 Августа, 2024 - 16:46:41
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





KenshinX пишет:
Ну и будет: "Хух/Эй/Ах, Алек!" "Карта Попо была украдена!" "Элис!"
А ещё "!?". И весь остальной набор.

Никто не знает, что он имел в виду? Что ему не понравилось? Алису впишу, а с Попо что не так? Алек ведь полное имя?

Я всё-таки попробую эту игру перевести. Пусть тогда будет две версии. Это не та игра, чтобы 5 месяцев её переводить. Способ, как вписать несколько букв в меньшее число тайлов я знаю, да и в вашем переводе PS1 он был тоже применён. Поэтому лучше использовать тонкий шрифт. Но вот вписать "продать" в четыре тайла, я пока хз и ещё эти меню атаки, но возможно чуть позже английский шрифт пущу под нож.

(Отредактировано автором: 21 Августа, 2024 - 05:24:39)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 21 Августа, 2024 - 11:04:26
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ему всегда что-то не нравилось)
Переводи, как умеешь, а там разберёмся.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 21 Августа, 2024 - 11:41:02
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Вообще-то имеющийся текст я уже практически перевёл. Но остались работы по оптимизации.
С этим Попо вроде проблем нет. Но как его должны были звать я не знаю. Также я не знаю, какие названия магии использовать - перевести так, как есть, или взять из первой части? Но я не знаю, какие магии были в первой части.
Как перевести слов damage в бою? Получает 1 урон? Hero took 1 damage. Герой получает 1 урон? Герой получает 10 урон?

(Отредактировано автором: 21 Августа, 2024 - 11:41:53)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 21 Августа, 2024 - 11:48:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Герой получает х урона.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 22 Августа, 2024 - 00:49:40
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Надо у alex_231 попросить текст первой части в формате eng+rus.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 22 Августа, 2024 - 13:33:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Текст в архиве.
lists - список предметов, имён и врагов.
script1_new - тексты диалогов.
script2_new - тесты сообщений в бою и кат-сцен.
Скачать файл: PS_text.zip
Скачан раз: 5


-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 22 Августа, 2024 - 14:32:04
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Спасибо. Кое-что я оттуда подчерпну. На заставке написать "Чиф-нет, 2024 г." , да? А в титрах что писать? Восстановить имена японских разработчиков или вписать лиц, причастных к переводу? И кого ещё вписать кроме меня? В английской версии команда переводчиков вписала свои имена.
Тут ещё есть немного графики. Это иероглиф гайден, то есть дополнение, надпись в гостинице и, может быть, ещё что-то . Но я не уверен, что их получится заменить.

(Отредактировано автором: 23 Августа, 2024 - 06:45:05)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 23 Августа, 2024 - 02:20:45
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





JARL32 пишет:
Спасибо. Кое-что я оттуда подчерпну. На заставке написать "Чиф-нет, 2024 г." , да?

Пока рановато наши копирайты писать.

JARL32 пишет:
А в титрах что писать? Восстановить имена японских разработчиков или вписать лиц, причастных к переводу? И кого ещё вписать кроме меня? В английской версии команда переводчиков вписала свои имена.

Мы обычно не вписываем имена в титры. Вся инфо идёт в стандартном файлики readme к переводу. Оставь как есть. Себя можешь добавить, если очень хочется)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 23 Августа, 2024 - 14:20:56
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Я немного туплю в экипировке. Правильно же будет: одеть меч, щит, оружие?
И фраза Hero is not equipped. - Герой не может это одеть.
Shield equipped. Щит одет. Верно?

(Отредактировано автором: 23 Августа, 2024 - 14:58:42)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 23 Августа, 2024 - 15:00:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Если там помимо щита есть предметы среднего или женского рода, то лучше так:

Экипирован предмет: щит. Вы не можете это экипировать.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 23 Августа, 2024 - 18:40:43
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Спойлер (Отобразить)
Ну вот как-то так получилось. Остаётся тестировать и немного подшлифовать текст.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Августа, 2024 - 02:20:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Круть!

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Августа, 2024 - 09:34:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Я ради интереса свой проект собрал (и шрифт, и в круптаре):



И вроде бы круптарный проект не вешает игру и работает... Ты как свой проект собрал? Трудностей не возникло?





У меня вроде шрифт получше будет (на первый взгляд). Надо? Правда я не все меню переделал, только парочку, чтобы проверить как в игре их будет видно. Пока сохранены все английские буквы и есть место для графики надписей меню на месте японских иероглифов...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 24 Августа, 2024 - 10:54:10
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Guyver пишет:
И вроде бы круптарный проект не вешает игру и работает... Ты как свой проект собрал? Трудностей не возникло?

Так я просто дополнил проект из шапки, добавив блоки монстров, меню и надписей. На монстров я нашёл поинтеры. Я ещё не всё проверил, поэтому не знаю, будет ли где-то виснуть.

Шрифт у тебя неплохой, но у тебя и опыта больше. Тем более, у меня скрины сделаны не в нативном разрешении. Пока мне нравится мой.

Guyver пишет:
Я ради интереса свой проект собрал (и шрифт, и в круптаре):

Зря ты так свою энергию расходуешь. Там бы графику посмотреть. Или кармен сандиего Радость

(Отредактировано автором: 24 Августа, 2024 - 11:35:29)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Августа, 2024 - 10:55:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Я графику не смогу посмотреть, я не хакер. Мне проще свой проект сделать, чем в чужом разбираться (я на самом деле смотрел проект Lunar - Sanposuru Gakuen, но так как у меня рядом была папка с фентези стар, решил и её глянуть).

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Августа, 2024 - 12:26:14
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Lunar - Sanposuru Gakuen вроде бы для перевода проблем не представляет. Ограничений, как я понимаю, вообще нет никаких... Рамка автоматом под текст подстраивается. Красота! Поинтеры пересчитываются сами, но там есть своего рода подгруппы. Если в своей подгруппе можно двигать фразы как угодно, то на группы явно есть какие-то указатели. Но эту систему я пока не понял...






Но текста там - просто жесть ;о)

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 8 (гостей: 8, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Phantasy Star Gaiden (Sega GG)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®