форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (5): [1] 2 3 4 5 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2009 года
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:26:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Выбрал себе эту игру будущим проектом. Всегда нравились игры в стилистике D&D.
Шрифты найдены, текст вынут и Rex O`Connor потихоньку переводит его. И начал пробовать составлять проект к Круптару. Но так как платформа для меня совершенна новая, то возникли небольшие проблемы. Нужно найти пойнтеры, вернее понять методику их расчета. Попробовал залезть в дебагер Snes9X1.43.ep9r8.exe и ничего толком не понял.
Например, текст заставки. Адрес: hB8136.
Рассчитал по формуле:
Цитата:
Ptr = ((Offset and $7FFF) + (Offset shr 15(h0F))) shl 16(h10)) + $808000
нужный адрес для деббагера. Поставил бряк. Вышел на адрес, в котором предположительно хранится пойнтер - h7E1DF2. Далее поставил бряк на запись в этот адрес. И на этом встал. Адресация для меня новая и непонятная.((
Евгений, ты же разбираешься в СНЕС. Можешь помочь найти для начала пойнтеры на этот малюсенький блок с текстом? и желательно ,как они вычисляются...
Байт переноса строки - 0D.
Стоп-байт(?) - 1B01FF00.(4-х байтовая комбинация стоп-байта не поддерживается Translhextion).
Табличку ENG приложил. Ах, да. Ром: Arcana (U).smc без хедера.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:26:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2149
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Есть ведь специальная утилита, кажется, lunar address называется, которая может высчитывать эти адреса.
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:27:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





alex_231
Ты был на правильном пути, почему же не пошел дальше?
Ты ошибся лишь со соп-байтом, их 2 - 7F00 и 1B01FF00 . И текст на заставке больше похож на скрипт, также содержащий команды управления, начинается он с адреса 0xB812B, поинтер - 2B8117, по адресу 0xB80DB, следующая строка - адрес 0xB822B, поинтер - 2B8217 по адресу 0xB80F1.
Поинтер на текущую строку хранится по адресу 7E1E00 в оперативной памяти.
Но есть и исключения, когда используются двухбайтовые поинтеры - для комментариев во время начального мультика - расчитываются как обычно, переворотом двух последних байтов адреса (из ячейки 7E1E00)

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:27:49
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Ты был на правильном пути, почему же не пошел дальше?

slow Подумал, что путь неправильный.))
Спасибо за наводку. Действительно текст начинается чуть раньше. Каких-то три предложения... Спокойно можно вручную перевести, и если надо подправить пойнтеры. Но нет, хочется все в Круптар загнать. )) Непередаваемые ощущения в освоении СНЕС. Впереди еще куча текста, а сколько здесь надписей в меню.. названий врагов, оружий и прочего, прочего. Чувствую проект будет веселым.Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:28:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Игра как будто создана для хардкорных геймеров. Уже третьи сутки подряд после работы сажусь в надежде одолеть Ледяные шахты(Ice Mine), но пока безуспешно. Бесконечный лабиринт не кончается и враги появляются бесконечно. Уже набрал 21 уровень и начали появляться спелы для Мариды, которой у меня еще нет по сюжету. ))) Сразу вспоминаются былые денька за Might of Magic. Но игра меняеще больше захватывает из=за этого.
Скоро сюда выложу часть глоссария и кое-какой файлик по игре.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:28:41
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Нашёл таблицу ширин шрифта. Немного поковырял.
Примерный образец шрифта.

Завтра добавлю букву ю и немного надо будет подправить Вовану некоторые буквы.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:29:21
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Вроде шрифт на игровой похож, но надо бы посмотреть как в самой игре будет смотреться.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:30:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Так это и есть в самой игре. Улыбка
Вот вариант игрового меню. От написания слов с большой буквы, как в оригинале, пришлось отказаться. Потому что тогда две строки не умещаются в меню. Всё из-за ширины символов. Хотя, выход есть. Если заново перерисовать шрифт, сделать толщину букв в 1 пиксель, добавив тень...
И в принципе русские слова можно уместить в меню с заглавными буквами..


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:30:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
В игре есть следующий текст:
Цитата:
Reinoll: "Yes, the legend of Fanas. If such a thing can be done again, we will need someone with the strengths and talents Fanal had."

Посмотрите. Не правда ли странно, что в первом предложении речь идёт о неком Фанасе, а во втором уже о Фанал?
Имя Фанал наводит меня на нехорошие мысли. Голливудская улыбка Как думаете, лучше сделать Фанас и в первом и во втором случае, и эта просто опечатка. Либо так задумано...
А если подумать, что имена латынские, то верно будет писать просто Фан.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:31:05
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Имя Фанал наводит меня на нехорошие мысли. Голливудская улыбка

Укатываюсь
А в остальном скрипте есть упоминания только о фаносе, или о фанале тоже?
Лучше оставь пока фанал, а при тестировании если это ошибка, то ее сразу будет заметно.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:31:30
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Это единичный случай. ФФФанал его, блин. Укатываюсь

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:32:02
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Фанос ф Фанал :blink:
Короче переводи как хочешь, при тесте разберемся Улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:32:46
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
В общем, сидя и думаю над переводом и трудностями, пришёл к выводу ,что игровой шрифт и таблицу ширин надо переносить в центр рома, где куча свободного места. Нужно лишь найти абсолютные пойнтеры на эти ресурсы. Чтобы оставить английский шрифт и вместить весь русский.
Пойнтера абсолютные 3-х байтовые:
-по адресу 2С2B - на шрифт
14 AD 00 - это 00AD14,
00AD14 and 7FFF = 2D14
-по адресу 2C2E - на таблицу ширин
34 AC 00 - это 00AC34
00AC34 and 7FFF = 2C34
yu
Шрифт перемещён!! Теперь есть и русский и английский шрифты вместе и ещё куча свободного места! Посмотрите на скрин. yahoo
Джин нарисовал новый русский шрифт. Как вам?
Есть ещё тонкий шрифт от BmpCorpa.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:33:28
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Вот как он выглядит в игре.
По-моему неплохо. Тонкий шрифт избавит от кучи проблем, связанных со вставкой текста.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:33:58
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
Тут навена нужна запятая:
Цитата:
Ну, а остальные просто....

Красивый шрифт =) мне нрацца =)
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:44:51
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Шрифт красивый, но какой то уж слишком обычный. Тот что был раньше больше напоминал оригинальный. Хотя хз...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:45:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Чтобы не терять времени, выложу имеющийся материал по переводу в формате вордовского файла. Текст, картинки врагов, глоссарий и прочее, прочее. Часть переведена, а часть нет.
У кого есть время, посмотрите, пожалуйста, и подскажите предложения по глоссарию. Ну и вообще комментарии по всему.
Пока переводом не занимаюсь из-за известных причин, но как освобожусь, то сразу продолжу.
Материал

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:45:54
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Так, перевод я делаю. Ну, основного текста. Коля сказал же что пока не занимается... Как вернется, так и доделаю)
И еще, Коль, я не понимаю. Ну ты ж сам сказал, что пока мы откладываем это проект, пока другие не готовы... Как бы перевод это мой ващет... ну и твой тож. А ДЕЛИТЬСЯ Я НИ С КЕМ НЕ ЛЮБЛЮ!!!!
Опять-таки, мог бы и в аське сказать сначала.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:46:19
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Что-то тебя не в ту степь понесло. Улыбка Пришла пора продолжать работу. Мегамена 6 я скоро добью и выложу на тестинг на фансайте, а потом к нам. Сразу после этого хотелось бы заняться Арканой, но пока у нас даже глоссарий не обговорен. Твоим переводом текста я доволен, и он не будет меняться без твоего согласия. Главное, название экипировки, монстров и прочей шушеры. Это можно обсуждать коллективно, даже нужно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:47:03
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Согласен. Но текст мой, всецело)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:47:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Что-то народ вообще никак не желает помогать. Улыбка
Ребята, поактивнее.
В оригинальной игре есть моменты, которые в русской версии, можно убрать. Например. Взгляните на скриншот.

GP - это ЗМ, то есть золотые монеты. Но между цифрами стоимости и этим GP нигде нет пробела. Итак во всей игре. Что согласитесь, неверно если писать 500 ЗМ.
Как вы думаете, так будет лучше:

Или:

В игре эти GP везде идут отдельно, то есть если переделывать, то полностью все имеющиеся в продаже товары.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:48:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Живой кто-нибудь на форуме есть или нет?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:50:58
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Напиши мелкими буквами "Зол."
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:51:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я надеюсь, ты играл в игру.
Когда побеждаешь врагов или находишь сундуки, то будет:
50 зол. найдено. Если только: 50 золотых найдено.
зол. - это 4 байта, если не рисовать отдельно конечно. И это вообще нехорошо. Придется тогда вообще код сдвигать во всей игре практически.
Думаю, хороший вариант, оставить ЗМ, как золотые монеты. Но когда побеждаешь врагов или находишь их в сундуках, писать полностью "золотых монет". чтобы было понятнее.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:51:38
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Цитата:
оставить ЗМ, как золотые монеты. Но когда побеждаешь врагов или находишь их в сундуках, писать полностью "золотых монет". чтобы было понятнее.

Если именно так, то согласен. По поводу твоего вопроса: я за то, чтобы писать раздельно.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:51:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Так. Если писать золотых монет, то тогда с окончаниями будет трабла.
X Experience Points gained. – X очков опыта получено, где X – количество.
Например. 5 очков опыта получено, или:
1 очков опыта получено.
X GP gained. – X ЗМ найдено, где X – количество, ЗМ- золотые монеты.
Ладно будет 1 очков, так во многих переводах сделано, но - 1 золотых монет...

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:52:16
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
А там нельзя: "Получено золотых монет: 1"?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:52:39
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Будет ЗМ. Везде. Но с пробелом в лавках.
X Experience Points gained. – X ед. опыта получено, где X – количество.
X`s HP gains 10 points. - Х получает 10 ед. ЖЗ.
X`s MP gains 5 points. - Х получает 10 ед. МГ. Где X название персонажа.
Х suffered Y points damage. – Х получает У ед. урона.
X Is defeated. – Х погибает.
X - название монстра, Y- количество ед. урона.
Z has taken Y points damage. - – Z теряет Y ед. ЖЗ.
Z - наш персонаж.
Так мы уйдем от окончаний в этих случаях.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:53:06
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Желательно было бы еще чье-то мнение услышать)
Гайв, Тигран? Давид? Шурик? Алекс?
 
 Top
Tigran Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2016 - 12:53:24
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Мне вариант с пробелом нравится, тем более что буква з похожа на цифру 3
Хотя можно было бы пиктограмму монеты нарисовать вместо ЗМ, как в Хроне, но незнаю прокатит ли такой вариант в этой игре
 
 Top
Страниц (5): [1] 2 3 4 5 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Arcana (SNES)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®