Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 02:20:32
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Давненько хотел заняться переводом ремейка одной из моих любимых игр на NES - Бластер Мастера.
Японская версия была выбрана не случайно. В ней присутствует небольшое вступление, поясняющее, что собственно говоря произошло и откуда начинается путь.
М. б. неточно. (Отобразить)2107 год по космическому календарю, планета Тета, спутник Нора, Академия Наук. Его звали Леонард Гарднер. Он потомок героя, в прошлом завершившего войну.
В американке, как обычно бывает, всё перевернули с ног на голову. Какой-то лес, паренёк загорает, взрыв, монстры и прочая ересь.
Ещё со времён денди я хотел понять, откуда взялся бластер мастер и что произошло)
Марат, просьба посмотреть графику вначале игры и по возможности достать её для перевода.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 03:50:00
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Гайв спасибо. Только потёр нафиг гуглонедоперевод, чтобы не мешал)
Подправленный перевод Хацуки ниже:
Цитата:В 2052 году по космическому календарю началась война с тёмным скоплением Инбем. Силы противника были разбиты на планете София с помощью универсальной боевой машины Metal Attacker (Бластер Мастер в америке). После завершения этой миссии машина была отправлена на консервацию.
В 2107 году по космическому календарю на планете, находящейся на краю соседней галактики Лямбда, обнаружили следы загадочной аварии. Оказалось, что это произошедшее 200 годами ранее крушение грузового корабля L-229, перевозившего космических колонистов и их животных. Случилось ужасное: несмотря на то, что они выжили, они стали мутировать, пока не превратились в свирепых зверей. Лишь вопрос времени, когда они начнут представлять опасность для Софии.
На Норе, спутнике Софии, базируется Академия наук. Проанализировав ситуацию, учёные приняли решение запустить Metal Attacker для отправки в галактику Лямбда и назначить пилотом боевой машины одарённого юношу Леонардо Гарднера.
Остаются открытыми несколько вопросов, требующих более углублённого изучения японского текста. Леонард Гарднер всё-таки потомок (сын?) героя, который навел порядок на Софии или нет. Лямбда - это название планеты или всё-таки галактики. Учитывая год происходящего, межгалактические путешествия... правдоподобнее бы было, что Лямбда это галактика, в которой находится также и София, а не соседняя. Но от оригинала не уйдёшь, если Лямбда 100 % является названием соседней галактики.
Metal Attacker по-русски... некий железный воин. Для российских пользователей машина навсегда останется Бластер Мастером.
Действие ремейка приосходит на такой же планете как и София, только с увеличенными уровнями и дополнительными плюшками.
Желательно вытащить всю графику заставки и мелким шрифтом построчно уместить всю предысторию. Ведь в игре показываются лишь куски из общего повествования, написанного в игровом буклете.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 05:57:10
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: Проблем, думаю, не составит. Всё пожато рле. Вечером постараюсь вытащить.
Это радует.
Марат, скинь потом сам компрессор-декомпрессор, адреса тайловых карт и пакетов. Попробую сам разобраться с помощью MED-а, если не получится, то обращусь.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 06:05:54
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Гайв, текст покаоставим такой. Уточнил у Дангарда.
CODE:1) В 2052 году по космическому календарю началась война с тёмным скоплением Инбем. Силы противника были разбиты на планете София с помощью универсальной боевой машины, называемой "Бластер Мастер". После завершения этой миссии техника была отправлена на консервацию.
2) В 2107 году по космическому календарю на планете, находящейся на краю галактики Лямбда, обнаружили следы загадочной аварии. Оказалось, что это произошедшее 200 годами ранее крушение транспортного корабля L-229, перевозившего космических колонистов и их животных. Случилось ужасное: несмотря на то, что они выжили, они стали мутировать, пока не превратились в свирепых зверей. Лишь вопрос времени, когда они начнут представлять опасность для Софии.
3) На Норе, спутнике Софии, базируется Академия наук. Проанализировав ситуацию, учёные приняли решение запустить "Бластер Мастера" для отправки в галактику Лямбда и назначить пилотом боевой машины одарённого юношу Леонардо Гарднера.
Думаю, Metal Attacker адекватно перевести не получится. Поэтому, думаю, оставить вариант "Бластер-Мастер". Вот только нужен ли дефис между словами... Правило (Отобразить)11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Па-де-Кале, Нью-Йорк.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литератутрных произведений, газет, журналов, которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро дела Рома».
Гайв, я как бы условно разделил текст на три части. Нужно подумать, возможно ли их уместить на три скрина размером 19*17 тайлов ( на один скрин 19 букв ширина, всего 17 строк).
Марат, получится ещё добавить вставку 1-2 картинок дополнительно в случае чего?
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 07:08:28
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: Цитата: Полотно 19х17 тайлов.
Ширина - 20 тайлов.
Высота - 18 тайлов.
Марат, если брать BGB vram viewer, то даёт h13X и h11Y, то есть 19*17 тайлов.
А елси брать по разрешению, то да, конечно, 20*18 тайлов.
Guyver, пока что ничего писать/рисовать не нужно. Немного позже. Прикреплено изображение
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 07:24:58
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Нашёл таки правило, объясняющее написание без дефиса и в кавычках "Бластер Мастер".
http://ns2.yurlib.ru/book_160_gl ava_50_4.4...,_kosmiche.html
Суть (Отобразить)
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия
этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Так, на-
званию судна Queen Elizabeth соответствует ≪Куин Элизабет≫, а не
≪Королева Елизавета≫. Примеры соответствий для названий кос-
мических кораблей и аппаратов: Voyager — ≪Вояджер≫,
Discovery — ≪Дискавери≫, Gemini — ≪Джеминай≫; ≪Союз≫ — Soyuz,
≪Мир≫ — Mir, ≪Космос≫ — Kosmos, ≪Луноход≫ — Lunokhod.
Одним из немногих исключений из этого правила является
русское обозначение американского космического корабля
Apollo — ≪Аполлон≫, которое было образовано не методом прак-
тической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на ос-
нове слова-прототипа — имени греческого бога.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформ-
ления названий судов. Русские названия следует заключать в ка-
вычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все эле-
менты названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но
не обязательным) является также выделение названия судна кур-
в английском тексте,
Приходится также констатировать неурегулированность в
английском языке вопроса об использовании артиклей при
названиях морских судов. В одних источниках артикли
применяются, в других — нет.
Вот два примера из сообщений информационных агентств, ил-
люстрирующие этот факт:
1) The Greeneville surfaced and slammed into the Ehime Mam,
sinking it off the Hawaiian island of Oahu. — Подводная лодка
≪Гринвилл≫, всплывая на поверхность, пробила борт судна ≪Эхи-
ме Мару≫ и потопила её неподалеку от гавайского острова Оаху.
2) Starting with Nimitz, each ship will undergo an overhaul, and will
be brought up to the standards of the latest ships. — Каждый корабль,
начиная с авианосца ≪Нимиц≫, пройдёт капитальный ремонт и
будет модернизирован до самого современного уровня.
При переводе на английский следует также учитывать, что на-
именования военных кораблей, особенно при первом упоминании
в тексте, обычно сопровождаются сокращёнными обозначениями,
помогающими читателю определить, что далее следует ИС корабля, например: HMS — Her Majesty's Ship (корабль британских
BMC), USS — United States Ship (корабль ВМС США),
HMAS — Her Majesty's Australian Ship (корабль австралийских ВМС),
HMCS — Her Majesty's Canadian Ship (корабль канадских ВМС).
Если в тексте используется обозначение категории судна или
корабля (в полном или сокращённом виде), определённый ар-
тикль при ИС употребляется обязательно (например, the aircraft
carrier Nimitz, the USS Greeneville).
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 07:35:34
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Добавил букв, плюс обрезал файл до его исходного размера.
Марат, можно попробовать вставить титульник. Вместо надписи PUSH START BUTTON - НАЖМИТЕ КНОПКУ START. c2000 SUNSOFT оставляем без изменений.
В файле также есть шрифт, содержащий маленькие и большие буквы. Где он используются, пока непонятно. Им я хочу написать текст заставки:
Цитата:В 2052 году по космическому календарю началась война с тёмным скоплением Инбем. Силы противника были разбиты на планете София с помощью универсальной боевой машины, называемой "Бластер Мастер". После завершения этой миссии техника была отправлена на консервацию.
В 2107 году по космическому календарю на планете, находящейся на краю галактики Лямбда, обнаружили следы загадочной аварии. Оказалось, что это произошедшее 200 годами ранее крушение транспортного корабля L-229, перевозившего космических колонистов и их животных. Случилось ужасное: несмотря на то, что они выжили, они стали мутировать, пока не превратились в свирепых зверей. Лишь вопрос времени, когда они начнут представлять опасность для Софии.
На Норе, спутнике Софии, базируется Академия наук. Проанализировав ситуацию, учёные приняли решение запустить "Бластер Мастера" для отправки в галактику Лямбда и назначить пилотом боевой машины одарённого юношу Леонардо Гарднера.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 01 Июля, 2016 - 07:44:28
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Молодец, Маратыч! Гайв зачётно нарисовал!
Возможно, что в нипонском роме также есть и остальная графика из заставки английской версии.
Марат, это тайловой картой выводятся вставки перед въездом в зону. В общем, нужно постараться сделать так, чтобы шрифт для надписей NEW GAME, PASSWORD и ENTERING INTO AREA X и экрана ввода пароля был разным. То есть для ввода пароля мы оставляем английский вариант, а вот для надписей русский. Сами надписи переводятся так: НОВАЯ ИГРА, ПАРОЛЬ и ВХОЖДЕНИЕ В ЗОНУ Х.
Приложил подправленный шрифт.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): [1] 2 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|