Описание: ... |
Поиск в теме | Версия для печати |
AlecsandroTores |
Отправлено: 07 Октября, 2015 - 15:27:42
|
Покинул форум
Сообщений всего: 138
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Цитата:Если "Build" используется со всеми предметами, то лучше все-таки "построить".
Ок, пожалуй, так лучше всего.
Цитата:А "Make a Fire Making Tool" - "Собрать горелку", видимо.
Это палка, которую надо заострить, чтобы потереть о деревяшку, чтобы вспыхнул огонь. Опция, которую можно выбрать нажав кнопку start. Как бы получше перевести? |
|
|
Anton299 |
Отправлено: 28 Января, 2019 - 18:46:11
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 1080
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Киев
|
Перевожу книгу Zelda Encyclopedia, и там в некоторых главах есть заголовок "LINKS ACROSS SEA & TIME". Дословно это, типа, "связи через море и время", но оно не соответствует тому, что написано дальше под этим заголовком.
Если в главе об острове Кохолинт, например, перевести это как "СВЯЗИ ЗА МОРЕМ И ВО ВРЕМЕНИ", то оно имеет смысл, т.к. проводятся параллели между рыбой ветра и королем океанов, которые имеют отношение к морю, а действие игр происходит в разных временных линиях. Текст ниже следующий:
"Рыба Ветра и король Океанов оба несут в себе великую мудрость и оба выглядят как киты. В дополнение к кишащим в их мирах монстрам, остров Кохолинт и мир короля Океанов похожи во многих других аспектах. «Баллада о Рыбе Ветра», кстати, это название песни, исполняемой группой зора «Индиго-Гоуз» (стр. 49) из Majora’s Mask. Впрочем, её мелодия слегка отличается от песни из Link’s Awakening. Кроме того, у капитана Лайнбека, очутившегося в мире короля Океанов, есть могила в Spirit Tracks, а также там живёт его внук, поэтому очевидно, что он в своё время прибыл на земли духов Добра (стр. 40)."
А вот такой же заголовок в разделе о королевстве Хитопия (Tri Force Heroes) смысла не имеет, т.к. под ним просто рассказывается о данном королевстве, и морей там никаких тоже нет.
Т.е. под этим заголовком идет некая справочная информация.
В итальянской книге перевели дословно: "Collegamenti tra mare e tempo".
Но дословно получается бессмысленно. Хотелось бы как-то красиво выкрутиться, но не знаю, как лучше перевести. Хэлп энибади?(Отредактировано автором: 28 Января, 2019 - 18:49:08) |
|
|
Anton299 |
Отправлено: 28 Января, 2019 - 21:30:41
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 1080
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Киев
|
Guyver пишет:Может, море тут и имеется в виду, как что-то безграничное...
Вполне. Но почему же "официальные" итальянцы ушли в буквальщину?.. А японский вариант нагуглить не удается, я и итальянцев-то с трудом нашел на стоп-кадре с ютуба.
Вот смотри, текст про Хитопию. Тут даже слова "время" и "связи" (с именем "Линк" тут точно ничего общего в данном заголовке нет, если что) лишние, как по мне.
LINKS ACROSS SEA & TIME
-----------------------
Hytopian fashion is known for its bold designs and costume-like flourishes. The town’s outlets, and in particular, Madame Couture’s tailor shop, are famous the world over. Many people interested in fashion travel to Hytopia to shop and see what people are wearing in any given season. Princess Styla, Hytopia’s beloved ruler, is particularly admired for her style, and is the perennial talk of the fashion elite.
The fashion of Hytopia isn’t all about appearances. It’s also about function. The climate in the north gets a bit chilly, so many in Hytopia don hats and clothing with frills and fringes. Sometimes, the outfits donned by Hytopians are designed to also aid in battle, particularly for those brave enough to enter the dangerous Drablands nearby.
When Princess Styla is cursed by Lady Maud, the Drablands Witch, her entire body is trapped in tights that she cannot remove. Styla shuts herself in her room, and the kingdom falls into deep despair. A rumor begins to spread that being fashionable will get you cursed.
Hytopia, so reliant on its fashion industry, finds itself in serious trouble.
The king sends out an announcement calling for heroes to lift the princess’s curse and return Hytopia to its former glory.
Т.е. просто информация о мире, в котором происходит действие игры.(Отредактировано автором: 28 Января, 2019 - 21:37:49) |
|
|
Anton299 |
Отправлено: 11 Февраля, 2019 - 13:46:07
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 1080
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Киев
|
Вот я тоже так думаю, но блин, нагромождение же. )
Ладно, спасибо. Будет или "вылавливаемая рыба", или в лобешник: "рыба, которую можно поймать".
А теперь нужны знатоки японского, а то я не в теме.
Нужно грамотно перевести фразу:
It is possible to decipher it by matching the letters to the Japanese syllabary. However, Japanese modifiers like the small “ya” are written at full size and not differentiated.
Я японцев разве есть прописные и строчные иероглифы? ("маленькое "ya"записано в полном размере и не отличается" - так, что ли?)
Подробнее - на картинке в аттаче. Данный символ "YA" похож на тот что в катакане: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/abc/yaponskiy_alfavit.
Прикреплено изображение
(Отредактировано автором: 11 Февраля, 2019 - 13:51:48) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (2): [1] 2 » |
Сейчас эту тему просматривают: 9 (гостей: 9, зарегистрированных: 0) |
« Трудные фразы... » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|