База переводов
Chief-Net.ru - База переводовArray - Downtown Nekketsu Koushin Kyoku - Soreyuke Dai Undoukai (J)
 
Главная arrow База Переводов arrow Downtown Nekketsu Koushin Kyoku - Soreyuke Dai Undoukai (J) 
26.04.2024 г.
Краткие новости

Программа BugLister обновилась до версии 2.0. Данная программа предназначена для создания баг-репортов при тестировании переводов игр. В новой версии появилась возможность сохранять проект тестирования, а также ряд других изменений. Перейти в раздел: ПРОГРАММЫ

 
Цитаты
Конфуций: "Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.

Downtown Nekketsu Koushin Kyoku - Soreyuke Dai Undoukai (J)

Downtown Nekketsu Koushin Kyoku - Soreyuke Dai Undoukai (J)

Платформа: N.E.S. (NINTENDO ENTERTAINMENT SYSTEM) Разработчик: Technos Издатель: Technos
Год выпуска: 1990 Жанр игры: Action
Группа перевода: http://technos-battles.ucoz.ru
Переводчики: +Kinbeas+, Кунио, Ti, Lipetsk, А. Колесников, Miraihi
Ссылка на страницу перевода

Наконец, это свершилось! Ещё в 2013 году Кунио начал переводить данную игру. Переводить текст и, особенно, имена с японского помогал ему Алексей Колесников. Но в итоге проект был заброшен. Нужно было ещё переводить практически половину текста, кое-что корректировать, исправлять, перерисовывать тайлы, решать некоторые технические проблемы. Чтобы перевести остальной сложный текст с японского, мне пришлось найти знатока данного языка. После получения перевода дело сдвинулось с мёртвой точки и я начал доводить проект до логического завершения. В процессе обратился за помощью к Ti, чтобы убрать дублирование тайлов в титульнике и на экране наград. Затем Lipetsk убрал пару графических багов, которые образовались ещё до меня. В итоге, готовый продукт я ещё раз тщательно протестировал и теперь смело можно выкладывать в свободный доступ. В конечном итоге, к проекту было привлечено 6 человек, что говорит о масштабе и качестве перевода. Так что смело можно в названии рома ставить [T+Rus]. Наслаждайтесь! Материал взят с http://technos-battles.ucoz.ru.

 


Добавлено: 2016-03-22 10:23:26    Просмотров: 435
RSS Feeds
Последние добавления
home contact search contact search