форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (6): « 1 2 3 4 5 [6]   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2007-2009 годов
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:28:54
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Я уже все доделал. Перевод тестируется в последний раз. А Гайвер, молодец, нашел таки терпенье и перерисовал все надписи заново, дабы восстановить нормальный счетчик мелодий. У меня терпенья на это не хватило.
GreenJohn, Ты думаешь, что один такой занятой?? Ты написал вульгарное "девка" из уст агента, который помогал Рю. Это же абсурд. Зачем лукавить, прикрывая нехватку профессионализма своим Я?
А Рю зовут именно Рю... Слушай, я потратил пару дней ,чтобы перевести эти звуковые тесты, исправляя графику. И теперь перевод хороший. Ты прёшь напролом, не признавая своих ошибок и не слушай мнения опытных людей, и, можно сказать, специалистов в своём роде. Поэтому:
На нашем сайте не будет располагаться ШЛАК. И если он туда попал, то это - наше упущение. На сайте будет обновленная версия. Здесь в этой теме будут две версии перевода. Первая, за которую ты так ратуешь, с Риу и девкой и прочими глюками(из-за звукового теста) , и вторая - откорректированная мною и Гайвом, с Рю и девушкой, и без глюков. Игрок сам выберет какую качать, прочтя темку. "Авторскую" версию или качественный перевод. И нигде я подписываться не буду, мол помощь, корректировка и прочее.
To Bores. В команде он не соcтоит и вряд ли будет когда-нибудь, потому как не слушает членов команды. Ещё с тех пор, как он даже обидел Юрпарка, который честно тестировал игру.
А и заявления типо.... "кто не согласен, поставьте клизму." Это вообще. Возникает желание вообще снести тему вместе с недопереводом с сайта... Здесь шумиха поднята из-за качества перевода... Ни для кого не секрет, что качество переводов нужно подымать. И если не начать этого делать прямо сейчас, то потом будет слишком поздно...
P.S.
Юрпарку в коллекцию. ЭТО моё авторское произведение и ниипёт. Можете убиться апстену, но исправлять я ничего не буду. ИМХА. vinsent

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
gegmopo3 Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:29:26
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 214
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Красноярск





gegmopo3
" А что насчет Рюрика?" yahoo
 
 Top
GreenJohn Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:29:50
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Могилев, Беларусь





GreenJohn
По поводу, вчерашнего поста. Повторяю, что нихочу никого обижать. И не стоило воспринимать фразу "можете поставить себе клизму" как великое оскорбление. Она, если знаете из одной песинки "Не парься, будь счастлив" (переделка Don't worry, be happy"Подмигивание, которую крутят на "Нашем радио". Просто, когда тебя одолевают более серьёзные проблемы, подобные мелочи отходят на 2 план и начинаешь даже удивляться, чего это так люди парятся по этому поводу.
Ещё раз хочу поблагодарить Мефистофеля, за проделанную работу. Она по полезности сравнима с Kupo'повской. Но позвольте ещё раз сказать об исправляемых ошибках. Слово "девка" я употребил не из-за того, что мне там места нихватало или чего-то ещё. Я об этом говорил гораздо раньше, что когда я садился делать перевод, я хотел его сделать более эмоциональным и пафосным.
(Пост от 19 августа 2007 года
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=0)
Персонаж Роберта очень хорошо попадает под эти критерии. В своей речи он как бы хочет сделать вид, что ему по большому счёту всё равно, кто там находится заточённый в башне. Он как бы делает отдолжение, что сообщил Риу эту новость, мол хош, спасай хош не спасай, а я тебя предупредил. А ещё и скрылся в самый ненужный момент, тем самым подогрев его интерес ко всему происходящему. Он не хотел посвящать его во все подробности дела, потому что он секретный агент. Хотя потом, когда дело приняло другой оборот, пришлось ему таки всё расскзать нашему главному герою.
P.S. За свой тогдашний пост (август 2008) я лично извенился пред Ю-Парком. :unsure:
P.P.S. А про Жакея и Рюрика это классно придумано. Можно даже открыть на сайте раздел "Гоблинских переводов". Пусть люди похохочат ! Голливудская улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:30:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Ну вот. Это уже лучше.
Имя Риу... Это неправильно... RYU - это в транскрипции Рю и никак иначе.
Вот поэтому оно и останется. Передално ЦЕЛАЯ куча графики. Спасибо Гайву. Он считай всё заново нарисовал. Я исправил косяки счетчиков и вставил все надписи в тест. Посмотришь, тебе понравится. Никто не хочет покушаться на твоё произведение. Просто ошибки нужно исправлять.
Склонение Хаябуса. Не буду из-за этого спорить... Всё-таки однозначности написания нет.
Цитата:
Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:      * игра нар. артиста СССР Харавы; 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы;     * работы А.С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики).

Можно и Хаябусы или Хаябуса... Но, мне, почему-то показалось, что склонение Хаябуса будет вполне правомерно в нашем случае. В общем, пусть будет Хаябуса. Это тоже верно.
По поводу девки. Давай оставим "девку" из уст Аштара, а в устах агента она будет "девушкой." Этот персонаж довольно неординарный. Но, ему - очень даже не "всё равно" за Рю и его девушку. Это же очевидно.
Жакво оставим как есть. Если уж брать из японки имена, то и переводить надо японку. Просто на сайте я откорректирую описание, добавив немного инфы о демоническом лорде Жакво и вообще о проблемах перевода этого имени.
В принципе все. Ожидай результата последнего теста. И больше не дерзи.
Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Lin Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:30:42
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 83
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Lin
девка мне вообще не нравится. это как то по детски. почему тогда не написать баба или телка?
 
 Top
splinker Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:31:01
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014  





splinker
Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:31:27
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
  девка мне вообще не нравится. это как то по детски. почему тогда не написать баба или телка?

Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи, но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GreenJohn Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:31:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Могилев, Беларусь





GreenJohn
А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова B) ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана...
 
 Top
splinker Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:32:19
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014  





splinker
Цитата:
Цитата:
Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.

Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи, но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.

Я вообще не встаю ни на чью сторону в этом споре. Так что я воздержусь от ответа. Я вообще не давал предпочтение какому-либо слову.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:32:45
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
splinker, я ни тебе писал. Улыбка
Не ту цитату взял, уже подправил.
Цитата:
А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова cool.gif ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана...

Не убедил. БУДЕТ девушка, *БИП*. Что ты так прицепился к этой девке??? Укатываюсь Девка есть у Аштара и хватит. В литературных переводах таких слов стараются избегать, если только в английском варианте персонажу ЯВНО свойственно такое поведение. А здесь ЯВНО ничего не ясно. А лишь догадки и прочее. Girl -
Цитата:
  девочка; дочка; девушка;  служанка; прислуга; продавщица; невеста; возлюбленная; танцовщица в ревю; девчонка; хористка; милая (в обращении);

Девчонка применимо к юным девушкам.
А molly -
Цитата:
это телка, баба, девка и прочее.

Ты разве видишь там Molly или другое разговорное словечко типо bint; blower; piece of flesh, quiff; gal и прочее. Короче, заканчиваем на этом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Lin Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:33:40
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 83
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Lin
Так я тоже всеми руками за "девушка". Это я писал о том случае, если вы согласились на девку и не хотите "девушка", тогда я и говорю, лучше вместо девка - баба. Улыбка А раз будет девушка - то это прекрасно. Улыбка
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:34:08
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GD
"деФка"... "тёлка".... "чикса".... Подмигивание
 
 Top
splinker Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:34:55
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014  





splinker
Цитата:
Так я тоже всеми руками за "девушка". Это я писал о том случае, если вы согласились на девку и не хотите "девушка", тогда я и говорю, лучше вместо девка - баба. Улыбка А раз будет девушка - то это прекрасно. Улыбка

Бабы есть только в России - в Америке или Японии их нет. <_<
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:43:34
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Обновление версии перевода.
Патч версии 1.2
Ninja Gaiden II (T+Rus) v.1.2.
Краткий список изменений:
-исправлены некоторые орфографические и стилистические ошибки, указанные выше в теме.
-переведены полностью музыкальные тесты.
-добавлена буква Ё в шрифт для титров.
-измененно имя главного героя. Он стал Рю.
-заново перерисована графика для надписей "легенда о ниндзя"
-исправлены ошибки, найденнные BmpCorp-ом:"Что на счёт ниндзя?" - предлог "насчет" пишется слитно; "это ещё не конец. Получайте твари!" - поставлена запятая перед твари и прочие.
Уже пропатченный ром приложен к сообщению.
P.S. в случае, если кто-нибудь узрит ошибку в переводе - просьба сразу сообщить.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GreenJohn Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:44:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Могилев, Беларусь





GreenJohn
Ну что, как я понимаю, это финальная версия перевода или, может, кто-нибудь хочет придраться к чему-нибудь ? scenic
 
 Top
GreenJohn Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:45:36
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Могилев, Беларусь





GreenJohn

Ну что ж, раз желающих придраться к чему-нибудь нету, значит можно считать данную тему закрытой. yess1
Ещё раз выражаю благодарность Kupo, Alex_231 и Мефистотелю за помощь над доделкой перевода. Ну и конечно же Юрскому Парку за тщательный тестинг игры.
В ближайшем будущем планирую выложить на обозрение первую часть сей замечательной серии игр, перевод которой я налабал ещё раньше второй (февраль 2006).
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:46:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





BoreS
что-то меня смущает слово "налабал". может не стоит выкладывать?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:47:30
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Ну что ж, раз желающих придраться к чему-нибудь нету, значит можно считать данную тему закрытой. yess1.gif
Ещё раз выражаю благодарность Kupo, Alex_231 и Мефистотелю за помощь над доделкой перевода. Ну и конечно же Юрскому Парку за тщательный тестинг игры.
В ближайшем будущем планирую выложить на обозрение первую часть сей замечательной серии игр, перевод которой я налабал ещё раньше второй (февраль 2006).

Не знаю стоит ли его выкладывать или нет. Перевод первой части тоже существует. Ты, если тебе сильно нравится эта серия, лучше бы ниндзя на Turbo Grafx-16 перевел... B) Он там получше, чем на НЕС будет. Но если сильно хочешь, то выкладывай. Может пройду его на раз. Только боюсь количество ошибок будет не меньше, чем в первой части.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:48:13
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GD
"налабал" Голливудская улыбка Голливудская улыбка Голливудская улыбка
Простите меня за серость, но я такого слова ненаю... :unsure:
 
 Top
GreenJohn Пользователь
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:48:54
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Могилев, Беларусь





GreenJohn
Да, ладно вам скромничать, знаете вы такое слово ! :rolleyes:
А что на счёт ошибок в первой части - естественно их там будет море. Но переводами других игр я больше сейчас заниматься не буду. Просто хочу довести до конца те дела, которые когда-то начал. Если вы, ребята, мне в этом поможете, буду очень вам благодарен.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:49:31
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel

Дай текст из игры для начала на проверку. Выложу сюда.
Проверим, а затем сможешь подправить в игре.
Выражения типо "я перевожу в хексе редакторе и текста нет" не принимаются. Текст легко сдампить в текстовый файл тем же хекс редактором.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 21 Декабря, 2015 - 05:46:10
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 216
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Народ вы чё?!! А как же буква д, что же вы все её так ненавидите. Переделывайте патч.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 21 Декабря, 2015 - 14:54:32
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Где ты был в 2009 году??? Нарисуй в русском роме, как считаешь верным и кинь его мне. Обновлю патч.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 22 Декабря, 2015 - 02:31:42
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 216
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Хорошо.
 
 Top
greengh0st Пользователь
Отправлено: 24 Декабря, 2015 - 17:21:45
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 216
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Скинул в личку.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 25 Декабря, 2015 - 00:33:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Отлично. Сегодня постараюсь обновить.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (6): « 1 2 3 4 5 [6]
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0)
« Базовый хакинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Ninja Gaiden 2 [NES]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Переходим на платный хостинг
...
Предложения по форуму и сайту Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
27 Июля, 2015 - 06:56:52
Автор: chiefexb
Базовый хакинг
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:06:43
Автор: chiefexb
Final fantazy (NES)
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:08:55
Автор: chiefexb
Сайт
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
16 Августа, 2015 - 05:15:48
Автор: chiefexb
Новый форум
...
Архив Ответов: 0
Автор темы: chiefexb
24 Июля, 2015 - 11:21:15
Автор: chiefexb
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®