Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2007-2009 годов |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:28:54
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Я уже все доделал. Перевод тестируется в последний раз. А Гайвер, молодец, нашел таки терпенье и перерисовал все надписи заново, дабы восстановить нормальный счетчик мелодий. У меня терпенья на это не хватило.
GreenJohn, Ты думаешь, что один такой занятой?? Ты написал вульгарное "девка" из уст агента, который помогал Рю. Это же абсурд. Зачем лукавить, прикрывая нехватку профессионализма своим Я?
А Рю зовут именно Рю... Слушай, я потратил пару дней ,чтобы перевести эти звуковые тесты, исправляя графику. И теперь перевод хороший. Ты прёшь напролом, не признавая своих ошибок и не слушай мнения опытных людей, и, можно сказать, специалистов в своём роде. Поэтому:
На нашем сайте не будет располагаться ШЛАК. И если он туда попал, то это - наше упущение. На сайте будет обновленная версия. Здесь в этой теме будут две версии перевода. Первая, за которую ты так ратуешь, с Риу и девкой и прочими глюками(из-за звукового теста) , и вторая - откорректированная мною и Гайвом, с Рю и девушкой, и без глюков. Игрок сам выберет какую качать, прочтя темку. "Авторскую" версию или качественный перевод. И нигде я подписываться не буду, мол помощь, корректировка и прочее.
To Bores. В команде он не соcтоит и вряд ли будет когда-нибудь, потому как не слушает членов команды. Ещё с тех пор, как он даже обидел Юрпарка, который честно тестировал игру.
А и заявления типо.... "кто не согласен, поставьте клизму." Это вообще. Возникает желание вообще снести тему вместе с недопереводом с сайта... Здесь шумиха поднята из-за качества перевода... Ни для кого не секрет, что качество переводов нужно подымать. И если не начать этого делать прямо сейчас, то потом будет слишком поздно...
P.S.
Юрпарку в коллекцию. ЭТО моё авторское произведение и ниипёт. Можете убиться апстену, но исправлять я ничего не буду. ИМХА. vinsent
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
GreenJohn |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:29:50
|
Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Могилев, Беларусь
|
GreenJohn
По поводу, вчерашнего поста. Повторяю, что нихочу никого обижать. И не стоило воспринимать фразу "можете поставить себе клизму" как великое оскорбление. Она, если знаете из одной песинки "Не парься, будь счастлив" (переделка Don't worry, be happy", которую крутят на "Нашем радио". Просто, когда тебя одолевают более серьёзные проблемы, подобные мелочи отходят на 2 план и начинаешь даже удивляться, чего это так люди парятся по этому поводу.
Ещё раз хочу поблагодарить Мефистофеля, за проделанную работу. Она по полезности сравнима с Kupo'повской. Но позвольте ещё раз сказать об исправляемых ошибках. Слово "девка" я употребил не из-за того, что мне там места нихватало или чего-то ещё. Я об этом говорил гораздо раньше, что когда я садился делать перевод, я хотел его сделать более эмоциональным и пафосным.
(Пост от 19 августа 2007 года
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=0)
Персонаж Роберта очень хорошо попадает под эти критерии. В своей речи он как бы хочет сделать вид, что ему по большому счёту всё равно, кто там находится заточённый в башне. Он как бы делает отдолжение, что сообщил Риу эту новость, мол хош, спасай хош не спасай, а я тебя предупредил. А ещё и скрылся в самый ненужный момент, тем самым подогрев его интерес ко всему происходящему. Он не хотел посвящать его во все подробности дела, потому что он секретный агент. Хотя потом, когда дело приняло другой оборот, пришлось ему таки всё расскзать нашему главному герою.
P.S. За свой тогдашний пост (август 2008) я лично извенился пред Ю-Парком. :unsure:
P.P.S. А про Жакея и Рюрика это классно придумано. Можно даже открыть на сайте раздел "Гоблинских переводов". Пусть люди похохочат ! |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:30:17
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ну вот. Это уже лучше.
Имя Риу... Это неправильно... RYU - это в транскрипции Рю и никак иначе.
Вот поэтому оно и останется. Передално ЦЕЛАЯ куча графики. Спасибо Гайву. Он считай всё заново нарисовал. Я исправил косяки счетчиков и вставил все надписи в тест. Посмотришь, тебе понравится. Никто не хочет покушаться на твоё произведение. Просто ошибки нужно исправлять.
Склонение Хаябуса. Не буду из-за этого спорить... Всё-таки однозначности написания нет.
Цитата:Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости: * игра нар. артиста СССР Харавы; 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы; * работы А.С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики).
Можно и Хаябусы или Хаябуса... Но, мне, почему-то показалось, что склонение Хаябуса будет вполне правомерно в нашем случае. В общем, пусть будет Хаябуса. Это тоже верно.
По поводу девки. Давай оставим "девку" из уст Аштара, а в устах агента она будет "девушкой." Этот персонаж довольно неординарный. Но, ему - очень даже не "всё равно" за Рю и его девушку. Это же очевидно.
Жакво оставим как есть. Если уж брать из японки имена, то и переводить надо японку. Просто на сайте я откорректирую описание, добавив немного инфы о демоническом лорде Жакво и вообще о проблемах перевода этого имени.
В принципе все. Ожидай результата последнего теста. И больше не дерзи.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:31:27
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: девка мне вообще не нравится. это как то по детски. почему тогда не написать баба или телка?
Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи, но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
GreenJohn |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:31:55
|
Покинул форум
Сообщений всего: 95
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Могилев, Беларусь
|
GreenJohn
А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова B) ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана... |
|
|
splinker |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:32:19
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
splinker
Цитата: Цитата:Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.
Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи, но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.
Я вообще не встаю ни на чью сторону в этом споре. Так что я воздержусь от ответа. Я вообще не давал предпочтение какому-либо слову. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:32:45
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
splinker, я ни тебе писал.
Не ту цитату взял, уже подправил.
Цитата:А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова cool.gif ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана...
Не убедил. БУДЕТ девушка, *БИП*. Что ты так прицепился к этой девке??? Девка есть у Аштара и хватит. В литературных переводах таких слов стараются избегать, если только в английском варианте персонажу ЯВНО свойственно такое поведение. А здесь ЯВНО ничего не ясно. А лишь догадки и прочее. Girl -
Цитата: девочка; дочка; девушка; служанка; прислуга; продавщица; невеста; возлюбленная; танцовщица в ревю; девчонка; хористка; милая (в обращении);
Девчонка применимо к юным девушкам.
А molly - Цитата:это телка, баба, девка и прочее.
Ты разве видишь там Molly или другое разговорное словечко типо bint; blower; piece of flesh, quiff; gal и прочее. Короче, заканчиваем на этом.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 18 Декабря, 2015 - 15:47:30
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7061
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: Ну что ж, раз желающих придраться к чему-нибудь нету, значит можно считать данную тему закрытой. yess1.gif
Ещё раз выражаю благодарность Kupo, Alex_231 и Мефистотелю за помощь над доделкой перевода. Ну и конечно же Юрскому Парку за тщательный тестинг игры.
В ближайшем будущем планирую выложить на обозрение первую часть сей замечательной серии игр, перевод которой я налабал ещё раньше второй (февраль 2006).
Не знаю стоит ли его выкладывать или нет. Перевод первой части тоже существует. Ты, если тебе сильно нравится эта серия, лучше бы ниндзя на Turbo Grafx-16 перевел... B) Он там получше, чем на НЕС будет. Но если сильно хочешь, то выкладывай. Может пройду его на раз. Только боюсь количество ошибок будет не меньше, чем в первой части.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (6): « 1 2 3 4 5 [6] |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|