Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
GrekRus |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:42:40
|
Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Санкт-Петербург
|
GrekRus
Ну что-же. Попробуем разобрать данную игру по полочкам и проанализировать все, что мне о ней известно.
Есть японская версия и английский перевод данной игры.
Японский ром весит около 3 МБ, английский же 4 МБ.
За основу перевода была взята английская версия.
Со шрифтом диалогов у меня проблем не возникло. Они лежат в самом начале рома и прекрасно видны. Там их два. Первый отвечает за диалоги, а за что второй еще вычислить не удалось. Я его перерисовывал, но изменений в игре не увидел. Может отвечает за шрифт в режиме битвы. К сожалению, после вынужденной переустановки ОС, ром был потерян и после я его не перерисовывал. Здесь проблема состояла лишь в подборе размера символа, который отличается от места к месту. Пришлось подбирать методом тыка, но почти все удалось вместить. Прописной твердый знак и цифру 0 я не вместил. Но вторую с успехом заменяет прописная О.
Итак, со шрифтами, все в подвешенном состоянии. Теперь диалоги. В английском роме они жестко зашифрованы. В японском не знаю. Там я практически не копался. Шифровку удалось преодолеть трудами пользователя HoRRoR. Вот ссылка. Там все расписано.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205
На основе этого алгоритма была написана сначала одна программа (на Delphi), а потом улучшенная её версия на c++ на основе KDE в системе Linux. Во второй я сейчас работаю. Основные её функции заключаются в расставлении меток в роме (вроде чек-поинтов), навигации по ним, отображении, написания перевода и вставки в русский ром. А также осуществлении поиска по тексту, для быстрого перехода к нужному месту. В Linux-версии еще запуск нужного рома на выполнение. Причем для обоих ромов можно использовать один и тот-же сэйв и игре.
Такой метод был взят в невозможности редактирования чек-поинтов в английской версии. В японской версии таких проблем я не обнаружил. Не знаю, чего они туда накрутили, но любое изменение приводило к полному повисанию игры. Методом тыка, я понял все спецсимволы кодирования текста. Программа их понимает. Удалось найти один символ в конце диалога, который позволяет сэкономить один байт на диалог. Парой он необходим.
Примерно так это выглядит, только данные поменялись. Уже за тысячу перевалило.
http://distrib.avangard.data.cod .ru/photos...45de41b9c69.jpg
Это что касается программ.
Теперь вопрос стоит в том, как перевести меню игры. До этого момента я еще не добрался. Точно видел в роме названия персонажей и еще что-то, но что не помню (то ли названия атак, то ли имена монстров). Давно это было.
По мелочам могу отметить, что в перерисованном роме во время витления диалога всплывают английские "Yes" и "No". Видимо они еще где-то нарисованы.
Теперь, что касается перевода. Так, как с английским я, увы, не на ты, то в помощь постоянно использую интернет-переводчики google и promt, а также ориентируюсь на перевод с сайта http://www.smas.narod.ru . Так, что если есть желающие помочь, то я с удовольствием приму помощь или дам программу для перевода. Можно это делать и параллельно.
Итак попробуем подвести итоги.
Не переведены: меню игры, и режим боя.
Переведены: Первая глава, Вторая глава: истории Сейлор Меркури, Марс, Юпитер, а это, если судить по моей базе данных, 1211 из 3382 установленных меток.
Жду ваших отзывов и предложений.
Не знаю, можно ли здесь так выкладывать ромы игры, но если хотите потестить идите на:
http://www.narod.ru/guestbook/?owner=20585328
P.S. Не надо думать, что я крутой ромхакер. Это мой первый опыт и, наверное, очень много отсебятины, но что поделать... Потянуло перевести хорошую игру. Это стоит затраченных усилий. К тому-же это просто интересное дело. Возможно, здесь не так много конкретики, но если еще чего найду, то напишу. Вообще, в свое время я патчил нулевой файл, так там по всему рому разбросаны изменения. Видать переводчики круто ром перепахали. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:46:17
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
GrekRus, а можешь выложить текст-файл с кусочком переведённого текста? На скриншотах простенькие фразы, а вот что-нибудь посложнее такое... Да, и если есть, то выложи такой же кусочек с английским текстом (для сравнения). А то слова promt и google “малость” отпугивают... Есть же словари-помощники: Лингво, Мультитран... А ещё, в Лингво можно надобавлять всяких дополнительных словариков, и он превращается просто в отличного помощника.
Если перевод более-менее нормальный, то может быть кто-то и поможет с хакингом.
Можно узнать поподробнее про сам перевод?
-какой там общий объём текста? 500 кб? 600? Больше? :unsure:
-всё же стоит определиться - хочешь ли ты сам доперевести, или нужен тот, кто переводом займётся. В несколько человек переводить - не самая лучшая идея.
-расскажи чуть поподробнее про прогу для перевода. Она как Круптар? Т.е. переводишь в окошечке и всё одним кликом вставляется? Или как-то по-другому? |
|
|
GrekRus |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:48:36
|
Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Санкт-Петербург
|
GrekRus
Ну что-же мне сказать по этому поводу. Браться за перевод желающих не было. Потому и пошел на этот шаг. И не стоит так нервно реагировать на данный пост. Не все так эрудированы в английском, как вы.
Объем текста предположительно 250КБ текста.
Скрин программы я приложил в первом посте. На Delphi она сходна с этой, только отсутствует система запуска на выполнение. Я там использовал bat-файлы. Вместо нее навигация по чек-поинтам. Принцип работы таков, что слева отображается текст, а справа его можно вводить. После нажатия кнопки "закодировать изменения", происходит кодирование. Если успешно, жмем сохранить и все, можно запускать ром. Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли. В общем, я эту проблему уже освящал в первом посте.
На помощь Шедевралов я тогда не рассчитывал, просто так сошлись звезды. Не было вопросов. Я просто поделился известной мне информацией на случай, если кто захочет попробовать взломать ром, а минуту спустя последовал ответ. Вот и все. Это была первая попытка.
Если есть желающие перевести заново, я в срочном порядке доведу windows-программу до ума и выложу (она давно не обновлялась и кое-чего не понимает). А если кто в Линуксе сидит, так могу и вторую дать. Она работает куда быстрее. Но вот кто возьмется, опять-таки вопрос. |
|
|
GrekRus |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:49:03
|
Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Санкт-Петербург
|
GrekRus
Сразу скажу. Переводил по черновому, Чистить перевод думал после полного прохождения по первому разу. Вот самый пока большой диалог, который я встретил:
{F943}
Huh? Why has Hotaru-chan
grown into a child!?
{E}
Hotaru-chan, are you ok?
{E}
{F913}
-Cough Cough-
{E}
It only stopped hurting a
while ago.
{E}
I'm fine since you got here.
{E}
{F943}
What could've happened...?
{E}
{F925}
She just started stumbling.
{E}
{F911}
She transformed back right
in front of our eyes.
{E}
Yeah...but it was so
painful...
{E}
And the Mugen Gakuen has
been revived recently too...
{E}
I think something evil has
begun happening.
{E}
Yeah! Hotaru, have you ever
felt this kind of pain before?
{E}
{F913}
It was like when I was
under the influence of the
Taioron Crystal.
{E}
Usagi-san's Ginzuishou seemed
to help relieve the pain.
{E}
{F943}
The Taioron Crystal...
{E}
T...then, Hotaru-chan, are
you going to turn back into
Mistress 9?
{E}
{F925}
I think it's okay now.
{E}
{F911}
Yeah, Hotaru has opened her
eyes and is a Sailor Senshi
now.
{E}
She won't turn into an
enemy.
{E}
{F913}
When I collapsed, I felt that
I was enveloped by
darkness.
{E}
But that evil power...
{E}
That evil power is an
enormous power of
darkness...
{E}
I felt like my Destiny was
being influenced by something
else.
{E}
{F943}
A strong new power...
{E}
~
Ну и русский вариант:
{F943}
А? Почему Хотару выросла?
{E}
Хотару, ты хорошо себя
чувствуешь?
{E}
{F913}
-Кхе кхе-
{E}
Моя боль прекратилась
совсем недавно.
{E}
Буквально после того,
как меня доставили сюда.
Теперь всё хорошо.
{E}
{F943}
Что случилось?
{E}
{F925}
Она внезапно начала расти.
{E}
{F911}
Это происходило прямо
у нас на глазах.
{E}
Да... Это было настолько
болезненно...
{E}
И школа Мюген была недавно
восстановлена...
{E}
Думаю, здесь как-то
замешано зло.
{E}
Слушай, Хотару, ты
когда-нибудь чувствовала
эту боль раньше?
{E}
{F913}
Эта боль похожа на ту,
которую я испытывала,
когда была под влиянием...
{E}
кристалла Тайарон.
{E}
Серебряный Кристалл Усаги,
казалось, уменьшал боль.
{E}
{F943}
Тайарон Кристалл...
{E}
Т... тогда, Хотару, ты
можешь снова превратишься
в Мистресс Найн?
{E}
{F925}
Я думаю, теперь всё будет
хорошо.
{E}
{F911}
Хотару прозрела, и теперь
она Сейлор Сенши.
{E}
Она не станет превращаться
во врага.
{E}
{F913}
Когда я была уничтожена,
я чувствовала, что была
окутана тьмой.
{E}
Но та злая энергия...
{E}
Та злая энергия - огромная
энергия тьмы.
{E}
Я ощущала, что моя Судьба
была под влиянием
чего-то ещё.
{E}
{F943}
Новая сильная энергия...
{E}
~
P.S. символы "f9 плюс байт" это расстановка ролей (фото слева), "Е" - перевод на новый экран, а знак "~" - неотображаемый символ в конце диалога, которым можно пожертвовать без вреда для рома. В пределах диалога можно менять все и вся. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:49:34
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:Объем текста предположительно 250КБ текста.
Сравнительно немного. Честно говоря, думал раза в два-два с половиной больше. Хорошо бы, если это действительно так...
Не эксперт, но лично я не назвал бы твой перевод прям совсем ужасным и машинным. Кое-что подправить, кое-что перефразировать, разобраться с ограничениями и т.д.
Не пробовал напрямую к HoRRoR’у обратиться? На Шедевре же должна быть его аська, ну или на почту. А вообще, я бы на твоём месте сгруппировал все текущие проблемы, описал их ещё чуть подробнее и продублировал в начатой теме на Шедевре. Мол, очень хочу закончить, но немного не хватает знаний. Как минимум, могут что-нибудь полезное посоветовать, ну или тот же HoRRoR решит завершить начатое.
Чисто теоретически, в будущем, можно было бы взяться за этот перевод (либо с нуля, либо подсматривая в твои наработки), но в любом случае надо закончить с хакингом. В частности, крайне желательно разобраться с вот этим:
Цитата:Одна проблемма - место под перевод. Оно не должно превышать размер исходного текста, иначе его часть будет проскакивать в других диалогах. Попытки изменить чек-поинты успеха мне не принесли. |
|
|
TrickZter |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:50:23
|
Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
TrickZter
Во многих фразах полностью искажён смысл (кое-где с точностью до наоборот).
Huh? Why has Hotaru-chan grown into a child!? - А? Почему Хотару выросла?
Не выросла, а наоборот.
I'm fine since you got here. - Буквально после того, как меня доставили сюда. Теперь всё хорошо.
Полная отсебятина.
She just started stumbling. - Она внезапно начала расти.
Опять отсебятина.
She transformed back right in front of our eyes. - Это происходило прямо у нас на глазах.
Продолжение предыдущей отсебятины.
I think something evil has begun happening. - Думаю, здесь как-то замешано зло.
Искажён смысл.
Usagi-san's Ginzuishou seemed to help relieve the pain. - Серебряный Кристалл Усаги, казалось, уменьшал боль.
Неверный перевод.
Yeah, Hotaru has opened her eyes and is a Sailor Senshi now. - Хотару прозрела, и теперь она Сейлор Сенши.
Открыла глаза, а не прозрела.
When I collapsed, I felt that I was enveloped by darkness. - Когда я была уничтожена, я чувствовала, что была окутана тьмой.
Неверный перевод слова collapsed, который полностью исказил предложение.
Это так, самые большие ошибки, к мелочам придираться не буду. Назвать это приемлемым переводом никак нельзя. Но как гоблинский перевод, возможно, прокатит. Особенно повеселил перевод "When I collapsed" как "Когда я была уничтожена" |
|
|
GrekRus |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:50:47
|
Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Санкт-Петербург
|
GrekRus
Это еще начало игры. В данном случае, я скорее всего ориентировался на готовый перевод. Каюсь, перевод черновой (это даже полуперевод). Вообще, в большинстве случаев первую главу нужно пересматривать. Уж больно там много таких мест. Начало невыразительное совершенно. Ну, старался, как мог. В общем, я выложу программу и пока не будет желающих взять на себя бремя перевода, я буду этим заниматься. Описание готово, но вот только прога-то моя требует библиотек по работе с базой данных. Так, что придеться пока выложить не только программу, но и целую папку библиотек. Так как у меня стоит Delphi и определить с лету, какие из них нужны, я не могу. У меня и так и так запускается. А может найду на сайтах, какие из них необходимы. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:52:05
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Общее замечание по тексту, что он выглядит слишком рублено и дословно (ну и да, кое-где не особо-то верно и литературно). Вот помнишь, в сериале же так не разговаривали, значит и тут надо стараться как-то живее передавать текст. Понятно, что ограничение всё усложняет, плюс promt поработал, естественно, но так всё же не стоит относиться к переводу. Юзай Лингво, если хочешь переводить. Серьёзно! Должно помочь, хоть немного. Да, и я бы имена и названия поливанил (СИ, ТИ, СЯ, ЦУ, ДЗУ и т.д.).
Вычитал кстати в гостевой про мегабайт (!!!) текста. Если что, то мегабайт – это аж целых 1024 килобайта, а не 250. И это, между прочим, в пять раз усложняет задачу потенциальному переводчику, да плюс ограничения с текстом, ой, не знаю-не знаю... Железно, здесь сначала надо кому-то с хакингом разбираться. :unsure: |
|
|
GrekRus |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 09:57:43
|
Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Санкт-Петербург
|
GrekRus
Да в общем-то все написано в постах выше. Пока еще не найден шрифт менюшек и не понятна причина зависания игры при изменении чек-поинтов (0x50A00). Я перекодил весь ром и сделал его без кодировки. Весь текст раскрыт. Как это сделано написано выше. Если сможешь чем-либо помочь с данными проблемами, то тогда вообще все будет замечательно.
Насчет глюков, описаных постов выше, есть варианты использовать два вида пробелов, различных по длинне в 1 пиксель. . Просто если сдвинуть букву на пиксель глюк пропадает. Ну это как вариант. Это теперь возможно, после нахождения таблицы длинн букв. Да еще можно использовать оставшиеся знакоместа для кодировки еще каких-нибудь символов. Например, для экономии места можно ввести символ многоточия. Он используется через раз. И хотя он будет выводиться разом, а не по точкам, но это сэкономит целых два байта. Или, скажем, запитая плюс пробел кодировать одним символом. Так даже незаметно будет. Но это вариант, если ничего не выйдет расхакать.
P.S. Нашел еще слово Misis, которое появляется во время боя, если противники промахиваются. Переведено, как "Мимо". А вообще, фразы менюшек разбросаны по всему рому. Собрать их все будет довольно долго.
Вот ром, который получился без кодировки текста: http://narod.ru/disk/5201609001/...MAS-eng.smc.html |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (11): [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Экстрим хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|