Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
|
Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 ГОДА |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:20:50
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:А кто называл мои переводы кучей хлама? Ты хоть одну орфографическую ошибку найди, прежде чем писать. Мало того, что ты обращаешься ко мне грубо, так еще и убиваешь во мне желание переводить игры.
В русском языке нет слова ТАИМ. Это тебе не ошибка?
А отсутствие во всех словах буквы Й, это тоже не ошибки по-твоему?
На одном из снимков два восклицательных знака. Такого знака препинания нет в русском языке, не говоря уже об пробелах между этими знаками и словом.
А сам перевод. Слово Stamina у тебя переведено как Деньги? Это нормально?
Обзор скринов. В играх, что ты переводишь от силы с десяток слов. Лучше не трать время, да займись изучением док. А затем возьми игру побольше, где хоть 5 килобайт.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Cool-Spot |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:22:33
|
Покинул форум
Сообщений всего: 268
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Cool-Spot
Цитата:В русском языке нет слова ТАИМ. Это тебе не ошибка?
Бета-версия перевода.
Цитата:А сам перевод. Слово Stamina у тебя переведено как Деньги? Это нормально?
Теперь понятно, кто матерился у меня в гостевой. Успокойся, я недавно обновил этот перевод.
Восклицательные знаки орфографическими ошибками не являются.
Exerion - Пришлось так сделать, т.к. в игре(не в менюхе) пожат текст.
На остальных скринах критических ошибок не вижу.
Сделал небольшой обзор игр, переведенных Шедевром и другими переводчиками.
Little Nemo: переведена фирма+ нету ё
Mighty Final Fight: нету ё, нажми старт, переведена фирма
Ninja Turtles - "КОНАМИ", Жми старт
Rainbow islands - "ТАИТО", ЖМИ СТАРТ, Нету ё.
И что, это тоже куча хлама? Rainbow islands, кстати, мелкая игра.
И еще, Мефистотель, я сам выбираю, что мне переводить, ты мне не указ.
Теперь и понятно, кто был этот "Гость". Мефистотель и был.
Мефистотель, я не понимаю, ты только ко мне настроен враждебно, или ко всем начинающим переводчикам? |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:23:31
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Нет, в гостевой я у тебя не матерился. :blink: Я вообще очень редко матерюсь на форумах.
Я же читал сообщения гостя, когда тебе писали. И выше подписал свое мнение. Ты разве не видел? Или IP не можешь сравнить?
Я то тебе не указ, спора нет, но ты тогда пиши, что почти все твои переводы БЕТА версия. Делай ридми, указывая версию патча 0,5 или ещё как то. Как ещё можно назвать сборник бетаверсий, как не кучей хлама? Вот когда исправишь все косяки, то у тебя будет сборник мелких, но отличных переводов.
Про Стамину я тебе писал. Ты вот хоть два предложения переведи полных, и дай почитать. Неясно твоего потенциала, понимаешь?
P.S. Цитата:Сделал небольшой обзор игр, переведенных Шедевром и другими переводчиками.
Little Nemo: переведена фирма+ нету ё
Mighty Final Fight: нету ё, нажми старт, переведена фирма
Ninja Turtles - "КОНАМИ", Жми старт
Rainbow islands - "ТАИТО", ЖМИ СТАРТ, Нету ё.
И что, это тоже куча хлама? Rainbow islands, кстати, мелкая игра.[
Ты ещё не видел их старых переводов на Сегу. Но это же было ДАВНО и делалось первопроходцами ромхака. Затем, со временем, их переводы стали намного совершенее. А у тебя столько переводов, а прогресса нет. Блин, ты все думаешь, что я к тебе враждебно отношусь. Ты ошибаешься.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Griever |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:25:32
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 457
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Griever
Цитата:Exerion - Пришлось так сделать, т.к. в игре(не в менюхе) пожат текст.
Ложь.
Цитата:Восклицательные знаки орфографическими ошибками не являются.
Они не соответствуют письменным нормам литературного русского яз ыка.
Цитата:И что, это тоже куча хлама?
Да.
Цитата:И еще, Мефистотель, я сам выбираю, что мне переводить, ты мне не указ.
если кто-то высказывает экспертн ую оценку — скажи, что это лишь его мнение
Цитата:- Ну вот-с, - гремел Филипп Филиппович, - зарубите себе на носу... кстати, почему вы стерли с него цинковую мазь?.. что вам надо молчать и слушать, что вам говорят! Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социального общества. |
|
|
Cool-Spot |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:26:32
|
Покинул форум
Сообщений всего: 268
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Cool-Spot
Цитата:Или IP не можешь сравнить?
Есть такая фигня, как прокси. + у тебя может быть динамический айпи.
Цитата:Но это же было ДАВНО
Я, как ты заметил, еще тоже пока не великий ромхакер. А в эти переводы мне комфортно поиграть и сейчас. Как и другим людям.
Сори, значит я не знал. Я вообще не хотел грузить этот перевод на сайт, да один пацан попросил.
Цитата:И что, это тоже куча хлама?
Да.
Значит люди играют в кучи хлама. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Октября, 2016 - 08:28:50
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Третий скрин - и где там ошибка?
Четвертый скрин - И это ошибка, что я перевел фирму?
Ты точно уверен, что Bronson Haratetsuo/Shueisha/Fuji TV/ Toei Animation пишется как "Бронсон Аратетсуо хокуто но кен"?
Или Handicap level - "заполненность"? Интересное словечко.
Я тебе тут скрины до пенсии буду выкладывать. В русском литературном языке нет таких слов, как "музон" и "комп". Зуруби себе на носу. У тебя в каждом переводе какие-то глюки. Названия фирм, как правило, не переводится. Если же ты траслитизируешь, то хотя бы словарь открой и посмотри транскрипцию английских слов.
P.S.Tetris (E) [!]. Очередной "музон", глюки вроде абракадабры вместо русских имён, да и PAUSA не переведена. Ты умудрился запоганить даже такую маленькую, но гениальную игру. И это я только 5 минут поиграл.
P.S.S.Цитата:Второй скрин - удалю игру
Зачем? Просто переведи. Тебе же Griever ясно указал расположение надписей. Таким макаром можно половину твоих переводов удалить.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|