Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2009 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Tigran |
Отправлено: 16 Октября, 2016 - 12:15:27
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Почту смотри. Кстати, большие буквы было никак не вставить?
Получил. За отчет спасибо, правда пока только бегло успел просмотреть.
Насчет букв - в игре они как-раз большие Такой шрифт и в оригинале.
Цитата:"ты получил магические жёлуди!" - не совсем уверен, что тут нужны кавычки, то же и дальше
Опять же, так в оригинале. Это надо, чтобы отличать диалоги от таких служебных фраз.
Цитата:а бавмода вроде "он", или нет?
Она
Цитата:я так волнуюсь за по! - это нормально?
Нормально
По - имя.
Цитата:Может окарину на флейту заменить? Русскому уху чуждо это слово как-то. Да, если что, я про зельду знаю конечно))
А там и флейта тоже есть. Окарина уже всем консольщикам известна, я думаю
Цитата:когда-то меня звали женой" - или я не понимаю чего-то, или это полный бред!!! (может, лучше "когда-то я была его женой"?)
А про это - здесь . Можно было бы их переобозвать как-то. Например, Муз и Зена. Но я решил оставить все-таки.
Цитата:ИМХО, "скрижаль" тут не катит. Придумай замену.
Нормально катит вроде. Да и на картинке там скрижаль.
Цитата:"ты получил меч цезаря!"[#FB][#FA][#1E] - как там в оригинале? Может лучше "царский меч" или еще как? Ну подумай, ты ж умный - "цезарь" не катит тут.
Kaiser sword. Спасибо за умного
Цезаря все-же оставим )
Остальное позже гляну.
Спасибо за отчет, еще раз |
|
|
Rex OConnor |
Отправлено: 16 Октября, 2016 - 12:15:45
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Rex O#39;Connor
Вот это меня всегда и прикалывает, когда лезешь в чужие проекты. Любой взгляд со стороны жестоко отвергается.
Так вот (на эту тему вроде немало копий было сломано на форуме "Шедевра", перевод должен в первую очередь быть понятным любому малопосвященному игроку. Поэтому мне вот, например, глядящему со стороны, непонятны "муж" и "жена". Бог с ним, что там в оригинале. Я, например, стараюсь всегда делать так, чтобы понятно было ЛЮБОМУ игроку\читателю. Потому и предложил с "женой" изменить хотя бы начало диалога. Потом... Представляю школоту, играющую в этот перевод (хотя по правде сказать, и не каждый взрослый это знает)... У НИХ ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗУТ ОТ СЛОВ "СКРИЖАЛЬ" И "ОКАРИНА"!!! Можно ж нормально разжевать... И не убудет ни с кого от этого...
Про "цезаря". Тогда сделай уж "кайзера". Вообще оба слова обозначают "правитель", "царь", и т.п. "Цезарь" же ассоциируется в первою очередь с ИМЕНЕМ.
И вообще, "каменты на каменты" я думаю, лучше стотит писать на почту, в личку или в аську. Я ж не публично тут свои комментарии выложил, а значит, подразумеваю некоторую приватность... |
|
|
Tigran |
Отправлено: 16 Октября, 2016 - 12:16:00
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Вот это меня всегда и прикалывает, когда лезешь в чужие проекты. Любой взгляд со стороны жестоко отвергается.
Не любой и не всегда. С чем не согласен, я написал. С замечаниями по грамматике и пунктуации я например согласен (потому про отчет Mefistotel'я я не отписывался. Просто поправил найденные баги).
Кстати, меня прикалывает то, что тестер, вычитывающий чужой скрипт (и даже не игравший в игру), найдя какой-то недочет, считает его просто смертельной ошибкой, которую обязательно надо исправить именно так, как он предложил. И обижается, если переводчик с ним не согласен.
Цитата:Так вот (на эту тему вроде немало копий было сломано на форуме "Шедевра" , перевод должен в первую очередь быть понятным любому малопосвященному игроку. .... Представляю школоту, играющую в этот перевод (хотя по правде сказать, и не каждый взрослый это знает)... У НИХ ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗУТ ОТ СЛОВ "СКРИЖАЛЬ" И "ОКАРИНА"!!! Можно ж нормально разжевать... И не убудет ни с кого от этого...
Почему? Перевод не должен прогибаться под малообразованного игрока. Наоборот, играя в перевод человек может узнать что-то новое, хотя бы такие слова как скрижаль и окарина. Не согласен?
Цитата:Цезарь" же ассоциируется в первою очередь с ИМЕНЕМ.
А что в этом плохого? Ну пусть с именем. Меч Цезаря - отличный вариант.
Цитата:Поэтому мне вот, например, глядящему со стороны, непонятны "муж" и "жена". Бог с ним, что там в оригинале.
Ну вот назвал бы я их другими именами, и никто из играющих в перевод уже не узнает, что в оригинале их зовут Muzh и Zhena. Жалко...
Цитата:И вообще, "каменты на каменты" я думаю, лучше стотит писать на почту, в личку или в аську. Я ж не публично тут свои комментарии выложил, а значит, подразумеваю некоторую приватность...
Какая приватность? О_0 В отчете об ошибках есть какая-то секретная информация? Какая?
Напротив, я тут поместил спорные моменты, в надежде, что может кто-то еще их прокомментирует. |
|
|
alex_231 |
Отправлено: 16 Октября, 2016 - 12:22:21
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
alex_231
Guyver, по-моему, здесь ты не совсем прав: возможно лучше было бы, если бы авторы решали, нужен им такой патч или нет, и если всё-таки нужен, то и делали бы его сами, а ты бы поделился с ними знаниями, как это делается. ИМХО
Хотя если расценивать такой патч как фишку Chief-NET, то тогда конечно с кртинкой цивильней смотрится
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (2): « 1 [2] |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|