Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2011-2013 годов |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:41:12
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Сплинкер, сейчас вставляю текст второго сценария и заметил, что ты переводил немного сухо и упрощенно.
Во множестве случаев отсутствуют знаки восклицания в русской версии, но в английской они есть.
Вот, например, фраза:
Цитата:Hey, Mr. Dart Guy....
В твоём переводе звучит просто как:
Или:
Цитата:Bad spark plugs are the most common reason for engine failure!
Плохая свеча зажигания.
И ни слова, что плохие свечи чаще всего являются причиной отказа двигателя.
И так далее и тому подобное. Общий уровень перевода довольно хорош.
Если так переведешь и первую часть, было бы неплохо. А шероховатости я устраню.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Tigran |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:44:25
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Цитата:Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ
Это с какого перепугу?
Цитата:Вот некоторые случаи дефисного написания:
составные слова (горе‐охотник, луна‐парк, Ага‐хан, генерал‐майор, жар‐птица, пиар‐акция, киловатт‐час, зюйд‐вест, Санкт‐Петербург);
сочетания с однословным приложением после определяемого слова (баба‐яга, мать‐героиня, журналист‐международник, программа‐максимум, Маша‐резвушка, Олимпиада‐80, «Восток‑2» (космический корабль), «Брат‑2» (фильм));
сочетания с однословным приложением перед определяемым словом (старик‐отец, профан‐редактор, матушка‐Русь (с именами собственными чаще пишется раздельно: старик Державин), кафе‐автомат, меццо‐сопрано, до‐диез, брутто‐вес); |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:44:56
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.
Вставил текст второго сценария. Начал тестировать игру. Блин, сбылись мои опасения. Здесь оказывается случаев, где несколько пойнтеров на одну фразу - полно. Например, слово "Выход". На него есть 5 олдинаковых пойнтеров. Просто надпись выход есть во многих комнатах, а не в одной.
Тот текст выше ,что я нашел. Это как раз надписи меню, взаимодействующие с текстом.(Разговаривать с, открыть, осмотреть и пр.) Надо их перевести, но не смог пока найти пойнтеры на них. Напомню, адрес надписей 0x2FE50, стопбайт h00.
**********
Нашёл пойнтеры, они абсолю.тные 4-x байтовые. Идут выше текста.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:45:28
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ты пишешь: город "Санкт-Петербург" или как? :P
В общем, вариант Ха-Ха Карнавал звучит даже лучше чем карнавал Ха-ха.
Я сомневаюсь, что мы нарушаем какое-то из правил, хотя...
Ребята, давайте все вместе уже определимся.
Если у нас, Ха-Ха является названием карнавала, то по правилам русского языка действительно надо писать - на карнавале "Ха-Ха" или Карнавале "Ха-Ха", если соблюдать стилистику....
Или другой вариант. Скуби ду на "Ха-Ха" Карнавале.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
splinker |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:46:08
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
splinker
Цитата: Сплинкер, сейчас вставляю текст второго сценария и заметил, что ты переводил немного сухо и упрощенно.
Во множестве случаев отсутсвуют знаки восклицания в русской версии, но в английской они есть.
Вот, например, фраза:
Цитата:Hey, Mr. Dart Guy....
В твоём переводе звучит просто как:
Или:
Цитата:Bad spark plugs are the most common reason for engine failure!
Плохая свеча зажигания.
И ни слова, что плохие свечи чаще всего являются причиной отказа двигателя.
И так далее и тому подобное. Общий уровень перевода довольно хорош.
Если так переведешь и первую часть, было бы неплохо. А шероховатости я устраню.
Спасибо, учту. Потихоньку перевожу, а попутно мотаюсь по вузам, сдаю документы. Думаю буду ездить по ним на этой неделе и часть следующей. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:46:57
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Марат, Как дела с графикой, что GD перерисовал?
Как думаешь, стоит заново рисовать, как на - Каранвале "Ха-Ха"?
Блин, Тигран, ты где раньше был, когда GD ещё не начал рисовать?
Перевёл надписи меню.
Цитата:Pull - Тянуть,
Take - Взять,
Open - Открыть,
Shut - Закрыть,
Use - Использовать,
Give - Дать
Push - Толкать,
Look at - Смотреть на
Talk to - Говорить с,
Eat - Съесть,
Вот игровой скрин.
Как видно, окончания у предметов не будут совпадать. Но это ещё полбеды.
Что всё-таки возможно уместить в графические пункты снизу?
Есть предложение, может эти надписи сделать значками? Типо рука с пальцеми - Это Give, то есть дать.
Или пробовать всё-таки делать, как Купо хотел:
http://www.kupo2004.narod.ru/but.bmp
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 11:48:27
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Мне больше нравится вариант ха-ха-карнавал.
Значит, просто нужно дорисовать кавычки к Ха-Ха к той картинке и готово.
Насчет стрелки, тогда её надо ко всем командам добавить. Например: Съесть -> Вывеска. Тогда.
Так подойдёт? Или убрать пробел между словом и стрелкой?
Ребята, как лучше перевести вот эти надписи. Они относятся к командам:
Цитата:No way am I gonna pull
I can`t pick up, dude.
I can`t open
I can`t close
Um, how would you suggest I use
I`m not giving it to
No way am I gonna push
I can`t talk to
Get real. Even I won`t eat
Ech! It`s just TOO ugly.
It ain`t gonna happen, dude.
that
him
her
with
to
Последние надписи, that him her with to, я вообще, думаю убрать. Они ставятся вместе с командами. Типо: Использовать ЭТУ вывеску.
Вот ещё графика. Если зайти на площадку (Boardwalk)в самом начале карнавала.
Там надписи: Madame Zelda - Мадам Зелда, Back Lot - Задний двор.
Если пойти на лодочную станцию, то там вывеска: Beware! Sea Serpent - Опасно! Морские змеи.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (12): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... » В конец |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|