Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2011-2013 годов |
Поиск в теме | Версия для печати |
Shurrick |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 12:19:12
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Shurrick
Прошёл Отель Дяди Блэйка. Выкладываю перечень обнаруженных косяков.
Несколько фраз, которые, на мой взгляд, можно изменить:
1. Дафна, очень любезно со стороны твоего дяди Блэйка, что он разрешил нам провести выходные в его отеле. По-моему, слишком наворочено.
Очень хорошо (Просто прекрасно, потрясающе), Дафна, что твой дядя Блэйк разрешил нам провести выходные в его отеле.
2. I think I see a hotel... оригинал.
Перевод: Думаю, я вижу отель впереди.
Имхо, лучше: Кажется, я вижу (уже вижу) отель впереди
3. -Что же вы тогда будете делать все выходные?
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 12:21:11
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата:Дафна, очень любезно со стороны твоего дяди Блэйка, что он разрешил нам провести выходные в его отеле. По-моему, слишком наворочено.
Очень хорошо (Просто прекрасно, потрясающе), Дафна, что твой дядя Блэйк разрешил нам провести выходные в его отеле.
Не меняем.
Цитата:Перевод: Думаю, я вижу отель впереди.
Имхо, лучше: Кажется, я вижу (уже вижу) отель впереди
Согласен.
Цитата:3. -Что же вы тогда будете делать все выходные?
????
Исправил найденные баги с карнавального сценария и также ряд других(!), кроме:
Цитата:При выборе бланка с печатью появляется "хочу поплавать на лодке с вёслами".
Шурик, дай сейв на это место. Нет времени проходить.
Правку багов первого сценария начну на днях.
Марат, обрати внимание на это:
Цитата:1. При выходе из Площадки на Набережную наблюдается графический глюк (кочичневые тайлы) в менюшке.
2. В начальной заставке эпизода надписи Java Hut и closed не перерисованы.
3. Если взять вывеску Работа с собой, то в меню будет отображаться вывеска с надписью JOB.
Коричневые тайлы внизу и в менюшке видны сразу же после запуска игры. Это после вставки картинки с набережной. И некоторые картинки дублируются, о чём выше и сказано. То есть их тоже надо вытащить и вставить. alcoholic
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 12:22:54
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Шурику отдельный респект за тестирование. Он увидел ошибки, которые вообще трудно заметить (типо хна в финале). По некоторым моментам стоит ещё пообщаться.
Цитата:При попытке взять ключ у повара (проити мимо него): При попытке взять ключ у повара (проити мимо него): "ать нос..." - Совать нос. Хотя, по-моему, выводится не та
фраза).
Дай скрин. Не могу увидеть это "ать нос...".
Цитата:При использовании ключа из-под банки появляется надпись "реть.".
Кинь скрин или объясни точнее, когда появляется эта надпись.
Цитата:Разговор Шегги с коридорным. Речь коридорного об атрефактах. Фраза "It's a pretty neat, I think" переведена как "ещё увидимся", хотя на самом деле может трактоваться как "Это довольно редкое (увлечение - собирание артефактов)" или что-то в этом духе.
В их диалоге уже идёт речь об его увлечении.
Почитай весь диалог с ним и подумай, как ещё это можно перевести.
Цитата:Не согласен с трактовкой фразы Check out time is eleven SHARP. С первого раза не въехал в смысл, буду думать.
Рекс, ау! Он автор перевода этой фразы.
Цитата:Cabinet - это не вестибюль, а просто кабинет!
Вообще то там не Cabinet, а The Office.
Всё остальное исправил.
*********************
По картинкам. Маратыч, ещё довольно много графики. Пока Вовчик перерисует эти, а я приготовлю те, что нужно перерисовать.
По картинкам Front Lot, The Bumper Cars и The Hall of Mirrors их архива, думаю, всё понятно.
Front Lot рисуем также как и в первый раз, а The Bumper Cars и The Hall of Mirrors - Exit - Выход.
Картинка The Game Tent. Я уже писал, повторюсь:
Darts - Дартс,
Crane Game - Игра "Кран",
Employees only - Только для персонала.
Картинка The Pond:
BEWAREL SEA SERPENT -Внимание! Морские змеи.
Или: Берегись морских змей!
Кто что думает.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 12:28:48
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Shurrick
1.В переводе есть предложение: Что же вы будете делать все выходные тогда?
Я предложил вот так: Что же вы тогда будете делать все выходные?
2. Check out можно перевести как "освободить гостинничный номер"(американское выражение). Может, именно оно и имелось в виду. Просто я пока не могу связать его логически с предыдущей речью.
Либо Отель закрывается в одиннацать (чтобы после одиннацати не шастали). Надо поразмыслить.
3. При использовании лампочки (ключа от банки) с батарейкой в оригинале появляется фраза Cool!, при использовании второго элемента (лампочки или ключа) появляется фраза Bingo! (типа фонарик готов).
Именно при этих действиях в лабиринте я заметил "реть."
4. Фраза "Давай войдём внутрь", по-моему, избыточна. ИМхо, лучше "Пойдём внутрь." - ближе к разговорной речи. А вообще, это мелочи.
5. Фраза It's a pretty neat, I think: Ну не может быть там "ещё увидимся!" Они ж потом беседу продолжают!
Neat можно перевести как "редкостный", может это значение и стоит обыграть в диалоге.
Диалог с коридорным:
- Круто.
- It's a prett... (И к тому же довольно довольно интересно (например))
6. При попытке зайти за ключом повар в оригинале говорит HEY! а потом типа "только для персонала", а в переводе в место HEY! выводится овать нос в чужие дела это одно, а воровать...
7. Когда в Ха-ха карнавале спасаешь менеджера, в следующей сцене (когда вся команда находится у менеджера)появляется глюк: ь полезным для общества. И дальше все фразы выводятся с ошибками.
8. При фразе "Давай найдём менеджера!" Скуби в оригинале отвечает Right, Raggy! (Типо Верно, Регги! (Шегги)).
А в переводе Скуб произносит "Я беру его." Что это?
+ Сэйв глюка со штампом и бланком: Используй штамп с бланком и потом наведи курсор на бланк с печатью. |
|
|
BmpCorp |
Отправлено: 03 Мая, 2016 - 12:30:37
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 11
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
BmpCorp
Цитата:Николай, мне пришлось забраковать картинку boardwаlks, так у нее цвета не индексированные. А после того как я перевожу изображение в индексированный формат получается совсем не то, что в оригинале. Я не пойму почему Вован опять сунул изображение в truе color, хотя я просил в indеxеd color. Возможно, pаint не тот редактор, который нужен.
Проблема была не в Paint'е, а в XnView, которым я сохранял в bmp картинки. Теперь сохранил её, как надо, и выкладываю здесь в архиве. Там же остальные картинки с последнего архива, кроме той, где Beware Sea Serpent. Я её перерисую, когда вы точно определитесь с переводом.
|
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (12): В начало « ... 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 ... » В конец |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|