Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008-2009 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 02:56:58
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
Вопрос: стоит ли переводить на русский язык эту игрушку серии "Зельда"? (Game Boy Color)
Дело в том, что игровой текст в роме разбит не на предложения, а на отдельные слова и даже части слов... ЧАСТИ СЛОВ! То есть, например, возьмём слово "kindhearted" (встречающееся в игре) - части "kind", "heart" и "ed" - находятся в разных областях блока. Причём это же "ed" используется
и в построении других слов, таких как "opened", "awakened" и др.
Вот примеры отдельных слов и частей (из рома):
me.my test.matey
s!. out.I'm .our
.tion.even.Rupe
e.found.Sword.tt
ack.loves. swim.
Bombs.hunks.abou
t. fine. was..sh
ape.order., so .
eed....... .ring
Для каждого слова и каждой части нужно найти все поинтеры, что очень тревожит, так как это может занять очень много времени...
В связи с чем и возникают трудности...
Вопрос выше адресован тем, кто сталкивался с подобной проблемой...
|
|
|
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 02:58:37
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
Tigran, спасибо за информацию (насчёт MTE).
Legend of Zelda, The - Oracle of Seasons.gbc...
Попробовал поэкспериментировать с ромом.
На данный момент известно следующее:
1) Файл имеет размер 1 МБ (h00000000-h000FFFFF);
2) Заголовок.
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
3) Шрифт.
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
В построении тайлов шрифта используются 3 цвета, которые отвечают за ветикальное расположение пикселей символов и цвет фона.
4) Текст.
Используется кодировка ASCII.
Игровой текст расположен в середине файла, после кода с игровым шрифтом, и разбит на 2 части:
MTE-словарь и текст со ссылками на MTE-словарь.
MTE-словарь.
Приблизительное расположение: h00073380-h00075020
MTE-словарь состоит из наиболее встречающихся слов (или их составных частей, а также с использованием знаков препинания и пробелов; в дальнейшем - просто "слово".
Примеры: "for", "If I ", " know", "orth".
Слова в MTE расположены в определённом порядке, каждое слово имеет своё порядковое значение (2 байта, вида hxxxx), которое увеличивается от слова к слову на единицу.
Первое слово имеет порядковое значение h0200 (вроде) (слова не могут иметь порядковые значения h0000-h01ff, т.к байты h00 и h01 используются в других целях).
Слова отделены друг от друга завершающим байтом h00 (end-байт).
Также используется байт h01 - конец строки.
Текст.
Приблизительное расположение: сразу же за MTE, h00075020-h00084E05
Текст состоит из отдельных монологов, диалогов.
Монологи/диалоги в свою очередь состоят из слов и ссылок на MTE-словарь, и отделены друг от друга end-байтом h00.
Разберём пример:
h0245 awak h0391 h02E9 ! Relax--. Jo h0599 h043E jovial h01 troupe h03E3 h01 per h05DE mers h02E2 a bit! h00
В словаре находим слова (по их порядковым значениям):
h0245 - "You're "
h0391 - "e! h01"
h02E9 - "Please"
h0599 - "in "
h043E - "our "
h03E3 - "оf "
h05DE - "for"
h02E2 - "for "
h01 - конец строки
h00 - завершающий байт
Получили следующее:
You're awake! Please! Relax--. Join our jovial troupe of performers for a bit!
и т.д.
5) Поинтеры.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
6) В конце рома имеется пространство, заполненное байтами h3F, в пределах h000FF14B-h000FFFFF (3,67 КБ).
Ваши комментарии...
|
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 02:59:29
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:1) Файл имеет размер 1 МБ (h00000000-h000FFFFF);
Очень полезная информация.
Цитата:2) Заголовок.
Заголовок расположен в пределах h00000100-h0000014F адресного пространства файла (точно не уверен);
Не знаю, как на GBC, но обычно заголовок расположен в начале файла. Да и как бы там ни было - чем он поможет переводу?
Цитата:3) Шрифт.
Игровой шрифт расположен в середине файла (Game Boy Format).
Обычно принято называть оффсет.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
Цитата:В построении тайлов шрифта используются 3 цвета, которые отвечают за ветикальное расположение пикселей символов и цвет фона.
Ы? Как цвета могут отвечать за расположение пикселей, да ешё и вертикальное?
Цитата:4) Текст.
Используется кодировка ASCII.
Она не так часто используется в GBx-играх. Скорее просто схожая.
Цитата:5) Поинтеры.
Размер поинтеров - 2 или 3 байта (вида hxxxx, hxxxxxx)
Где в файле раположены поинтеры - пока неизвестно. Предполагается, что поинтеры MTE остносительны (связаны с началом словаря), а текста - абсолютны.
Если неизвестно - как ты узнал их размер? 3 байта будет вряд ли. Либо 2, либо 4. На GBC, думаю, скорее 2.
Цитата:6) В конце рома имеется пространство, заполненное байтами h3F, в пределах h000FF14B-h000FFFFF (3,67 КБ).
Пустое место.
Цитата:Ваши комментарии...
Осваивай Круптар, находи поинтеры - и вперёд... |
|
|
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:00:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
Цитата:Не знаю, как на GBC, но обычно заголовок расположен в начале файла. Да и как бы там ни было - чем он поможет переводу?
Чем поможет? а хз...
Цитата:Обычно принято называть оффсет.
И GBC - это не формат. Правильней сказать, стандартный формат графики GBC.
Ясно
Цитата:Ы? Как цвета могут отвечать за расположение пикселей, да ешё и вертикальное?
Вот файл - скрин шрифта:
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Кстати, это ASCII кодировка, по крайней мере, довольно похожа на неё. X-символы здесь вполне можно заменить на соответствующие символы кириллицы
Цитата:Если неизвестно - как ты узнал их размер? 3 байта будет вряд ли. Либо 2, либо 4. На GBC, думаю, скорее 2.
Либо 4... Вообще, с поинтерами дела обстоят туго...
Одно из решений проблемы - грамотно составить MTE-словарь переведённых слов... |
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:02:26
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:Чем поможет? а хз...
Ну а зачем тогда находил?
Цитата:Вот файл - скрин "оффсета":
Символы как бы сжаты по высоте примерно в 2 раза, сжатие происходит сочетанием 3-х цветов. По скрину:
чёрный цвет выводит по вертикали подряд 2 пикселя символа
синий цвет - 1 пиксель сверху
зелёный цвет - 1 пиксель снизу
В итоге в игре при разжатии эти символы имеют нормальную высоту.
Это не сжатие, просто ты смотришь в неподходящем формате или с неподходящим размером тайла.
Цитата:Сначала нужно составить программу для снятия всех текстовых диалогов/надписей/названий из рома (никак не могу начать из-за отсутсвия Delphi), затем найти/проверить все эти надписи в игре, и только после всего этого переводить (оффсет с русскими буквами готов)...
Говорю же, Круптар, Круптар. КРУПТАР - так заметней мои слова?
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Цитата:Можно написать программу, которая бы расставила переведённый текст в ром-файл так, чтобы он полностью уместился в текстовом блоке
Инструментарий юного пирата тут нам писать не надо. Гораздо легче найти поинтеры и не париться.
З.Ы. Поработай плиз над терминологией. Тебя то понять можно, но если придерживаться прямого значения терминов при чтении - со смеху умереть можно))
ALLiGaToR: высказывайся в PM, но не тут! |
|
|
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:03:02
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
Цитата:Это не сжатие, просто ты смотришь в неподходящем формате или с неподходящим размером тайла.
Ясно...
Цитата:Говорю же, Круптар, Круптар. КРУПТАР - так заметней мои слова?
Ты же не писал hex-редактор, которым пользовался? Так зачем переписывать другие существующие инструменты.
Hex-редактор, который отображает текст в 16-й системе исчисления, - он и в африке hex-редактор. То же самое и с тайловым редактором.
Вынуть все слова и предложения из текстового блока - вот это задача. Здесь нужен особый алгоритм. В таких случаях сторонним программам лучше не доверять...
Цитата:Инструментарий юного пирата тут нам писать не надо. Гораздо легче найти поинтеры и не париться.
Ну-ну... как бы не пришлось париться с поинтерами) А составить прогу - раз плюнуть)))
З.Ы. Поработай плиз над собой. Поучись нормально общаться с людьми)) |
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:08:39
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:Эх, я в своё время из-за этого МТЕ Кристалис бросил переводить на дендике
Не поверишь, но я тоже
Цитата:Хотя в Круптаре, особенно в последнем, не разберётся пожалуй и сам его создатель ;о) Так что тут ещё неизвестно - может и прогу самому проще написать ;о))))
Ну блин... Напишите мне, что непонятно - всё разъясню.
<Злостный оффтоп>
Цитата:А ты Хоррор - редиска! Вот!
Ну да, ну да.
Цитата:По поводу флуда.
Форум Шедевр.
Количество сообщений.
Имя - Зарегистрирован - Сообщения
1. АнС - 08.11.2003 - 2035
2. HoRRoR - 21.06.2006 - 1541
А причём тут флуд? Я вроде по теме писал, если что.
Цитата:P/S/S/ А ты знаешь, что флудеры это источник жизни форумов???
Скажешь нет? Посмотри на свой форум
А ты следи за счётчиком сообщений Кое-что происходит и за стенами.
Цитата:P/S/S/S/ Кроме твоих постов я РЕАЛЬНУЮ ПОЛЬЗУ от тебя С НАЧАЛА ЭТОГО ГОДА именно для группы ШЕФ-НЕТ я не видел.
А я причём? Я сказал - есть такие и такие проекты, готовые к переводу, но нужно реальное качество и терпение. И привёл текстик для теста. Никто его даже переводить не стал. Потенциала нет. Был бы - уже давно закончили бы несколько хороших переводов.
Цитата:Или считать обещание разобраться в дебагере эмуляторе??? Так и запишем.
"Обещал помочь разобраться в дебагере Тиграну и GD"
И вообще - тебе желчь всю излить надо? Ищешь любые причины меня грязью облить? Смешно.
Цитата:P/S/S/S/S/ Хороший флуд вышел из твоей темы на Шедевре о переводе FF7.
Не флуд, а оффтоп.
</Злостный оффтоп> |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:17:28
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
ReCom, авансом тебе респект!
Оракулов было бы неплохо перевести, хотя бы одного для общей пользы. Ты главное не забрасывай это дело.Я сам хотел за сабж взяться, но к сожалению игры на color, мне не по душе...
А пойнтеров не бойся, их главное найти. С этим тебе, думаю помогут. А менять их несложно, в общем разберешься!
Если ты проги сам пишешь, то можешь и без Круптара спокойно обойтись. Но самое главное отлично и литературно перевести вытащенный текст! Займись сначало этим...После перевода тебе нужна одна програмулина(забыл название), которая может показать какие слоги чаще всего используются в твоем русском тексте. Затем надо составить русский словарь Mte.
Потом останется грязная работа, если что не будет получаться, то спрашивай, думаю ребята тебе помогут.
Я думаю, ты еще встретишь целую гору подводных камней при переводе...но главное не сдавайся!
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:18:14
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
Цитата:После перевода тебе нужна одна програмулина(забыл название), которая может показать какие слоги чаще всего используются в твоем русском тексте.
Я за это не переживаю...
<GD>, ты вроде писал, что можешь помочь с оформлением и т.п. Так вот, у меня к тебе поручение.
Вот РОМ. Начиная с адреса примерно 000C3600 (76% от размера рома) и далее расположены сжатые спрайты логотипа "Нинтендо", заставок, меню и т.п, зашифрованые неким алгоритмом. Нужно расшифровать их, перевести на русский язык надписи "Nintendo", "Press start", "Pick a file", "Copy", "Erase" и т.д... ну, сам, думаю, разберёшься и написать на логотипе сверху над "Zelda" вместо "The legend of" - "Русская версия" (в стиле Zelda: Link's awakening)...
И ещё: так как это совместный проект - можешь добавить рекламный логотип chief-net - как тебе удобнее...
Итак, что нового:
-исправлены ошибки в файле словаря.
-найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.
-найдено значение некоторых управляющих/информационных байтов (имя игрока, цвет надписей и т.д.)...
В общем... текст готов к переводу!
Те, кому интересно, могут скачать полный скрипт здесь.
(Примечание к скрипту: слова, типа #xx, #xxxx, #name - управляющие байты в десятичном виде - не буду их трогать в процессе перевода; байт #01, конец строки, заменён на пробел)
Планы:
1. Перевод будет сделан в лучших традициях Зельды, за основу перевода берётся другая Зельда на GBC - Link's awakening, уже переведённая "Шедевром".
2. Обращаться к главному герою будут не "Link", как в Ocarina of Time/Majora's mask, а так, как игрок себя назовёт (опять же в стиле Zelda: LA), в этом плане всё остаётся на месте (за имя главного героя отвечают байты h0A00)...
Если будут вопросы или предложения, оставляйте комментарии на форуме...
В свою очередь, если у меня возникнут вопросы в процессе перевода, обращусь к Вам
|
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:22:24
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.
Дело в том, что в пределах архитекруты консоли эти поинтеры могут быть абсолютны. Например (только лишь пример), есть регистр номера блока. И есть двухбайтовый поинтер. К этому поинтеру прибавляется номер блока SHL 16 (т.е. если блок 4, то прибавится 40000). В рамках консоли этот поинтер абсолютный, но относительно образа игры он, ессно, относительный. Но в ромхакинге стоит опираться в первую очередь на особенности архитектуры.
Насчёт этих поинтеров - может быть они и относительные. Я просто предположил. Просто гораздно чаще поинтеры бывают абсолютными.
|
|
|
ReCom |
Отправлено: 24 Июля, 2016 - 03:24:29
|
Покинул форум
Сообщений всего: 246
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
ReCom
HoRRoR, спасибо за инфу. Думаю, она мне очень пригодится
Цитата:ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом выложи здесь.
Потихоньку перевожу, параллельно прохожу игру.
Holodrum - Холодрум - название страны, по которой путешествует Линк.
Onox, General of Darkness - Онокс, Генерал Тьмы.
Цитата:Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком. Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта?
1.Сам. 2.Не знаю, "отличный" ли из меня переводчик... 3.Позже.
Перевести текст хотя бы 20%))
<GD>, как обстоят дела со сжатыми спрайтами?
|
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (12): [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец |
Сейчас эту тему просматривают: 5 (гостей: 5, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|