Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 ГОДА |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 02:55:41
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Это не переводы, а какие-то недо хаки. Ты если переводишь, то пиши "перевод", если делаешь хак, то указывай, "хак на русском языке".
Посмотрел твои "Ключи Соломона". Даже добавил в базу переводов. Улыбнуло(левел, Shrиke и прочий бред).
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 02:59:25
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Нехрена себе. :rolleyes:
Цитата:Разве это не переводы? если игра с анг на рус переведена, то это что? хак или перевод?
Вы уж выражайтесь поточнее...
Я тебе ясно по-русски сказал:
Цитата: Ты если переводишь, то пиши "перевод", если делаешь хак, то указывай, "хак на русском языке".
Если ты переводишь просто ТЕКСТ, неважно, в виде спрайтовых надписей или что-то другого, то это ПЕРЕВОД. А если ты меняешь игровой процесс, графику, созданные разработчиками, то это уже ХАК.
Цитата:efistotel и Rex O'Connor
вместо того чтоб хаить объяснили бы и помогли бы, как это делает Гайвер.
Ты не можешь одно предложение без ошибки написать. Подтяни матчасть и будет тебе помощь.
Что-то я кроме Excitebike не нашёл больше переводов на ромхакинг/ру.
Multisoft, где остальные переводы то?
Судя по скринам, могу сказать следующее, писать "дави старт" или "жми старт" неправильно. Надо переводить "Нажми/те старт".
По скринам Астерикса, если увижу саму игру ,то ошибок будет гораздо больше:
Цитата:******* и скылись в неизвестном направлении...
Нет такого слова СКЫЛИСЬ.
Цитата:Разыщите их и найдите Обеликса. Прежде, чем Цезарь бросит его львам.
Зайди на сайт www.gramota.ru и почитай про "прежде чем".
Правильно писать это предложение так:
Разыщите их и найдите Обеликса, прежде чем Цезарь бросит его львам.
Слово "баик", насколько мне известно, правильно пишется через Й.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Multisoft |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 03:25:45
|
Покинул форум
Сообщений всего: 47
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Multisoft
Asterix
Mefistotel, Я вроде так и написал, в бомбермене... и арканойде
а под графикой ты какую игру имеешь ввиду?
В других я вроде ничего не менял.
Все эти игры переведены... (чего спорить я непойму, укажи именно что не так)
На счёт ошибок извеняйте целый день за компом глядя в мелкие буковки глаза так окосеют что можно и букву пропустить. А Вообще у меня по русскому 3 было)) только тццц acute
Астерикс поправил, вставил букву Р и,
Гайвер помог с буквами Ж и В жизни время, и в меню ON/OFF
Все переводы там куда я указал ссылку, незнаю что ты там не нашёл...
Слово байк действительно через Й, поправлю потом...
Гайвер же сам сказал что нарисовал за 10 мин.
Он же предложил его вставить в игру.
(Может даже назову игру МОТОКРОСС я подумаю...)
Rex O'Connor
Учитываю и исправляю.
Ну хоть кто-то похвалил, а то совсем запинали.. aikido
На счёт жми, дави и т.д. кнопку старт, это не столь важно.
Во всех играх пишут по разному. Если есть куда вставить буквы напишу получше если нет то уже не ко мне претензии, а разработчикам))) |
|
|
Multisoft |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 03:27:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 47
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Multisoft
Цитата: Блин, Мультисофт, 10 раз говорил уже. Дай посмотреть скрипт астерикса.
В смысле скрипт?
Цитата: С чего это ты взял?
У разработчиков все тип-топ.
Правильно они то на англ. пишут игру, а в русском языке обычно больше слово получается
press start
нажмите старт
есть разница? |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 17 Октября, 2016 - 03:29:38
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Ребят, не могу я найти его переводы на ромхакинг/ру.
По его ссылкам попадаю на хак игры Алладин для сеги и несколько других, включая его "Супербайк". Но других переводов там нет.
Выложите кто-нибудь их сюда, прикрепив к сообщениям.
Multisoft, ПРЕЖДЕ ЧЕМ не пишется через запятую. ТЫ вообще читаешь, что я тебе пишу? Ты что slow?
Цитата:Правильно писать это предложение так:
Разыщите их и найдите Обеликса, прежде чем Цезарь бросит его львам.
Какого фига ты пишешь по-своему?
Есть сайт www.gramota.ru . Я уже говорил тебе об этом. Посети его и вбей в поле "проверка слова" этот союз. И посещай этот сайт постоянно, когда в чём то не уверен.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (2): [1] 2 » |
Сейчас эту тему просматривают: 5 (гостей: 5, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|