форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2009 ГОДА
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:02:43
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Народ, помогаем тестироваться... Интересная такая игрушка. Скачал аниме (могу дать ссылку), как посмотрю, сам займусь.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:03:37
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Я вот только закончу сегодня - и выложу ром... ;о))) На тестинг... Ну или скрины всех диалогов кину...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:04:24
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Вот переведённый ром: ссылка
Может кто потестит, или посмотрит хоть самое начало ;о))))) Я 1 раз прошёл - вроде больших ошибок не заметил ;о)
Японческий текст помогли перевести, а то в англ. версии оказывается не всё переведено было. Вот такие пироги... Может вечером выложу сюда скрины со всем текстом... Если получится...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:04:56
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel

Цитата:
Ледники на полюсах Венеры растоплены, чтобы снабдить планету водой и, со временем, кислородом.

"Со временем" является наречием, и по-моему мнению, обособляться не должно.
www.gramota.ru
Кто ещё что-нибудь думает по этому поводу?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:05:39
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Посмотрел аниме, в текст наверное надо вносить изменения...
Ледники на полюсах Венеры растоплены. На планете теперь есть вода, и со временем появляется кислород.
Подмигивание
Вот это на картинке - это астероид, никто специально ледники не растапливал, это была случайность.
По поводу других изменений - позже скажу)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:06:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Вот, Гайвер, согласен с Рексом. Лучше изменить, как он сказал.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:06:21
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
ОК, это без проблем...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Lin Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:06:43
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 83
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Lin
СО ВРЕМЕНЕМ замените на ПОСТЕПЕННО. а то смысл фразы никакой. как это со временем появляется. может и правильно, но мой мозг подбрасывает мне смысл как временами появляется временами пропадает. а смысл, что планета насыщается кислородом уловить сложно.
И вместо растоплены мне нравится растаяли. но это имхо, а то сейчас пинать начнетеУлыбка.
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:07:11
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
Цитата:
И вместо растоплены мне нравится растаяли. но это имхо, а то сейчас пинать начнетеУлыбка.

По-моему лучше растоплены т. к. это слово преполагает наличие внешнего воздействия (на скрине - в планету вроде метеорит рубанулсяУлыбка). Растаяли, на мой взгляд, предполагает, что ледники растаяли сами по себе.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:08:08
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Текст (Отобразить)


-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:08:39
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
По-моему, лучше будет так:Они не решатся на подобную агрессию снова. А перевод ведётся напрямки с японского или с английского перевода?
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:09:02
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
98% англ. Но это фанперевод, она официально на англе не издавалась.
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:11:08
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
Ещё один нюанс. В тексте имеется фраза: "Группа повстанцев....
ОКАЗАЛА ОТПОР..." По-моему, отпор можно дать, а оказать сопротивление. А если сделать так: "Группа повстанцев.... открыто выступила против армии Иштара. Их цель - освободить город Ио от захватчиков." или что-нибудь в этом духе? Конечно, легко сказать, но всё же. И ещё: В центре... находится радар...
- Войска противника пытаются пробиться к нему;
- Вражеские попытки пробиться к нему участились;
Не хочу никого обидеть, но складывается впечатление, что автор английского перевода НУ ОЧЕНЬ тужился, придумывая текст. ИМХО.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:11:27
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Надо для проверки взять уже переведённое на англ. и дать на проверку на форум по сабам ;о) Коннор, сможешь проверить? Взять например из истории на японском сделать один скрин какого-то из 4 сообщений...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:11:50
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Первые скрины, ты имеешь в виду (ну, начало игры)? Это сделаем. И еще одна идея есть Подмигивание
Цитата:
- Войска противника пытаются пробиться к нему;
- Вражеские попытки пробиться к нему участились;

Вот тут не согласен.
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:12:06
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Вов, до Питера не успеем же? Тогда я еще сравню с другой версией англоперевода, если там конечно есть, что смотреть, ибо не видел ее - есть в архиве на эмуленде.
Кароч сделаем конфетку Подмигивание
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:12:24
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
Цитата:
Вот тут не согласен.

Тогда, может быть, так:
1) Сюда активно перебрасываются (стягиваются) войска противника;
2) В данном районе наблюдается большое скопление войск противника;

 
 Top
JurasskPark Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:12:44
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 363
Дата рег-ции: Окт. 2014  





JurasskPark
Если тут такое обсуждение начала игры, то что же будет дальше. acute
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:13:19
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
2 Шурик: Не забывай, что важно подчеркнуть именно множественность попыток (по-видимому, безуспешных) противника прорваться к радару =)
2 JP: Только на нашем форуме! Оставайтесь с нами и вы узнаете, что будет дальше! Читайте форум группы Шеф-Нет! :ph34r: yu Голливудская улыбка
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:13:34
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
Видимость английского скрипта ноль, иду по приборам. Sman Голливудская улыбка
Тогда так: В данном районе участились вражеские вылазки.
И ваще, пора обрубать щупальца иштаровским ястребам....
Ну не катит "повышенная активность противника". То есть кругом, перефразируя, "не трожь врага - вонять не будет", а возле радара - оба-на - повышенная активность!
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:13:54
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Блин, эта территория не захвачена противником, вот и все пироги. Шурик, в армии был? Это инструктаж командования. Сам прикинь, каие там должны быть выражения Подмигивание
 
 Top
Shurrick Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:14:10
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Shurrick
В армию пока не успел. ПОКА. Я ж говорю - иду по приборам.
И всё равно - без обид, но такой инструктаж больше похож на прогноз погоды или предупреждение о магнитных бурях на солнце. Слишком неконкретно, что ли. Всё, не иду на обострения, молчу. Вам видней. Можно даже снова мой пост потереть.
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:14:30
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Я твои посты не тер, точно Голливудская улыбка Критику продолжай, молодец Подмигивание Так что предлагай другие варианты. Качай ромы с эмуленда, смотри сам. =)

И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:14:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
**Противник*находится*в*********
**пустыне.*Войска*Кайт**********
**контролируют*этот*************
**район.*Если*мы*к*ним**********
**приблизимся,*начнётся*********
**сражение!*Но*теперь***КАПИТАН*
**уже*слижком*поздно*******СИМС*
**поворачивать*обратно!***

Не слиЖком, а слиШком.
Гайв, правь.
Цитата:
И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!

Только приехал на работу, сегодня попробую начать.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JurasskPark Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:15:08
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 363
Дата рег-ции: Окт. 2014  





JurasskPark
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:15:25
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Цитата:
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.

Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде Подмигивание
 
 Top
JurasskPark Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:16:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 363
Дата рег-ции: Окт. 2014  





JurasskPark
Цитата:
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.
Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде Подмигивание

Геймер умный, однако. Зачем геймер читать форуме, когда он ждёт патч с переводом на сайте. Rex O'Connor тоже умный, однако, но Геймер тоже не дурак. Его не обмануть. tbs
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:16:22
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Ссылка на архив со всеми версиям и игры, кроме русской =)
Расторопней надо быть, ребят Подмигивание
 
 Top
Rex OConnor Пользователь
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:17:06
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 704
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Rex O#39;Connor
Вов, в архиве, оказывается, куча версий одного и того же перевода. Подожди, пока на фэнсабах ответят о корректности англоперевода. Завтра, думаю, это случится =) Тогда же, если агл. перевод прошел проверку, свяжись со мной по поводу окончательного рус. перевода.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 18 Октября, 2016 - 02:17:26
Post Id



Chief-Net


Просматривает форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Да, я знал это - переводчики просто дорабатывали перевод. У меня было 2 версии...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Venus Senki \ Война на Венере [NES]
Темы Форум Информация о теме Обновление
Перевод имён собственных
...
Трудные фразы... Ответов: 3
Автор темы: Rex OConnor
23 Мая, 2017 - 14:49:34
Автор: AlecsandroTores
Перевод названий игр.
Переводить ли?
Философия Ответов: 9
Автор темы: Rex OConnor
14 Октября, 2014 - 01:50:12
Автор: Марат
Multisoft - переводы и хаки
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 ГОДА
Переводы Ответов: 46
Автор темы: Rex OConnor
17 Октября, 2016 - 03:44:53
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®