Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 21 Апреля, 2018 - 19:13:55
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Сань, ты извини меня пожалуйста конечно, но я во всей этой технической части супернинтендо не очень разбираюсь. И ошибки ты некоторые спецом наляпал мне? В первой бете их не было. Некоторые фразы ты так насоставлял, что никак они не воспринимаются. Если видно, что в оригинале написана такая хрень, зачем же её так переводить (к примеру дом, где мужик вдыхает и выдыхает), ну чушь полная! И в прошлых отчётах я об этом писал, а ты опять мне про этот воздух. Он что там свою жену надул что-ли? Просто хочется, чтобы перевод был не просто конфетка, а ещё и красиво оформлен. У меня на компе пока тырнета нет, а с тапка писать долго. Да и ещё просмотри пожалуйста всякие там Хрю-хрю, Му-му и т.д. Второе слово пишется с маленькой буквы. Ну ты ж русский человек, а некоторые фразы составляешь не айс. Типа, "выпало с флейты" - ну нет такого выражения в русском языке, есть выражение "выпало из чего либо". Если хочешь, могу тебе ещё текстовый перевод прошерстить. Я понимаю, что это всё человеческий фактор - что-то можно пропустить, что-то технически не умещается, но на третий раз я её уже проходить не хочу, какая б она у меня любимая не была. Времени свободного сейчас не очень много у меня. Да и Марату так ещё и не отдал некоторую графику. (Отредактировано автором: 21 Апреля, 2018 - 19:42:45)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Jelektronik |
Отправлено: 06 Января, 2019 - 10:07:12
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Янв. 2019
|
Это отличная новость!
Но сходу нашел косяк в самом начале игры:
"В прошлом году я вместе со своим отцом добрались до Вавилонской башни."
В оригинале:
"A year has passed since i went to the Tower of Babel with my father."
Я в английском не силен, но went это никак не "добрались", а скорее "отправились", ну и как минимум не "я с отцом добрались", а "мы с отцом добрались", т.е.:
"В прошлом году мы с отцом добрались до Вавилонской башни."
Ну или даже так, если went переводить как отправились:
"В прошлом году мы с отцом отправились в поход (путешествие, экспедицию) до Вавилонской башни."
P.S. В игру ранее не играл, поэтому если придирка с отправились не обоснована, прошу сильно не бить (Отредактировано автором: 06 Января, 2019 - 10:08:12) |
|
|
Jelektronik |
Отправлено: 06 Января, 2019 - 11:54:04
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Янв. 2019
|
Mefistotel пишет:Английский я практически не сверял, так как в проекте был только русский текст. Смотрел в основном ляпы в англопереводе с японского. Думаю, подобные вольности имеют место быть. Если что накопаешь, пиши. Обновим в след. апдейте. Ну если явные косяки увижу отпишусь, но с английским уже сверять не буду, я здесь то посмотрел чисто из интереса, мне изначально просто неправильное построение предложения в русском языке в глаза бросилось:
"Я" в сочетании с "добрались" - тут либо "мы добрались" либо "я добрался" должно быть. Исходя из английского варианта точнее наверно будет "я добрался".(Отредактировано автором: 06 Января, 2019 - 11:54:47) |
|
|
empty_fiend |
Отправлено: 16 Февраля, 2019 - 18:01:04
|
Покинул форум
Сообщений всего: 1
Дата рег-ции: Февр. 2019
Откуда: Москва
|
День добрый. Давно следил за проектом, наверное с момента, как здесь появилось сообщение о начале работы, но вот совершенно не думал, что когда-то перевод для игры всё же зарелизится. С огромным удовольствием проходил раз 5 оригинал, и с не меньшим, в 6ой, пройду с русским переводом.
Я понимаю, что планы по релизу издания в коробке были в 2015, и сейчас могло что-то поменяться, но всё же хочу уточнить, есть ли надежда на физический картридж? Если физ. релизу быть, какой регион? Будет ли вариант с титульным экраном из японской версии (Уилл, Кара, Гамлет бегущие по комете)?
Вопрос номер два. Скрин не снял, но когда в руинах инка перед боссом в форме Фридана устанавливаешь статуи, в текстбоксе всё равно пишут, что Уилл установил статую на место. Не планируете так же менять имя в зависимости от выбранного персонажа? Кстати, очень круто, что теперь вместо Player над лайфбаром пишут имя персонажа =)
Огромное спасибо каждому приложившему руку к переводу моей любимой РПГ, вы классные =))
UPD: Не пришлось перепроходить, пример взял в шахтах. Прикреплено изображение
(Отредактировано автором: 17 Февраля, 2019 - 08:55:40) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): « 1 2 [3] |
Сейчас эту тему просматривают: 13 (гостей: 13, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|