Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
JARL32 |
Отправлено: 25 Апреля, 2024 - 12:20:35
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Ладно, скромность - это не моя главная черта
Defender of Oasis GG
Shining Force Gaiden - Final Conflict, GG. К сожалению сюжетный скрипт на SSC основан или на ранней бете или на другой версии перевода. Если бы он был основан на последней версии, тогда бы вопрос отпал.
Conkers pocket tales, GBC
Seaquest - там английский шрифт в версии для сега и снес не очень читаемый. Думаю, шансы на победу для этой игры не очень высоки.
Star Trek Deep Space 9 - Sega, версия для снес на мой взгляд слабее.
Where in the World is Carmen Sandiego - Сега или Снес
Front Mission Gun Hazard - Snes
И две игры, которые я не очень хотел бы переводить ни в каком виде, так в них очень много текста, а TO в добавок имеет кучу развилок.
Shining Force RoDD GBA - на SSC есть сюжетный скрипт, но пропущены все диалоги в штабах.
Интересно следующее, перевод игры был начат на родине Круптара, может к ней случайно сохранился проект?
Tactics Ogre - The Knight of Lodis, GBA
Если не желания ими заниматься, я всё пойму. Я тоже не собираюсь переводить их все.
Больше интересно, с какими из этих игр будет проще всего работать и возможно ли вообще будет что-то с ними сделать. К тому же, возможно, что-то из этого может быть у вас в проектах.
А, взамен могу предложить попробовать поиграть в Bards tale, если для меня есть место в очереди желающих на тестирование.(Отредактировано автором: 25 Апреля, 2024 - 12:58:21) |
|
|
Guyver |
Отправлено: 25 Апреля, 2024 - 13:32:17
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
С Conker's Pocket Tales (U) (M3) [C][!].gbc я особых проблем не вижу на первый взгляд.
Но там дофига работы, куча шрифтов, рисовать много придётся. Надо будет искать знакоместа под недостающие русские буквы шрифта меню предметов, оптимизируя графику предметов и беря свободные знакоместа там. Пойнтеры вроде идут блоками, графика вроде несжатая. Так что проблем на первый взгляд не видно. Если только при вводе имени, там придётся менять код, чтобы в него добавить недостающие 8 букв.
С играми для SGG, Сега и СНЕС там точно будет нужна помощь ромхакеров, чтобы побороть сжатую графику.
В Defenders of Oasis (UE).gg словарная система (вроде несложная на первый взгляд), и если шрифт там однобайтный и рисуется без проблем, то вот графика...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 27 Апреля, 2024 - 08:24:30
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
А консолегеймс - это финалки и SH:Shaterred memories?
Хорроры я вообще не люблю, а финалки... FFT - многострадальная игра. 4-6 для ГБА - хорошие игры, но текста много, да и не настолько я хороший переводчик, чтобы за них браться. Вот 1-2 для псп... текста там не должно быть много. И вроде как надо только переводить. Но опять же надо же сделать не просто перевод, а прыгнуть на голову выше. А какие там программы используются для перевода?
Мороз... вот бы списочек его проектов, но я так-то смотрел всё на вашем форуме, особо ничего больше не заинтересовало.
А вот от проекта для SH: RoDD я бы не отказался. В конце концов, 16 лет я бы тоже мог бы также его переводить
Пока думаю остановиться на PDF-вариантах SF: Final conflict и Defenders of Oasis, текста в них относительно немного, да и игры я проходил, а хуже уже всё равно не будет.(Отредактировано автором: 27 Апреля, 2024 - 08:31:06) |
|
|
Guyver |
Отправлено: 09 Мая, 2024 - 19:17:58
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Мне пока некогда. Как ты думаешь, сколько надо времени, чтобы оформить 4 перевода на денди. Сделать ips патчи, описания, картинки, страницы к каждому переводу, страницы онлайн-патчей, ромы-интро для 3 переводов. Я уже не говорю про доделку одного из них. И это ещё при том, что я еле-еле двигаюсь, так как болею...
В игре явно какая-то словарная система используется. По виду не очень сложная, но своеобразная. Части слов берутся тут же из текста. К примеру.
Мама мыла раму. А Лида /45/36/57 окно. - слово мыла первый раз пишется полностью, а второй раз указывается место, где оно стоит. Не знаю даже, как ты будешь это переводить, т.е. вставлять в ром. Тебе придётся непросто
Место я тебе показал, составляй таблицу английскую. Пробуй менять символы и разбираться с текстом, с алгоритмом "словаря" или чего-то подобного. Меняются символы двойным кликом. Выбрал слева в Тексте, коде и прочем мусоре, куда вставить символ, и делаешь двойной клик на нужном тайле в Карте тайлов. Можешь Translhextion (с сайта) использовать, когда составишь таблицу.
Ещё этот текст в роме дублируется, он есть и ниже (h7E2E4). Зачем это сделано и какой из текстов используется в каком случае - я не проверял. /00 - это стопбайт, похоже.
Блок пойнтеров на этот текст, скорее всего, находится выше него. Как ты будешь разбираться с графикой - я не знаю. Тут полюбой надо писать пакер/анпакер. Это к Алексу/Марату.
Хексредактор тебе не особо нужен, DTM и есть своего рода хексредактор с графическим редактором сразу. DTM скачивай с форума в теме алекса, его модификацию:
http://chief-net.ru/forum/topic....um=8&topic=6
PS: Короче, я не особо представляю как составлять проект к этой игре. Меня, безусловно, это бы не остановило ни разу. Но это я, который игры по 15 лет переводит и правит RLE вручную без программ...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
Guyver |
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:23:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Да, так всё и делается. Ищешь сперва сам текст, а потом под него графику "двигаешь", чтобы совпало всё и стал виден текст.
В принципе, можно попробовать перевести/забить текст без сжатия, а если не влезет, то сделать маленький словарь отдельно. Если сильно не разгоняться, то всё должно влезть... Но с пойнтерами я не разбирался, так как-то сложно со "словами из словаря", где-то отдельно задаётся их длина... А так пойнтеры находятся прямо выше текста, двухбайтные.
3E1FA - DE A2 - Текст: .../00
3E1FC - E4 A2 - Текст: Ваше высочество...
3E1FE - 13 A2 - Текст: Слуга: Пришло время...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
Guyver |
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 19:45:12
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан
|
Что можно сделать? Так как вынуть текст в нормальном виде пока нельзя (если начальные фразы ещё хоть как-то понятны, по чем ближе к концу блока, тем менее они понятны, так как все куски слов берутся из словаря, который тут же генерируется...), можно просто пронумеровать все фразы в игре:
А там уже ты сам должен понять где какая фраза и сразу написать в проекте её на русском языке. Я так одну из игр перевёл. Это долго, но можно перевести без всякой помощи и ожидания неизвестно сколько лет...
К примеру, в первой группе 114 предложений.
Вот как выглядит первое:
CODE:Your highness, Prince,
please wake up.
/FF/D9/FFss/FF/D0/1F
А вот как последнее:
CODE:/FFaD/FF/BF/15/FF'5now,
/FFSd /FF/A3Eme/FF/89/05t./00
Но чтобы без словаря всё влезло, придётся писать ёмко. А это не у всех получается. Зато никакая помощь тебе не понадобится и ты всё сможешь сделать сам. Проект для первой группы у меня уже есть. Остальные подключишь сам, там просто.
Для уменьшения места в самом крайнем случае можно пойти на хитрости всякие. К примеру, первый стражник говорит "Приветствую, сир!". Второй говорит "Здравствуйте.". Третий говорит "Привет..." Если в переводе все они будут говорить "Приветствую, сир!", то ты сильно уменьшишь место для занимаемого текста и при этом не сильно навредишь восприятию самой игры. Ещё надо писать без пробелов после знаков препинания. Тоже лишнее место экономится (расстояние пустое после знаков препинания можно увеличить).
Но всё же надо хотя бы простой словарь подключить. Который будет находиться не среди текста, а отдельно, к примеру, перед ним. Наиболее повторяющиеся длинные слова типа "высочество", "величество", которые повторяются больше двух раз в блоке, добавить туда. Тогда всё точно влезет. Но это надо чтобы помогли, я не понимаю как в игре словарь работает, только приблизительно...
----- Я не волшебник - я только учусь... |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (8): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|