форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (8): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 15:40:46
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





А почему бы не орлан? С одной стороны орёл, с другой окончание как у отдельной расы...

зенобийской армии - с маленькой же? Всё же предлагаю зенобианской, а не зенобийской...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:01:45
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Zenobia - Зенобия - зенобийский.
1.Лучше звучит. 2.Короче. 3.Часто встречается в тексте.

Chapter 1 Beginning
Chapter 2 Rally
Chapter 3 Revolution
Chapter 4 Attack
Chapter 5 ?Full moon?
Chapter 6 Glass Pumpkin

Вот некоторые названия глав, у пиратов они были переведены. Но номер главы может меняться в зависимости от порядка прохождения. В видео их сложновато искать, Full moon я так и не нашёл.

(Отредактировано автором: 11 Апреля, 2024 - 16:05:50)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:39:21
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Начало/Вступление/Пролог
Объединение
Революция
Наступление/Штурм
Камень полнолуния/Полнолуние - это предмет, который даёт нанимать оборотней в отряд (в SNES версии)
Стеклянная тыква - тоже предмет

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:43:25
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Да не, их перевести я и сам смогу Радость
В ресурсах игры не встречались?
Хотелось бы Стеклянная тыковка, но слишком много букв.

(Отредактировано автором: 11 Апреля, 2024 - 16:43:47)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:46:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Эпический предмет (там есть и другие тыквы по лору) не может быть тыковкой... Ну, я весь текст-то не смотрел. Я только вынимал тот, до которого добрался, надеясь, что это весь текст.

Часть текста (примерно как одна группа) будет переведена тогда, как ты закончишь. Я его переведу, так как там ЖЁСТКИЕ ограничения и надо думать будет как их обходить...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:47:58
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Full moon - указывает на Сириуса, который оборотень.
Название главы, указывает на ведьму Денеб.
Да, в игре есть такой предмет. Да и в переводе пока тыква.

(Отредактировано автором: 11 Апреля, 2024 - 16:48:44)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 11 Апреля, 2024 - 16:53:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





JARL32, в закрытых переводах форума (Система коллективного перевода текстов - Закрытые переводы) на форуме я создал тему Ogre Battle: The March of the Black Queen и дал тебе в неё доступ (и Arrogant'у ещё). Переезжай туда! Всё же это не совсем та тема, где стоит писать о процессе перевода игры...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 24 Апреля, 2024 - 13:22:20
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Вот ещё хотел задать пару вопросов. А много у вас таких проектов типа Ogre Battle? Где надо только переводить текст?
И вот, допустим, хочу я просмотреть текст игры, с чего мне начать? Я так-то пробовал некоторые гайды читать с шедевра и мэджиктима, но мне они напоминают инструкцию, как рисовать сову.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 24 Апреля, 2024 - 13:28:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Универсальной инструкции нет, надо смотреть КАЖДУЮ игру отдельно.

1. Выбираешь игру.
2. Смотришь можно ли её вообще перевести. Вроде всё ОК.
3. Переводишь.
4. На этапе вставки вставляешь и видишь, что что-то осилить не получается
...
5. Бросаешь перевод.

Таких переводов хватает ;о) У меня таких штук 10...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 24 Апреля, 2024 - 13:39:29
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Я могу несколько хотелок накидать, текст, которых я бы хотел посмотреть. Просто сидеть печатать английский текст с видео немного утомляет. На самом деле, я бы не особо хотел этот текст обратно вставлять, можно сделать обычный текстовый сценарий для начала.
Спойлер (Отобразить)


(Отредактировано автором: 24 Апреля, 2024 - 13:42:31)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 25 Апреля, 2024 - 12:20:35
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Ладно, скромность - это не моя главная черта Радость
Defender of Oasis GG
Shining Force Gaiden - Final Conflict, GG. К сожалению сюжетный скрипт на SSC основан или на ранней бете или на другой версии перевода. Если бы он был основан на последней версии, тогда бы вопрос отпал.
Conkers pocket tales, GBC
Seaquest - там английский шрифт в версии для сега и снес не очень читаемый. Думаю, шансы на победу для этой игры не очень высоки.
Star Trek Deep Space 9 - Sega, версия для снес на мой взгляд слабее.
Where in the World is Carmen Sandiego - Сега или Снес
Front Mission Gun Hazard - Snes
И две игры, которые я не очень хотел бы переводить ни в каком виде, так в них очень много текста, а TO в добавок имеет кучу развилок.
Shining Force RoDD GBA - на SSC есть сюжетный скрипт, но пропущены все диалоги в штабах.
Интересно следующее, перевод игры был начат на родине Круптара, может к ней случайно сохранился проект?
Tactics Ogre - The Knight of Lodis, GBA

Если не желания ими заниматься, я всё пойму. Я тоже не собираюсь переводить их все.
Больше интересно, с какими из этих игр будет проще всего работать и возможно ли вообще будет что-то с ними сделать. К тому же, возможно, что-то из этого может быть у вас в проектах.

А, взамен могу предложить попробовать поиграть в Bards tale, если для меня есть место в очереди желающих на тестирование.

(Отредактировано автором: 25 Апреля, 2024 - 12:58:21)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 25 Апреля, 2024 - 13:32:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





С Conker's Pocket Tales (U) (M3) [C][!].gbc я особых проблем не вижу на первый взгляд.



Но там дофига работы, куча шрифтов, рисовать много придётся. Надо будет искать знакоместа под недостающие русские буквы шрифта меню предметов, оптимизируя графику предметов и беря свободные знакоместа там. Пойнтеры вроде идут блоками, графика вроде несжатая. Так что проблем на первый взгляд не видно. Если только при вводе имени, там придётся менять код, чтобы в него добавить недостающие 8 букв.

С играми для SGG, Сега и СНЕС там точно будет нужна помощь ромхакеров, чтобы побороть сжатую графику.

В Defenders of Oasis (UE).gg словарная система (вроде несложная на первый взгляд), и если шрифт там однобайтный и рисуется без проблем, то вот графика...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 26 Апреля, 2024 - 11:49:50
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Shining Force Gaiden - Final Conflict
Нашёл на Мэджик Тиме темку, как история закончилась вообще ничем.
А на SF RoDD круптар был, только вот успели ли его сохранить очевидцы?

(Отредактировано автором: 26 Апреля, 2024 - 11:51:09)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 26 Апреля, 2024 - 13:08:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





У нас есть часть проектов меджиктима по наследству. Но это Колю надо спрашивать.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 26 Апреля, 2024 - 20:29:46
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





И не только меджиков, но и консолгеймс и Мороза.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 27 Апреля, 2024 - 08:24:30
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





А консолегеймс - это финалки и SH:Shaterred memories?
Хорроры я вообще не люблю, а финалки... FFT - многострадальная игра. 4-6 для ГБА - хорошие игры, но текста много, да и не настолько я хороший переводчик, чтобы за них браться. Вот 1-2 для псп... текста там не должно быть много. И вроде как надо только переводить. Но опять же надо же сделать не просто перевод, а прыгнуть на голову выше. А какие там программы используются для перевода?

Мороз... вот бы списочек его проектов, но я так-то смотрел всё на вашем форуме, особо ничего больше не заинтересовало.

А вот от проекта для SH: RoDD я бы не отказался. В конце концов, 16 лет я бы тоже мог бы также его переводить Радость

Пока думаю остановиться на PDF-вариантах SF: Final conflict и Defenders of Oasis, текста в них относительно немного, да и игры я проходил, а хуже уже всё равно не будет.

(Отредактировано автором: 27 Апреля, 2024 - 08:31:06)

 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 06 Мая, 2024 - 10:13:39
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Повисла неловкая пауза...

Ладно, начнём с простого. Вот с помощью какой программы я могу просмотреть английский текст в роме? Шедевровский хексредактор работает только под досом, с мэждиктима у меня не запустился, а трансхекшион вместе в винхексом показывает билиберду на русском.

(Отредактировано автором: 06 Мая, 2024 - 10:14:26)

 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 06 Мая, 2024 - 12:29:05
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Какая игра?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 06 Мая, 2024 - 12:53:24
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





В принципе любая Радость
Но согласен на ту, которую будет проще перевести, хотя бы не замахиваясь на графику. Ну пусть будет Defenders of Oasis.
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 09 Мая, 2024 - 19:10:03
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Повисла неловкая пауза... (2)
Если у вас какие-то обиды или что-то ещё - просьба отписать в лс. Очень раздражает этот игнор. Нет - это тоже вариант ответа...

Открыл я в Translhextion ром Defenders of Oasis, вроде нашёл текст, но он вперемешку с русскими символами. Это нормально? Что делать дальше? Там в игре из графики по идее пять экранов с главами, интро и надпись The end, если их не перерисовать земля с оси не сойдёт. Вообще посмотрел, практически никто за рубежом так не заморачивается. Если не получается перевести - оставляют графику на английском и вполне себе спокойно с этим живут.

К Final Conflict скоро доделаю текстовый сценарий, имеет смысл делиться им с вами?
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 09 Мая, 2024 - 19:17:58
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Мне пока некогда. Как ты думаешь, сколько надо времени, чтобы оформить 4 перевода на денди. Сделать ips патчи, описания, картинки, страницы к каждому переводу, страницы онлайн-патчей, ромы-интро для 3 переводов. Я уже не говорю про доделку одного из них. И это ещё при том, что я еле-еле двигаюсь, так как болею...



В игре явно какая-то словарная система используется. По виду не очень сложная, но своеобразная. Части слов берутся тут же из текста. К примеру.

Мама мыла раму. А Лида /45/36/57 окно. - слово мыла первый раз пишется полностью, а второй раз указывается место, где оно стоит. Не знаю даже, как ты будешь это переводить, т.е. вставлять в ром. Тебе придётся непросто Ха-ха

Место я тебе показал, составляй таблицу английскую. Пробуй менять символы и разбираться с текстом, с алгоритмом "словаря" или чего-то подобного. Меняются символы двойным кликом. Выбрал слева в Тексте, коде и прочем мусоре, куда вставить символ, и делаешь двойной клик на нужном тайле в Карте тайлов. Можешь Translhextion (с сайта) использовать, когда составишь таблицу.

Ещё этот текст в роме дублируется, он есть и ниже (h7E2E4). Зачем это сделано и какой из текстов используется в каком случае - я не проверял. /00 - это стопбайт, похоже.

Блок пойнтеров на этот текст, скорее всего, находится выше него. Как ты будешь разбираться с графикой - я не знаю. Тут полюбой надо писать пакер/анпакер. Это к Алексу/Марату.

Хексредактор тебе не особо нужен, DTM и есть своего рода хексредактор с графическим редактором сразу. DTM скачивай с форума в теме алекса, его модификацию:

http://chief-net.ru/forum/topic....um=8&topic=6

PS: Короче, я не особо представляю как составлять проект к этой игре. Меня, безусловно, это бы не остановило ни разу. Но это я, который игры по 15 лет переводит и правит RLE вручную без программ...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 17:23:11
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





А вот как у тебя такая красивая картинка получилась?
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 17:39:00
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Ну подвигай всё как я, на картинке все адреса везде написаны. Сперва relative поиском нашёл слово highness. Потом пролистал графику и увидел, что она в 1bpp формате (просто листал, пока не увидел что-то напоминающее шрифт, потом посмотрел его в разных форматах подробнее). Потом расположил графику так, чтобы буквы совпали с их реальными значениями. Всё...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 17:48:26
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





Спойлер (Отобразить)

Что-то у меня явно не так.
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:04:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Ну так почему у тебя карта тайлов по нулям? Двигай там графику, адрес там тоже есть... У графики в роме один адрес, у текста другой. В каждом окне своя информация.



-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:20:18
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





А всё понял...
Надо найти было шрифт в карте тайлов, потыкать каждым символом на поле текста и появились слова...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:23:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Да, так всё и делается. Ищешь сперва сам текст, а потом под него графику "двигаешь", чтобы совпало всё и стал виден текст.

В принципе, можно попробовать перевести/забить текст без сжатия, а если не влезет, то сделать маленький словарь отдельно. Если сильно не разгоняться, то всё должно влезть... Но с пойнтерами я не разбирался, так как-то сложно со "словами из словаря", где-то отдельно задаётся их длина... А так пойнтеры находятся прямо выше текста, двухбайтные.

3E1FA - DE A2 - Текст: .../00
3E1FC - E4 A2 - Текст: Ваше высочество...
3E1FE - 13 A2 - Текст: Слуга: Пришло время...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
JARL32 Пользователь
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:33:13
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023  





У меня где-то 10 килобайт английского текста напечатано и 2,5 страницы на русский переведено. Думал после финал конфликта доделать, там просто у некоторых персонажей по две реплики бывает и некоторые моменты на видео не вошли. Надо проходить параллельно...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 18:35:49
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Можно сделать так: сохраниться в диалоге слуги и каждый раз подсовывать ему текст другой, и смотреть как и что выводится. С круптаром это не сложно. И так для каждого блока с текстом. Только сохраняться надо там, где выводится какая-то одна фраза из этого блока, а потом менять их по очереди. Но всё же, если не заморачиваться с алгоритмами и их переделками, надо сделать так, чтобы русский текст был максимально короткий. Это не сложно, но потребует времени. Тогда вставить его в ром получится довольно легко.

Но можно сделать перед текстом маленький словарик и брать слова оттуда. Только имеет смысл делать там слова от 6 символов, иначе не будет смысла в нём. Но я пока не понимаю как задаётся длина слова из "словаря"...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 10 Мая, 2024 - 19:45:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 10117
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Что можно сделать? Так как вынуть текст в нормальном виде пока нельзя (если начальные фразы ещё хоть как-то понятны, по чем ближе к концу блока, тем менее они понятны, так как все куски слов берутся из словаря, который тут же генерируется...), можно просто пронумеровать все фразы в игре:



А там уже ты сам должен понять где какая фраза и сразу написать в проекте её на русском языке. Я так одну из игр перевёл. Это долго, но можно перевести без всякой помощи и ожидания неизвестно сколько лет...

К примеру, в первой группе 114 предложений.

Вот как выглядит первое:
CODE:
Your highness, Prince,
please wake up.
/FF/D9/FFss/FF/D0/1F


А вот как последнее:
CODE:
/FFaD/FF/BF/15/FF'5now,
/FFSd /FF/A3Eme/FF/89/05t./00


Но чтобы без словаря всё влезло, придётся писать ёмко. А это не у всех получается. Зато никакая помощь тебе не понадобится и ты всё сможешь сделать сам. Проект для первой группы у меня уже есть. Остальные подключишь сам, там просто.



Для уменьшения места в самом крайнем случае можно пойти на хитрости всякие. К примеру, первый стражник говорит "Приветствую, сир!". Второй говорит "Здравствуйте.". Третий говорит "Привет..." Если в переводе все они будут говорить "Приветствую, сир!", то ты сильно уменьшишь место для занимаемого текста и при этом не сильно навредишь восприятию самой игры. Ещё надо писать без пробелов после знаков препинания. Тоже лишнее место экономится (расстояние пустое после знаков препинания можно увеличить).





Но всё же надо хотя бы простой словарь подключить. Который будет находиться не среди текста, а отдельно, к примеру, перед ним. Наиболее повторяющиеся длинные слова типа "высочество", "величество", которые повторяются больше двух раз в блоке, добавить туда. Тогда всё точно влезет. Но это надо чтобы помогли, я не понимаю как в игре словарь работает, только приблизительно...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Страниц (8): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 »
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Тестерская помощь
Темы Форум Информация о теме Обновление
Lunar
(части 1 и 2)
Старые игры... Ответов: 3
Автор темы: KenshinX
18 Июня, 2023 - 22:22:25
Автор: ExclusivE Studio
Treasure Island Dizzy [NES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 15
Автор темы: KenshinX
15 Марта, 2020 - 16:13:15
Автор: Guyver
Mafat Conspiracy - Golgo 13 [NES]
...
Прохождение... Ответов: 0
Автор темы: KenshinX
24 Июля, 2015 - 12:57:06
Автор: KenshinX
Star Fox (SNES)
АРХИВНАЯ ТЕМА 2013 года
Переводы Ответов: 21
Автор темы: KenshinX
29 Августа, 2016 - 13:00:43
Автор: Mefistotel
Rareware Compressor/Decompressor
Экстрим хакинг Ответов: 62
Автор темы: KenshinX
31 Декабря, 2022 - 02:00:49
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®