Описание: Тестирование перевода |
Поиск в теме | Версия для печати |
JARL32 |
Отправлено: 20 Сентября, 2023 - 10:14:22
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
24 страница
который вы можете сделать - милицию.
сейчас сделать
Или давайте построим казарму или городскую стену для защиты от внезапного появления варваров или на случай, когда предстоит война с другими государствами.
По-моему, тут что-то не так с "или". Или запятых не хватает, или структуру поменять надо.
25 страница
позволяет вам создавать фаланги, наиболее подходящие юниты для обороны города.
юнитов, наиболее подходящих для защиты города.
В таблице указано, какие юниты или постройки по какой технологии могут быть созданы, и какая технология может быть разработана в дальнейшем.
В таблице указано, с помощью какой технологии могут быть созданы юниты и здания и какую технологию можно исследовать в дальнейшем.
мощные колесницы -?
очень сильный юнит на ранней стадии игры?
Сила атаки и защиты юнитов увеличиваются на 50 процентов!
Сила атаки и защита юнитов
28 страница
Кроме того, наземные и воздушные юниты могут быть перемещены с помощью...
могут перемещаться...
режим характерен сравнительно небольшой коррупцией.
режим характеризуется
29 страница
сборщик налогов, артист, ученый
ученый, сборщик налогов, артист - там так расположены.
Размещайте в городе много воинских частей.
Воинская часть это перебор, военных юнитов или отрядов?
Стройте такие религиозные объекты, как храмы, колизеи и соборы.
колизеи на церкви заменить
|
|
|
JARL32 |
Отправлено: 20 Сентября, 2023 - 10:39:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
32
далее пошла такая проблема, как расположение текста на странице
Дороги и жд дороги вылезли.
34
расположение текста
абзац предметы роскоши
36
расположение текста
37
поэтому катаклизма не происходит.
Кстати, meltdown - взрыв ядерного реактора, одно из значений.
38
расположение текста
абзац диктатура
48 два абзаца поправить
50
Они могут передвигаться по морю только тогда, когда их перевозят морские юниты. Последние не могут произвести высадку на сушу, если только они не заходят в порты прибрежных городов.
там смысл в чем: морские юниты высаживают где - угодно, а наземные не имеют очков движения, если без порта.
57
запас хода всех морских юнитов
число ходов?
недовольные граждане во всех городах снова становятся довольными горожанами.
недовольные граждане во всех городах снова становятся довольными.
государства, исследовавшие технологию ракет, становятся способными производить ядерные ракеты.
государства, исследовавшие технологию ракетостроения, становятся способными производить ядерные ракеты.
59
выравнять текст
60
Система жизнеобеспечения: процент людей, обеспеченных системами жизнеобеспечения.
пробел перед процент бы убрать.
61
выравнять текст
появляются автоматически при проверке в начале хода.
случаются автоматически
Внезапное нападение: из засады
пробел перед из засады убрать бы.
63-66
выравнять текст
|
|
|
JARL32 |
Отправлено: 24 Сентября, 2023 - 08:01:00
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Guyver пишет:Выравниваются алгоритмом программы как придётся, появляются пробелы, так как текст выравнивается по ширине.
В ворде я обычно для этого слова через дефис переношу.
В игру я играл на этой неделе, но мало, особо критического уже ничего не смогу найти.
(Отредактировано автором: 24 Сентября, 2023 - 08:01:57) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 25 Сентября, 2023 - 09:03:33
|
Покинул форум
Сообщений всего: 324
Дата рег-ции: Май 2023
|
Пока только проверил внесенные изменения.
17
состояние окружающей среды городе, за которой по порядку следуют предметы роскоши, улучшения
в пропущена, за которым
36
Одну пустую строчку сверху можно убрать.
46 страница не исправлена!
50
При высадке они не смогут сразу передвигаться, если только последняя не проходит в портах прибрежных городов.
Че-то ты намутил не то. При высадке на сушу, без порта, сухопутные юниты получают штраф на передвижение и теряют все очки хода.
Можно уточнить дальше. При высадке в порту штрафа на передвижение не накладывается.
Все, сам перевел, понял как должно быть, то что выше, не бери, это мое личное объяснение механики игры.
Вот как выглядит переведенный абзац:
Ограничения передвижения
Сухопутные юниты обычно способны передвигаться только по суше. Они могут передвигаться по морю только тогда, когда их перевозят морские юниты. Морские юниты не могут передвигаться по суше, но имеют возможность посещать порты прибрежных городов. Воздушные юниты могут перемещаться по суше или морю, но если они не возвращаются в город или на авианосец за один или два хода, то терпят крушение.
Первый абзац на один знак меньше, чем остальные.
59
выравнять бы текст справа
61-66
Надо что-то придумать с текстом, чтобы его хоть как-то выравнять. Посмотри на американский мануал.
(Отредактировано автором: 25 Сентября, 2023 - 18:51:58) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 25 Февраля, 2024 - 10:40:14
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Прошёл игру. Небольшой отчётик.
1. Зачем так писать в скобках (а лучше)? Просто нельзя без скобок ", а лучше двумя военными отрядами". Если без скобок не обойтись, то убери союз "а".
2. Что ещё за недовольные граждане? В твоей квалификации таких нет. Есть несчастные (чёрный цвет). Нужно исправить в мануале.
3, 3_2. А в дереве технологий написано маССонство. Нужно исправить картинку.
4. Это касается не только вражеских, но отрядов союзников. Поэтому нужно изменить. К примеру, на "другим отрядом".
5. Год на 2024 везде поправить надо. В мануале и дереве технологий в том числе.
6. Может быть так сделать двумя экранами?
Утрачена технология:
Х
Получена технология:
У
7. Я так понимаю, заранее узнать какими знаниями владеет противник можно только через разведку.
8. Когда нажимаешь "В" на карте, то появляется этот экран. Так и должно быть, что рыбки и прочее просвечиваются около значений?
9. Наверняка это окно можно расширить без серьёзного изменения рома и написать полностью. Марат, посмотри, пожалуйста. Сейв на Mesen-S в архиве во вложении.
10. Предлагаю дописать "действует форма правления Х".
11. Что такое "Пало"?
12. В мануале надо заменить везде "окисление" на "двигатель внутреннего сгорания (Мотор)". В самом дереве нарисовать просто "Мотор" без двс.
13. Путешествие Дарвина - в мануале ни слова не нашёл про эту важную технологию, которая сразу помогает открыть несколько открытий за раз.
14, 15. Странная коричневая рыба. Она одна такая на мировой карте. И почему-то в режиме просмотра карты на её месте чёрное пятно, хотя этот участок открыт. Возможно там какой-то особый бонус к добыче, когда построишь город, но это неточно)
16. В мануале нет ни слова про постройки Дамба Гувера, Лечение рака, Проект СЕТИ, Церковь Баха, Висячие сады, ООН, Профсоюз. А они дают же какие-то бонусы? Необходимо добавить информацию в мануал по ним, даже если каких-то бонусов нет. Игра очень сложная для освоения и чем больше информации в мануале, тем полезнее.
17. Юнит называется БТР, а по факту иконка танка с дулом и башней. Нужно переименовать на Танк. БТР совсем не подходит по логике и не соответствует мощи этого автономного юнита. Возможно в оригинале ошибка.
18. Беспорядки не умещаются. Сейв прилагается.
19,20. Неудачно конечно, что общественный транспорт и военный называется одинаково транспортом. Предлагаю, общественный заменить на "Метро", так как на иконке вроде как именно оно и изображено. И при получении появляются поезда, въезжающие в город. А морской так и оставить транспортом.
21. По части меню Распределить. Когда нажимаешь на строки "роскошь, налоги, наука" кнопкой А, то на мгновение появляется что-то и исчезает. Сейв прилагается, также в вацап видео скидывал.
22. Какая-то нестыковка. Чтобы открыть "Полёт 3" нужен "Синтез". Чтобы получить "Синтез" нужна "Проводимость". А "Проводимость" идёт от кваддрата с "Пластмасса", которая находится позже "Полёт 3" в дереве технологий. После открытия АЭС выбор направления Синтез не появляется из-за отсутствия Проводимости. Сейв также прилагается.
23, 24. В общем, когда открываешь "Компьютеры" и становится доступен "Проект Сети", то тогда становится доступным исследование "Полёт 3". Нужно внимательно проверить дерево и внести исправление в необходимую технологию (Для Полёт 3 необходимо исследование Компьютеры).
25. Не знаю баг или нет. Курсор на пустую строку встает, как будто чего-то не хватает. Сейв прилагается.
26. Марат, посмотри это тоже, пжл. Под это меню можно сделать загрузку отдельного массива строк, чтобы вписать полные название? Длина рамки вроде как позволяет. Сейв прилагается.
27. В мануале "Казармы: для защиты от пиратов.
Казармы: позволяют создавать отряды ветеранов. Защищают от пиратов. "
Здесь надо заменить в мануале, что "являются обязательными для защиты от внезапного проникновения пиратов в город."
А то складывается впечатление, что пираты это некий юнит на карте и как бы особой угрозы не представляет. Я так продал все казармы, чтобы снизить расходы бюджета на содержание, и тут как началось)
28. Завод отходов не влезет, да?
29. Интересно, зачем разработчики эти заглушки вставили после открытия всех технологий. Чтобы игра не заканчивалась раньше времени?
30. Косячок-с.
31. Это сообщение появилось неожиданно и непонятно почему. Вероятно, когда распределяешь много очков на налоги.
32. На первом экране в две строки лучше сделать текст, а на следующем экране вывести "закончилось". Очки не начисляются, но до Альфы Центавры можно долететь и завершить игру. Причем после полета очки также прекращают начисляться. С первого захода получил только 15-е место и титул Вильгейма Кайзера.
33, 33_2 Везде по игре "нэ" писалось раздельно от цифр. Здесь слитно.
34.Не надо зпт перед "на поиски".
35. Почему тысячелетней истории)? С десятого века космос пытались осваивать? Игра стартует вообще с 4000 до НЭ.
36. Х запускает звездолёт. Расчётное прибытие: (двоеточие и сдвинуть строку левее).
37. 37. "дн." - это дней или до нашей эры? Полностью нельзя вписать всё и с пробелами? Место вроде позволяет на экране.
В архиве различные сейвы для эмулятора Mesen_S.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 25 Февраля, 2024 - 14:56:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
JARL32 пишет:17. Юнит называется БТР, а по факту иконка танка с дулом и башней...
Тоже хотел предложить, потом глянул название - Armor.
Танк - самое подходящее для этого мощного юнита.
Цитата:29. Интересно, зачем разработчики эти заглушки... Future Tech. А игра вообще может закончиться?
Я уже доиграл до 2253 года. Создал сети городов на всех континентах и островах и железные дороги. Во всех городах счастье и дни благодарения каждый ход напрягают, но началось глобальное потепление. Теперь жду чем это закончится. Чтобы игра раньше времени не прервалась, держу один город японцев целым, периодически устраивая им ядерные бомбардировки, вспоминая о Фукусиме. Периодически им подкидываю технологию, чтобы развивались. Хочу посмотреть как они атакуют мой город ядерным ударом и как справится ПВО.
Guyver, прикладываю архив со скриншотами для гифки на сайте.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 25 Февраля, 2024 - 16:21:50
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
JARL32 пишет:же не помню, вроде, 2400 год у меня был. Игра всё продолжалась. Глобальное потепление как раз от ядерных взрывов и происходит. Просто почва превращается в пустыню. И всё.
Я уж не знаю, как ты дошёл до этого, но играть стало невозможно. Из-за гребанного потепления вокруг городов остались они болота. Чтобы получить еду, нужно такое болото превратить в луга, а потом делать ирригацию, но денег на содержание строений не осталось и все ещё мрут как мухи от голода.
JARL32 пишет:Там больше про Хиросиму навевало... А ведь на PS1 это был эксклюзив для Японии...
Да, именно это и хотел сказать.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (6): « 1 2 3 4 5 [6] |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|