Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2012 ГОДА |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 23 Сентября, 2016 - 04:41:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7056
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
1. По мне так, Друидл" - это неверно.
Предлагаю взять имя из японской версии.
Вместо "Друидла" - Doruidoru - "ДруиДр или Друидор". С буквой "Р" звучит гораздо злее.
Цитата:2. В давние времена, далеко на севере лежал остров покрытый льдом.
Не нужна зпт перед "далеко".
Цитата:3. И звался он Островом Мятной свежести. 60 На этом мирном острове обитали лишь зимние феи. Но однажды... 60 Коварный колдун по имени Дрюидл наслал на остров огненных монстров
Не слишком ли много слова "остров"? Предлагаю убрать во втором предложение и сделать "На нём обитали лишь зимние феи".
Цитата:4. Чтобы противостоять угрозе 40 Королева зимних фей решила призвать волшебника.
Пропущена зпт перед "королева".
Цитата:5.Я отпущю её, ладно?”
ЧУ, ЩУ пишется с буквой У.
Цитата:6.“Когда люди забудут о мудрости и отваге я вернусь снова.”
Перед "я" должна быть запятая. Прикреплено изображение
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (2): [1] 2 » |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|