База переводов
Chief-Net.ru - База переводов - SWITCH (NINTENDO SWITCH) - SWITCH (NINTENDO SWITCH) - Fan translation - Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy (E)
 
Главная arrow База Переводов arrow SWITCH (NINTENDO SWITCH) arrow SWITCH (NINTENDO SWITCH) - Fan translation arrow Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy (E) 
06.05.2024 г.
Краткие новости
Лето заканчивается, и пришло время собирать урожай. Первый плод совместных усилий, это наша версия перевода игры Kyatto Ninden Teyandee (N.E.S.). Идея перевести эту игру пришла нам даже может и раньше наших коллег из Magic Team, но по различным причинам перевод появился чуть позже. Второй плод, это русская версия Adventures of Bayou Billy, The (N.E.S.). Игра знакома многим по фильму «Данди по прозвищу крокодил», на основе которого был сделан популярный хак японской версии этой игры. Третий плод, это Go! Dizzy Go! (N.E.S.). Ещё одна игра про маленького сноггла по имени Диззи. Также мы официально добавили в проекты игру Uncharted Waters - New Horizons (S. M. D.).

krokcat

 
Цитаты
"Чтобы плохие игры стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык."
Внимание! Всем-всем-всем!
Товарищи! Если у кого-то из вас вдруг завалялись ненужные (или не очень нужные) картриджи денди - не дайте пропасть добру! Приму в дар, скопирую и верну хозяину или куплю/обменяю любые интересные картриджи, особенно редкие или пиратские. С предложениями обращайтесь НА ФОРУМ или В ЛИЧКУ. Подпись: Guyver.

Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy (E)

Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy (E)

Платформа: SWITCH (NINTENDO SWITCH) Разработчик: Capcom Издатель: Capcom
Год выпуска: 2019 Жанр игры: Visual Novel
Переводчики: Dant, KenshinX, Мр. Капитан Чувак
Ссылка на страницу перевода

Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

О локализации:

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций. Материал взят с https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Sudebnyy_povorot_Trilogiya_Switch/.


Добавлено: 2024-02-25 02:09:24    Просмотров: 89
RSS Feeds
Последние добавления
home contact search contact search