форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): « 1 2 [3]   

> Описание: Нужна помощь в переводе заставочных надписей
Arrogant Пользователь
Отправлено: 12 Ноября, 2016 - 13:41:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel, ты меня не понял Улыбка Про слово АКТ теперь можно вообще забыть, т.к. оно на всех уровнях идентично (только английскую К немного перерисовал, а то кривая она у них какая-то). Разобрался где находятся все эти слова. Просто сказал, что эти части букв, в тайловой карте, вроде своеобразных "указателей". Вчера на работе попробовал менять эти байты на свои прорисованные буквы, например в слове АКТ попытался Т поменять на русскую, но поменяв на неё у меня получилось ACе, т.е. этот байт вместо русской Т вывел Е. Пробовал перерисовать как ты говоришь, но, либо я криворукий, либо что-то делаю не так... Потому что после прорисовки получается просто набор букв и всяких значков. Сейчас как раз пытаюсь методом тыка выявить какие из этих байтов и в каких словах указывают на конкретные нарисованные русские буквы. Просто если сделать перерисовку, тогда про русский шрифт можно забыть, а мне бы этого не хотелось, т.к. если русский шрифт прорисовать на месте английского генерация игровых паролей станет неправильной. Захочет, к примеру, человек скачавший патч или ром с этим переводом запилить её в режиме HARD! - что он должен будет ввести по-русски? Лично я не захочу, т.к в детстве по-аццки, но её проходил Ха-ха Подожди, не торопись пожалуйста. Если моя идея окажется гамном, попробуем твой вариант.
P.S. Вот как хочу перевести названия уровней идущих после планетных: CELL - ПЛЕН, SALVAGE CHUTE - СПУСК В ЦЕНТР, CENTER OF MAGMA TANKER - ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ МАГМЫ(ОЙ), ну и ПОБЕГ!

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 12 Ноября, 2016 - 21:18:11
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





В общем перерисовал буквы в шрифте вот так:

Вот что получилось. Это хорошая новость...
Спойлер (Отобразить)


А плохая новость, то, что первые байты этих слов-окончаний просто так не поменять на те которые хочется. Слово на экране просто тупо рассыпается на кучу различный значков-квадратиков и всё Однако
P.S. Букву Т в этом шрифте трогать не стал, чтобы слово АКТ выводилось одинаковыми буквами. На пятом скрине вроде бы всё хорошо, но как только запарываешь жизнь и уровень загружается опять, перед буквой М вылазит вот такая фиговина. И так происходит во всех словах, у которых поменял первый байт с буквой. Причём это не самое страшное что происходит Растерялся

(Отредактировано автором: 12 Ноября, 2016 - 23:41:44)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 11:13:40
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Вот коды русских букв (с учётом перерисованных под русские):
CODE:

7B=A
6F=Б
70=Г
71=E
73=И
74=K
62=Л
75=М
63=Н
76=О
E4=П
77=Р
78=Т
79=Ф
7A=Ц
7D=Ш
57=Ы
5D=Э
5E=Я
52=!

Как бы некоторые здесь конечно лишние, но я их вычислил на всякий случай. Улыбка Возникла идея... А что если те байты-индексы на буквы, которые не нужно чтобы они выводились просто забить нолями? Растерялся Сейчас займусь очередной селекцией Хорошо

(Отредактировано автором: 13 Ноября, 2016 - 11:23:11)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 12:59:48
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Длину до ПЛАНЕТА увеличить не получится. Слишком много геммороя и Гривер отказался от этой затеи.
Поэтому надо рисовать в 6 тайлов слегка уменьшенным шрифтом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 13:37:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Длину до ПЛАНЕТА увеличить не получится. Слишком много геммороя
А и не нужно с этими словами ничего делать Улыбка Кто меня поинтерам учил? Просто пока у меня криво получается переносить слова-фразы Нахмурился Расширяем, например, то же слово GREEN до ЗЕЛЁНАЯ, но в конце этого слова оставляем ещё два пробела, чтобы получилось ЗЕЛЁНАЯ П, а само слово ПЛАНЕТ пропишем как ЛАНЕТА. Затем сдвигаем слова ЗЕЛЁНАЯ, КРАСНАЯ, СИНЯЯ и ЖЁЛТАЯ ближе к этой ЛАНЕТА и получаем нужный результат. Вывод этих названий, конечно, будет чуток кривоватым и не так по запчастям как в оригинале, а где-то выезжать будет одна буква, где-то две. Остаётся только проблема с заменой в этих словах первого байта индекса. И мне пока непонятно, можно ли сами эти слова двигать туда-сюда...

(Отредактировано автором: 13 Ноября, 2016 - 13:39:25)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 16:55:27
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Скинь конкретнее слова, у которых проблемы с "пеовым байтом индексом". Не совсем просто уловил проблему. По идее двигать можно всё что угодно, меняя координату по оси Х.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 19:11:51
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Скинь конкретнее слова, у которых проблемы с "пеовым байтом индексом".
Ладно не прикалывайся Улыбка У них у всех с этим проблемы. Я скрины удалил, как и запоротый очередной ром. И у окончания LL в слове CELL и у ESCA(PE!) и у CHUTE, кроме словосочетания OF TANKER, в котором в слове OF первая буква подверглась изменению на букву П безболезненно. Все же остальные слова и окончания, как только пытаешься заменить самую первую букву на русскую, сразу превращаются в полный "космос" и разлетаются на кучу всевозможных пикселов. К примеру, превращаю слово CELL в плен - слог CE, естественно, просто набиваю в GF на ПЛ, а эти две эльки, пытаясь превратить в ЕН, разрушают всё слово. Если русская Н вбивается нормуль, то, как только вторую L (причём она там под другим кодом, не та которую я перерисовал) я пытаюсь прописать как Е - кранты! То же самое и с TANKER, только Т я просто забивал нолями. Может моя ошибка в том, что рядом с этой буквой нужно было и байты отвечающие за её расположение-прозрачность обнулить?
P.S. Забыл... Раз уж это так гемморойно расширять эти слова, тогда GAME OVER пропишу как ПРОИГРАЛИ, если с буквами этого словосочетания ничего не произойдёт ужасного, взрыва, например Ха-ха Самые удачные модифицированные версии выведенные путём селекции сразу же копирую и уже затем продолжаю дальше работать с удачно изменённой версией Хорошо

(Отредактировано автором: 13 Ноября, 2016 - 19:28:47)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Ноября, 2016 - 09:02:52
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Напишу пока про формат спрайтовых строк, которыми выводятся половинки названий уровней, а также надпись GAME OVER(самая гадость, так как длина спрайтовой строки на NES не может быть более 8 тайлов).

Формат спрайтовых строк: L YIAX
где:
L - количество выводимых символов спрайтовой строки на экран;
Y - координата спрайта по вертикале в пикселях;
I - индекс спрайта(код буквы);
A - атрибут спрайта, позволяющий менять палитру;
X - координата спрайта по горизонтали в пикселях.
Пока вижу следующие выходы:

1) Убить процедуру загрузки этих половинок и вывести всё обычным текстом. В Круптар я уже загнал названия уровней и эти спрайты. Надпись GAME OVER оставить спрайтовой (как и ACT №) и написать уменьшенным шрифтом (конец игры, к примеру). Если загнать в Круптар весь игровой текст, то наверняка найдётся место под расширенный текст.

2) Оставить спрайты, применив твои уловки (часть строки спрайтовая, вторая текстовая). Но тогда надпись GAME OVER уже не напишешь уменьшенным шрифтом. Возможно хакнуть вывод этой надписи на обычный текст, дописав процедуру загрузки, но не знаю насколько это трудоёмко.

Пока думаю на каком варианте остановится. Первый, как мне кажется, попроще.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 17 Ноября, 2016 - 15:36:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Хм... Если первый вариант для тебя проще и не составляет для тебя особых заморочек, то тогда, думаю обойдёмся без моих уловок. Круптар для меня пока вообще тёмный лес. Пытаюсь освоить на хорошем уровне пока простецкие программки-инструменты. А вот вывод слова АКТ и все цифры идущие с ним давай оставим как есть. Под уменьшенный шрифт GAME OVER найдётся местечко? Просто рядом с лайфбаром я хочу уменьшенным шрифтом дорисовать слова ЖИЗНЬ и СИЛА, чтобы все эти игровые слова были одинаковыми.

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 17 Ноября, 2016 - 16:57:57
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Конец игры жирненько прорисую прихватив те тайлы, в которых прорисованы буквы-составные. С учётом того, что все остальные слова будут набраны обычным шрифтом. Сможем вывести спрайтово эту надпись состоящую из 8 тайлов? Букву Т трогать не буду.

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 17 Ноября, 2016 - 19:23:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Попробую. Должно всё получиться.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 19 Ноября, 2016 - 01:30:11
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Ну что ж, подведу своеобразный итог. Во-первых, то, что я хотел проверить и узнать - я узнал (возможно это срабатывает в каких-то определённых случаях, но срабатывает Подмигивание ). Во-вторых, Мефистотель, а ведь ты, как и обещал, поинтерам меня всё же научил Улыбка Спасибо, тебе, огромное! Я уж было думал, что в моём случае это совсем безнадёжно Ха-ха Но ковырнул присланную тобой версию и врубился из-за чего у меня ничего не получалось Улыбка Конечно я не стану после этого асом из асов, лучшим из лучших, но хотя бы для своих переводов или правок чужих буду знать чё-кого. У меня будет три дня выходных и я доделаю в роме мелкие недочёты (потом тебе скину и отпишусь). Думаю GAME OVER победю (или побеждю? Ха-ха ). Своё любимое слово "вниз" убрал и обыграл эту реплику немного по-другому. И в-третьих, возможно через цать лет, кто-то купив на новоделе наш перевод за баснословные бабки с аукциона, типа молотка, примчится к другу и будет хвастаться какой он крутой, а друг утечёт под стул от смеха, а потом, так же как я, замутит новый перевод и он будет ышо круче! Мефистотель, а когда ты протестишь игруху, я поделюсь ещё одной уловкой против пиратов Подмигивание

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Ноября, 2016 - 13:00:27
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Я тебе проект ещё скину к Круптару, в котором одна группа подключена с названиями уровней. Будешь изучать на досуге эту мегапрограмму. По ссылке отличный туториал к ней:
http://shedevr.org.ru/forum/view...cdd3403362b9043c

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Khael Пользователь
Отправлено: 02 Мая, 2021 - 14:03:45
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Май 2021  





Arrogant, я пришёл вас немного поругать и указать на недостатки перевода. Не обижайтесь на критику пожалуйста, просто попытка улучшить вашу текущую работу и возможно будущие переводы. И сразу оговорюсь, что японскую версию игры я не разбирал, не могу судить что там и как было. Впрочем основные претензии - к форме подачи на примере начального ролика.

1.O'Hare - ирландская фамилия, читается как О'Хара (несколько актрис и даже один международный аэропорт (O'Hare International Airport) тому подтверждением.

2. Имена. Правила перевода имён собственно. Все говорящие имена должны переводиться, либо не переводятся, а транслитерируются, опять же все. Должен быть единый стандарт, либо у вас Дэд Ай, Вилли Файт (куда кстати дели "Fight" из имени в переводе? Почему просто Вилли?) и Блинки (неправильно), либо у вас Мёртвый Глаз, Вилли Драчун (или Вилли Бой) и Мерцающий.

3. Империя жаб. В англоязычной версии не было никакой империи, но в принципе это нормальное допущение. Пираты летающие целыми армадами под руководством адмиралов и контролирующие планеты у Шедевра меня цепляли куда сильнее. Претензия не к империи, а к тому что в русском так не говорят. Империя римлян, империя немцев, империя бритов, говорят Римская империя, Британская империя, Германская империя. Жабья империя, или более вольное Жабская империя, а не империя жаб как результат.

4."однажды космический корабль команды Праведный гнев был атакован"
В англоязычной версии "One day a TRANSPORT bringin crew to the Righteous was attacked"

4.1 Во-первый с чего это Праведный/Справедливый стал Гневом?

4.2 Во-вторых атаковали не корабль, а шаттл, транспорт, которым команда добиралась до своего корабля. Тут очень важный нюанс. Если бы атаковали корабль - его бы видимо захватили, раз уж захватили всю команду, на чём бы Баки путешествовал между планетами? И это корабль, на котором он так долго воевал с целой империей, разве на нём не было бы вооружения, разве его можно было бы так легко захватить? почему тогда не захватывали раньше? Опять же, не корабль, но беззащитный транспорт, на котором вся команда летела к своему кораблю - это обьясняет.

5. Команда была похищена с борта этого транпорта. Но в переводе мы читаем.

"Блинки жабы поймали на Зелёной планете", что? его поймали на корабле, а не на планете.
"Мёртвый глаз был пойман на Красной", ЧТО? Его же тоже поймали на корабле, что вообще происходит?
"Дженни задержали на Синей планете", но...корабль..абордаж...похищени е...почему и кто её задержал на Синей???

Смотрим оригинал
"Blinky captive on Green, Dead Eye sent to the Red, Jenny held at the Blue"
И всё становится яснее. Блинки (Мерцающий) оказывается не поймали на Зелёной, а пленили/заточили на Зелёной. Мёртвого глаза отправили (в заключение) на Красную, а Дженни УДЕРЖИВАЮТ на Синей.

Что там дальше по переводу судить не берусь, но вначале всё очень плохо.

(Отредактировано автором: 02 Мая, 2021 - 14:34:45)

 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 05 Мая, 2021 - 01:59:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Khael, приветствую )

Немного уточнений к переводу:

Цитата:
1.O'Hare - ирландская фамилия, читается как О'Хара (несколько актрис и даже один международный аэропорт (O'Hare International Airport) тому подтверждением.

Всё верно, есть такая ирландская фамилия О'Хара, но в мультсериале произносится как О'Хере, но я применил игру слов. Приставка O' в ирландских фамилиях означает что это сын, дочь такого-то. В данном случае сын зайца (Hare). Эйр воздух. То есть сын воздушного зайца ))) Проще говоря Заяц Баки. Но здесь Унесённых ветром нет. Мы же не пытаемся перевести немецкие, английские фамилии? Если есть у русских немцев фамилия Диц, её же не переводят как ребёнок или малыш )) Поэтому иногда и применяется транскрипция.

Цитата:
2. Имена. Правила перевода имён собственно. Все говорящие имена должны переводиться, либо не переводятся, а транслитерируются, опять же все. Должен быть единый стандарт, либо у вас Дэд Ай, Вилли Файт (куда кстати дели "Fight" из имени в переводе? Почему просто Вилли?) и Блинки (неправильно), либо у вас Мёртвый Глаз, Вилли Драчун (или Вилли Бой) и Мерцающий.

Имена - во-первых фамилия мальчика Вилли - ДеВитт (DeWitt), но в игре персонажа зовут просто по имени, утка Мёртвый глаз, кошка Дженни, андроид Блинки - усовершенствованный AFC (Андроид Первого Класса). Фактически он не андроид, и при этом у него только один глаз. Использует фразу «Бедствие и горе!» для того чтобы поставить в известность о проблеме Баки и его команду. То же самое и с именами. Где-то можно перевести, как в случае с именем утки, а в каком-то случае нет. Так что с именами всё ОК.

Цитата:
3. Империя жаб. В англоязычной версии не было никакой империи, но в принципе это нормальное допущение. Пираты летающие целыми армадами под руководством адмиралов и контролирующие планеты у Шедевра меня цепляли куда сильнее. Претензия не к империи, а к тому что в русском так не говорят. Империя римлян, империя немцев, империя бритов, говорят Римская империя, Британская империя, Германская империя. Жабья империя, или более вольное Жабская империя, а не империя жаб как результат.

В оригинальном тексте достаточно полно ляпов. Мульт посмотрите - там всё есть.

Цитата:
4.1 Во-первый с чего это Праведный/Справедливый стал Гневом?


Ну можно его было и Праведным/Справедливым Наказушником видимо назвать ))

Цитата:
4.2 Во-вторых атаковали не корабль, а шаттл, транспорт, которым команда добиралась до своего корабля. Тут очень важный нюанс. Если бы атаковали корабль - его бы видимо захватили, раз уж захватили всю команду, на чём бы Баки путешествовал между планетами? И это корабль, на котором он так долго воевал с целой империей, разве на нём не было бы вооружения, разве его можно было бы так легко захватить? почему тогда не захватывали раньше? Опять же, не корабль, но беззащитный транспорт, на котором вся команда летела к своему кораблю - это обьясняет.


Ну вот здесь возможно и верно, но не припомню чтобы у Баки был ещё и какой-то шаттл. Корабль-транспорт у его команды в единственном экземпляре. Возможно по комиксам и имеются какие-то шаттлы.

Цитата:
5. Команда была похищена с борта этого транпорта. Но в переводе мы читаем.

"Блинки жабы поймали на Зелёной планете", что? его поймали на корабле, а не на планете.
"Мёртвый глаз был пойман на Красной", ЧТО? Его же тоже поймали на корабле, что вообще происходит?
"Дженни задержали на Синей планете", но...корабль..абордаж...похищени е...почему и кто её задержал на Синей???

Смотрим оригинал
"Blinky captive on Green, Dead Eye sent to the Red, Jenny held at the Blue"
И всё становится яснее. Блинки (Мерцающий) оказывается не поймали на Зелёной, а пленили/заточили на Зелёной. Мёртвого глаза отправили (в заключение) на Красную, а Дженни УДЕРЖИВАЮТ на Синей.


Ещё раз повторюсь. По тексту игры под транспортом имеется в виду именно "Праведный гнев" Возможно пересмотрю и подправлю на досуге. ОК

Цитата:
Что там дальше по переводу судить не берусь, но вначале всё очень плохо.


Возможно всё очень и очень плохо на протяжении всей игры, а в конце полный мрак )))
Спасибо за указанные недочёты. По поводу дальнейших переводов не знаю... не знаю... Всё может быть...

(Отредактировано автором: 05 Мая, 2021 - 04:29:40)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Khael Пользователь
Отправлено: 08 Мая, 2021 - 13:29:56
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Май 2021  





Arrogant пишет:
Всё верно, есть такая ирландская фамилия О'Хара, но в мультсериале произносится как О'Хере

Я не уверен насколько корректно притягивать к игре сторонние источники. Игра всегда отличается от источника. И в игры играют люди не знакомые ни с мультфильмом, ни с комиксом. Конечно если мультфильм-комикс сильно популярный в стране переводчика (вроде Спасателей), и он имеет уже устоявшийся официальный и каноничный качественный перевод (ну никто не называет Гаечку Гаджет) - это меняет дело. Но я лично не знаком с другими произведениями о зайце Баки. И в моём круге общения нет никого кто был бы с ними знаком. Возможно где-то что-то иначе, не берусь судить, но мне кажется, что переводить стоит только как отдельное произведение без оглядки на все прочие.

Качественный литературный перевод никогда не бывает дословным, это всегда пересказ произведения "близко к тексту", или даже новое произведение по мотивам, с сохранением основных сюжетных тропов, характеров персонажей и их поступков. То есть да, есть довольно широкие рамки для трактовки. И вопрос в границах этой трактовки. И дословно - плохо, и слишком вольно - тоже плохо. В общем, как я и сказал, скорее повод для размышлений, мне этот вариант перевода не очень понравился.

ПС. Оставлю тут эту копипасту на многабукаф.

Спойлер (Отобразить)

(Отредактировано автором: 08 Мая, 2021 - 13:30:41)

 
 Top
Страниц (3): « 1 2 [3]
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Базовый хакинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Bucky O'Hare (U) [!] NES
Темы Форум Информация о теме Обновление
Mitsume Ga Tooru [NES]
Обновлённый перевод
Переводы Ответов: 13
Автор темы: Arrogant
25 Июля, 2018 - 04:00:25
Автор: Guyver
Без цензуры
Исправления зацензуренных версий игр
Базовый хакинг Ответов: 13
Автор темы: Arrogant
04 Января, 2017 - 22:14:07
Автор: Arrogant
G.I.Joe - A Real American Hero [NES]
Некоторые трудности
Базовый хакинг Ответов: 14
Автор темы: Arrogant
15 Мая, 2017 - 10:48:19
Автор: Guyver
Fushigi na Blobby - Blobania no Kiki (J)
Мои наработки
Экстрим хакинг Ответов: 0
Автор темы: Arrogant
14 Июня, 2023 - 03:10:23
Автор: Arrogant
Перевод Super Mario Bros. 2 (U) (PRG1) [!]
Спрайтовая надпись The End
Переводы Ответов: 8
Автор темы: Arrogant
31 Августа, 2018 - 13:19:59
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®