Описание: Некоторые трудности |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 27 Апреля, 2017 - 12:54:59
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Решил добраться до этой наикрутейшей игрухи. Существующий перевод в принципе не так уж и плох, но хочется довести его до нормального состояния, исправив такие ляпы как неправильное построение некоторых фраз:
Нормально прописать особенности персонажей, которые сократили:
Перерисовать титульник и внутриигровую графику. В локализациях фильма и мультсериала название перевели как "Бросок кобры" и, в принципе я с этим согласен, но по тексту генерал всякий раз говорит: "Yo Joe!!!". В переводе так и перевели "Йо Джо!!!", но что-то мне не совсем понятно, что означает эта фраза... Далее: все прозвища (кодовые имена персонажей) прописаны просто трансляцией, но ведь можно же было и в лайфбаре это прорисовать, раз уж в роме было найдено местоположения шрифта
С Дюком всё понятно, Blizzard - Буран/Пурга, Snake Eyes - думаю лучше будет Глаз змеи/Глаза змеи, с Rock&Roll тоже всё ясно, Gen. Hawk - Генерал Сокол/Ястреб (но больше склоняюсь к соколу), Capt. Grid-Iron - пока сомневаюсь как его лучше назвать... Капитан Колосник что-ли?
Далее в лайфбаре при выборе оружия есть такие надписи:
Т.е. Lev (уровень) оружия, который после полной прокачки становится Max, но места под эти надписи (учитывая то, что шрифт в роме пожат) очень мало. Возможно ли их написать как Тип, а после полной прокачки Мега?(Отредактировано автором: 27 Апреля, 2017 - 12:57:25)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 27 Апреля, 2017 - 14:33:07
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Guyver пишет:Joe в американских войсках означает "солдат, рядовой". Эй, солдат!!! Ну значит я в принципе правильно перевёл Ну а по поводу "футболист" думаю пускай будет "железный шлем". В конце, когда группа спасает своего генерала и он возглавляет последнюю операцию, в лайфбаре его имя будет прописано тоже с сокращением - Gen. Hawk. Может тогда его тоже прописать без приставки генерал, т.е просто Сокол, ведь по тексту его звание будет отображаться... Или нет?(Отредактировано автором: 27 Апреля, 2017 - 14:40:00)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 28 Апреля, 2017 - 01:27:20
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Arrogant пишет:В базе много чего нет, к сожалению. Этой игры тоже, ни первой части ни второй. Во всевозможных гудсетах можно нарыть такие переводы, что просто диву даёшься... Могу несколько новеньких от сторонних переводчиков сегодня добавить. И переводы я скажу очень неплохие.
Всё в твоих руках. "Много чего" - это три перевода)? Смотрю Флинстоунов. Такое ощущение, что титульник слямзен у Айс Лайтинга. Либо он просто помогал Ивану, так как сам тот бы не справился с сжатием RLE, используемом в этой игре.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (1): [1] |
Сейчас эту тему просматривают: 2 (гостей: 2, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|