Описание: Нужна помощь в переводе заставочных надписей |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 12 Ноября, 2016 - 13:41:34
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Mefistotel, ты меня не понял Про слово АКТ теперь можно вообще забыть, т.к. оно на всех уровнях идентично (только английскую К немного перерисовал, а то кривая она у них какая-то). Разобрался где находятся все эти слова. Просто сказал, что эти части букв, в тайловой карте, вроде своеобразных "указателей". Вчера на работе попробовал менять эти байты на свои прорисованные буквы, например в слове АКТ попытался Т поменять на русскую, но поменяв на неё у меня получилось ACе, т.е. этот байт вместо русской Т вывел Е. Пробовал перерисовать как ты говоришь, но, либо я криворукий, либо что-то делаю не так... Потому что после прорисовки получается просто набор букв и всяких значков. Сейчас как раз пытаюсь методом тыка выявить какие из этих байтов и в каких словах указывают на конкретные нарисованные русские буквы. Просто если сделать перерисовку, тогда про русский шрифт можно забыть, а мне бы этого не хотелось, т.к. если русский шрифт прорисовать на месте английского генерация игровых паролей станет неправильной. Захочет, к примеру, человек скачавший патч или ром с этим переводом запилить её в режиме HARD! - что он должен будет ввести по-русски? Лично я не захочу, т.к в детстве по-аццки, но её проходил Подожди, не торопись пожалуйста. Если моя идея окажется гамном, попробуем твой вариант.
P.S. Вот как хочу перевести названия уровней идущих после планетных: CELL - ПЛЕН, SALVAGE CHUTE - СПУСК В ЦЕНТР, CENTER OF MAGMA TANKER - ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ МАГМЫ(ОЙ), ну и ПОБЕГ!
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 12 Ноября, 2016 - 21:18:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
В общем перерисовал буквы в шрифте вот так:
Вот что получилось. Это хорошая новость...
А плохая новость, то, что первые байты этих слов-окончаний просто так не поменять на те которые хочется. Слово на экране просто тупо рассыпается на кучу различный значков-квадратиков и всё
P.S. Букву Т в этом шрифте трогать не стал, чтобы слово АКТ выводилось одинаковыми буквами. На пятом скрине вроде бы всё хорошо, но как только запарываешь жизнь и уровень загружается опять, перед буквой М вылазит вот такая фиговина. И так происходит во всех словах, у которых поменял первый байт с буквой. Причём это не самое страшное что происходит (Отредактировано автором: 12 Ноября, 2016 - 23:41:44)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 13:37:55
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Mefistotel пишет:Длину до ПЛАНЕТА увеличить не получится. Слишком много геммороя А и не нужно с этими словами ничего делать Кто меня поинтерам учил? Просто пока у меня криво получается переносить слова-фразы Расширяем, например, то же слово GREEN до ЗЕЛЁНАЯ, но в конце этого слова оставляем ещё два пробела, чтобы получилось ЗЕЛЁНАЯ П, а само слово ПЛАНЕТ пропишем как ЛАНЕТА. Затем сдвигаем слова ЗЕЛЁНАЯ, КРАСНАЯ, СИНЯЯ и ЖЁЛТАЯ ближе к этой ЛАНЕТА и получаем нужный результат. Вывод этих названий, конечно, будет чуток кривоватым и не так по запчастям как в оригинале, а где-то выезжать будет одна буква, где-то две. Остаётся только проблема с заменой в этих словах первого байта индекса. И мне пока непонятно, можно ли сами эти слова двигать туда-сюда...(Отредактировано автором: 13 Ноября, 2016 - 13:39:25)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 13 Ноября, 2016 - 19:11:51
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Mefistotel пишет:Скинь конкретнее слова, у которых проблемы с "пеовым байтом индексом". Ладно не прикалывайся У них у всех с этим проблемы. Я скрины удалил, как и запоротый очередной ром. И у окончания LL в слове CELL и у ESCA(PE!) и у CHUTE, кроме словосочетания OF TANKER, в котором в слове OF первая буква подверглась изменению на букву П безболезненно. Все же остальные слова и окончания, как только пытаешься заменить самую первую букву на русскую, сразу превращаются в полный "космос" и разлетаются на кучу всевозможных пикселов. К примеру, превращаю слово CELL в плен - слог CE, естественно, просто набиваю в GF на ПЛ, а эти две эльки, пытаясь превратить в ЕН, разрушают всё слово. Если русская Н вбивается нормуль, то, как только вторую L (причём она там под другим кодом, не та которую я перерисовал) я пытаюсь прописать как Е - кранты! То же самое и с TANKER, только Т я просто забивал нолями. Может моя ошибка в том, что рядом с этой буквой нужно было и байты отвечающие за её расположение-прозрачность обнулить?
P.S. Забыл... Раз уж это так гемморойно расширять эти слова, тогда GAME OVER пропишу как ПРОИГРАЛИ, если с буквами этого словосочетания ничего не произойдёт ужасного, взрыва, например Самые удачные модифицированные версии выведенные путём селекции сразу же копирую и уже затем продолжаю дальше работать с удачно изменённой версией (Отредактировано автором: 13 Ноября, 2016 - 19:28:47)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 17 Ноября, 2016 - 09:02:52
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7120
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Напишу пока про формат спрайтовых строк, которыми выводятся половинки названий уровней, а также надпись GAME OVER(самая гадость, так как длина спрайтовой строки на NES не может быть более 8 тайлов).
Формат спрайтовых строк: L YIAX
где:
L - количество выводимых символов спрайтовой строки на экран;
Y - координата спрайта по вертикале в пикселях;
I - индекс спрайта(код буквы);
A - атрибут спрайта, позволяющий менять палитру;
X - координата спрайта по горизонтали в пикселях.
Пока вижу следующие выходы:
1) Убить процедуру загрузки этих половинок и вывести всё обычным текстом. В Круптар я уже загнал названия уровней и эти спрайты. Надпись GAME OVER оставить спрайтовой (как и ACT №) и написать уменьшенным шрифтом (конец игры, к примеру). Если загнать в Круптар весь игровой текст, то наверняка найдётся место под расширенный текст.
2) Оставить спрайты, применив твои уловки (часть строки спрайтовая, вторая текстовая). Но тогда надпись GAME OVER уже не напишешь уменьшенным шрифтом. Возможно хакнуть вывод этой надписи на обычный текст, дописав процедуру загрузки, но не знаю насколько это трудоёмко.
Пока думаю на каком варианте остановится. Первый, как мне кажется, попроще.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 19 Ноября, 2016 - 01:30:11
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Ну что ж, подведу своеобразный итог. Во-первых, то, что я хотел проверить и узнать - я узнал (возможно это срабатывает в каких-то определённых случаях, но срабатывает ). Во-вторых, Мефистотель, а ведь ты, как и обещал, поинтерам меня всё же научил Спасибо, тебе, огромное! Я уж было думал, что в моём случае это совсем безнадёжно Но ковырнул присланную тобой версию и врубился из-за чего у меня ничего не получалось Конечно я не стану после этого асом из асов, лучшим из лучших, но хотя бы для своих переводов или правок чужих буду знать чё-кого. У меня будет три дня выходных и я доделаю в роме мелкие недочёты (потом тебе скину и отпишусь). Думаю GAME OVER победю (или побеждю? ). Своё любимое слово "вниз" убрал и обыграл эту реплику немного по-другому. И в-третьих, возможно через цать лет, кто-то купив на новоделе наш перевод за баснословные бабки с аукциона, типа молотка, примчится к другу и будет хвастаться какой он крутой, а друг утечёт под стул от смеха, а потом, так же как я, замутит новый перевод и он будет ышо круче! Мефистотель, а когда ты протестишь игруху, я поделюсь ещё одной уловкой против пиратов
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Khael |
Отправлено: 02 Мая, 2021 - 14:03:45
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Май 2021
|
Arrogant, я пришёл вас немного поругать и указать на недостатки перевода. Не обижайтесь на критику пожалуйста, просто попытка улучшить вашу текущую работу и возможно будущие переводы. И сразу оговорюсь, что японскую версию игры я не разбирал, не могу судить что там и как было. Впрочем основные претензии - к форме подачи на примере начального ролика.
1.O'Hare - ирландская фамилия, читается как О'Хара (несколько актрис и даже один международный аэропорт (O'Hare International Airport) тому подтверждением.
2. Имена. Правила перевода имён собственно. Все говорящие имена должны переводиться, либо не переводятся, а транслитерируются, опять же все. Должен быть единый стандарт, либо у вас Дэд Ай, Вилли Файт (куда кстати дели "Fight" из имени в переводе? Почему просто Вилли?) и Блинки (неправильно), либо у вас Мёртвый Глаз, Вилли Драчун (или Вилли Бой) и Мерцающий.
3. Империя жаб. В англоязычной версии не было никакой империи, но в принципе это нормальное допущение. Пираты летающие целыми армадами под руководством адмиралов и контролирующие планеты у Шедевра меня цепляли куда сильнее. Претензия не к империи, а к тому что в русском так не говорят. Империя римлян, империя немцев, империя бритов, говорят Римская империя, Британская империя, Германская империя. Жабья империя, или более вольное Жабская империя, а не империя жаб как результат.
4."однажды космический корабль команды Праведный гнев был атакован"
В англоязычной версии "One day a TRANSPORT bringin crew to the Righteous was attacked"
4.1 Во-первый с чего это Праведный/Справедливый стал Гневом?
4.2 Во-вторых атаковали не корабль, а шаттл, транспорт, которым команда добиралась до своего корабля. Тут очень важный нюанс. Если бы атаковали корабль - его бы видимо захватили, раз уж захватили всю команду, на чём бы Баки путешествовал между планетами? И это корабль, на котором он так долго воевал с целой империей, разве на нём не было бы вооружения, разве его можно было бы так легко захватить? почему тогда не захватывали раньше? Опять же, не корабль, но беззащитный транспорт, на котором вся команда летела к своему кораблю - это обьясняет.
5. Команда была похищена с борта этого транпорта. Но в переводе мы читаем.
"Блинки жабы поймали на Зелёной планете", что? его поймали на корабле, а не на планете.
"Мёртвый глаз был пойман на Красной", ЧТО? Его же тоже поймали на корабле, что вообще происходит?
"Дженни задержали на Синей планете", но...корабль..абордаж...похищени е...почему и кто её задержал на Синей???
Смотрим оригинал
"Blinky captive on Green, Dead Eye sent to the Red, Jenny held at the Blue"
И всё становится яснее. Блинки (Мерцающий) оказывается не поймали на Зелёной, а пленили/заточили на Зелёной. Мёртвого глаза отправили (в заключение) на Красную, а Дженни УДЕРЖИВАЮТ на Синей.
Что там дальше по переводу судить не берусь, но вначале всё очень плохо. (Отредактировано автором: 02 Мая, 2021 - 14:34:45) |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 05 Мая, 2021 - 01:59:22
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Khael, приветствую )
Немного уточнений к переводу:
Цитата:1.O'Hare - ирландская фамилия, читается как О'Хара (несколько актрис и даже один международный аэропорт (O'Hare International Airport) тому подтверждением.
Всё верно, есть такая ирландская фамилия О'Хара, но в мультсериале произносится как О'Хере, но я применил игру слов. Приставка O' в ирландских фамилиях означает что это сын, дочь такого-то. В данном случае сын зайца (Hare). Эйр воздух. То есть сын воздушного зайца ))) Проще говоря Заяц Баки. Но здесь Унесённых ветром нет. Мы же не пытаемся перевести немецкие, английские фамилии? Если есть у русских немцев фамилия Диц, её же не переводят как ребёнок или малыш )) Поэтому иногда и применяется транскрипция.
Цитата:2. Имена. Правила перевода имён собственно. Все говорящие имена должны переводиться, либо не переводятся, а транслитерируются, опять же все. Должен быть единый стандарт, либо у вас Дэд Ай, Вилли Файт (куда кстати дели "Fight" из имени в переводе? Почему просто Вилли?) и Блинки (неправильно), либо у вас Мёртвый Глаз, Вилли Драчун (или Вилли Бой) и Мерцающий.
Имена - во-первых фамилия мальчика Вилли - ДеВитт (DeWitt), но в игре персонажа зовут просто по имени, утка Мёртвый глаз, кошка Дженни, андроид Блинки - усовершенствованный AFC (Андроид Первого Класса). Фактически он не андроид, и при этом у него только один глаз. Использует фразу «Бедствие и горе!» для того чтобы поставить в известность о проблеме Баки и его команду. То же самое и с именами. Где-то можно перевести, как в случае с именем утки, а в каком-то случае нет. Так что с именами всё ОК.
Цитата:3. Империя жаб. В англоязычной версии не было никакой империи, но в принципе это нормальное допущение. Пираты летающие целыми армадами под руководством адмиралов и контролирующие планеты у Шедевра меня цепляли куда сильнее. Претензия не к империи, а к тому что в русском так не говорят. Империя римлян, империя немцев, империя бритов, говорят Римская империя, Британская империя, Германская империя. Жабья империя, или более вольное Жабская империя, а не империя жаб как результат.
В оригинальном тексте достаточно полно ляпов. Мульт посмотрите - там всё есть.
Цитата:4.1 Во-первый с чего это Праведный/Справедливый стал Гневом?
Ну можно его было и Праведным/Справедливым Наказушником видимо назвать ))
Цитата:4.2 Во-вторых атаковали не корабль, а шаттл, транспорт, которым команда добиралась до своего корабля. Тут очень важный нюанс. Если бы атаковали корабль - его бы видимо захватили, раз уж захватили всю команду, на чём бы Баки путешествовал между планетами? И это корабль, на котором он так долго воевал с целой империей, разве на нём не было бы вооружения, разве его можно было бы так легко захватить? почему тогда не захватывали раньше? Опять же, не корабль, но беззащитный транспорт, на котором вся команда летела к своему кораблю - это обьясняет.
Ну вот здесь возможно и верно, но не припомню чтобы у Баки был ещё и какой-то шаттл. Корабль-транспорт у его команды в единственном экземпляре. Возможно по комиксам и имеются какие-то шаттлы.
Цитата:5. Команда была похищена с борта этого транпорта. Но в переводе мы читаем.
"Блинки жабы поймали на Зелёной планете", что? его поймали на корабле, а не на планете.
"Мёртвый глаз был пойман на Красной", ЧТО? Его же тоже поймали на корабле, что вообще происходит?
"Дженни задержали на Синей планете", но...корабль..абордаж...похищени е...почему и кто её задержал на Синей???
Смотрим оригинал
"Blinky captive on Green, Dead Eye sent to the Red, Jenny held at the Blue"
И всё становится яснее. Блинки (Мерцающий) оказывается не поймали на Зелёной, а пленили/заточили на Зелёной. Мёртвого глаза отправили (в заключение) на Красную, а Дженни УДЕРЖИВАЮТ на Синей.
Ещё раз повторюсь. По тексту игры под транспортом имеется в виду именно "Праведный гнев" Возможно пересмотрю и подправлю на досуге. ОК
Цитата:Что там дальше по переводу судить не берусь, но вначале всё очень плохо.
Возможно всё очень и очень плохо на протяжении всей игры, а в конце полный мрак )))
Спасибо за указанные недочёты. По поводу дальнейших переводов не знаю... не знаю... Всё может быть... (Отредактировано автором: 05 Мая, 2021 - 04:29:40)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Khael |
Отправлено: 08 Мая, 2021 - 13:29:56
|
Покинул форум
Сообщений всего: 2
Дата рег-ции: Май 2021
|
Arrogant пишет:Всё верно, есть такая ирландская фамилия О'Хара, но в мультсериале произносится как О'Хере
Я не уверен насколько корректно притягивать к игре сторонние источники. Игра всегда отличается от источника. И в игры играют люди не знакомые ни с мультфильмом, ни с комиксом. Конечно если мультфильм-комикс сильно популярный в стране переводчика (вроде Спасателей), и он имеет уже устоявшийся официальный и каноничный качественный перевод (ну никто не называет Гаечку Гаджет) - это меняет дело. Но я лично не знаком с другими произведениями о зайце Баки. И в моём круге общения нет никого кто был бы с ними знаком. Возможно где-то что-то иначе, не берусь судить, но мне кажется, что переводить стоит только как отдельное произведение без оглядки на все прочие.
Качественный литературный перевод никогда не бывает дословным, это всегда пересказ произведения "близко к тексту", или даже новое произведение по мотивам, с сохранением основных сюжетных тропов, характеров персонажей и их поступков. То есть да, есть довольно широкие рамки для трактовки. И вопрос в границах этой трактовки. И дословно - плохо, и слишком вольно - тоже плохо. В общем, как я и сказал, скорее повод для размышлений, мне этот вариант перевода не очень понравился.
ПС. Оставлю тут эту копипасту на многабукаф.
Спойлер (Отобразить)На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.
В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?
Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.
Г:
- Riding hood - это вот что.
Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.
В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!
Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.
А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"
Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!
- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.
Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!
А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...
А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:
- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?
- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?
- Так волк и есть.
- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.
- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.
Г, отрываясь от А:
- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.
Б, рассудительно настаивая:
- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".
- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.
А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.
В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.
Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.
- Бабка? А не грубовато?
- Грубовато.
А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".
Все согласно кивают.
- А почему "ведет себя"?
А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".
- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?
Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.
Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?
Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.
- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?
- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.
- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...
- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...
* * *
Через полгода, раздача на торрентах:
Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!
(Отредактировано автором: 08 Мая, 2021 - 13:30:41) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): « 1 2 [3] |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|