Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
|
Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 02:10:15
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Цитата:Итого:
- Фактически отобранный инструментарий с текстом.
- Затягивание времени.
- Самостоятельная переделка всего, что нужно и не нужно.
Я хочу делать здесь то, а потом это. Уж0с.
Мне всё больше и больше не нравится происходящее. Нет, ну правда.
Цитата:Логика подсказывает, что при таком количестве изменений надо уже и весь скрипт переводить с японского. Раз дошло до меню и описаний сценариев.
Возникает вопрос, что останется от перевода Шедевра в этом случае? Шрифт?
Цитата:Да, понятно, но я не планировал делать этот хак настолько Лангриссером. Может быть, Chief-NET захочет "таким" заняться. А моему проекту это вряд ли необходимо.
Chief-NET захотел "таким" заняться. Под "таким" понимается следующее:
- замена непереведённой графики и текста на русские;
- дополнение описаний миссий, представленные H-sama;
- твой доработанный основной текст игры.
Проект к Круптару я сделал с нуля. Теперь весь текст подключен и корректно вставляется. Если у тебя другие желания в рамках "своего проекта", то я дам тебе мой инструментарий. Разместить свой хак можешь на любом ресурсе, кроме нашего. К примеру, romhacking.net. Опыт уже имеется.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 28 Февраля, 2016 - 15:06:04
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
H-sama пишет:Мне просто казалось, что перевод L1 доставали, чтобы заменить там часть надписей на такие же, как в L2 (те же пресловутые охват и добавление). А теперь нужны новые варианты? В L2 же есть большинство этих надписей
А это такое вытягивание тру-вариантов перевода.
В хак также входила состыковка глоссариев, смена имён, исправление совсем грубых ошибок. Сложность проекта была в том, что многое не изменишь. Иначе от исходного перевода ничего не оставалось. Была бы нетронутая английская версия - всё было просто. А здесь возникли нюансы.
Насчёт охват и добавление - не знаю, нужно ли их менять. Эти варианты ещё с внутришедевровских обсуждений. Вряд ли они так плохи. Туда же и "Союзник". И разное другое. Но надо подумать на эту тему, освежить в памяти: проект не открывался больше года, утилит для вставки нет (появились).(Отредактировано автором: 28 Февраля, 2016 - 17:56:48) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 02 Марта, 2016 - 14:00:56
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Цитата:Всегда считал, что это мой с Бубусясей проект. А уже во вторую очередь - указанное на титульнике. Просто потому, что в голову бы никогда не пришла мысль делить это на твоё, моё, наших, ваших. И здесь-то точно повод прослезиться.
Что за манера дописывать свои сообщения. Я проект к Круптару сделал с нуля сам, потратив немало времени, и имею право объявить его командным, а также доделать явные недаработки в нём, к примеру, непереведённую графику. Думаю, хуже от этого никому не будет.
Мне не интересны личные амбиции, я только за командные проекты группы Chief-NET.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
H-sama |
Отправлено: 06 Марта, 2016 - 02:09:44
|
Покинул форум
Сообщений всего: 63
Дата рег-ции: Дек. 2015
|
Приведу сначала английские термины, японские термины и примерный перевод японских.
basic ability / 基本能力 / базовые способности
revise the order / 指揮修正 / премия за лидерство
revise the grade / レベル修正 / премия за уровень
geography / 地形効果 / эффект местности
Мне мои варианты нравятся, разумеется, больше (иначе я бы их не предлагал), но и варианты Mefistotel'а считаю верно передающими содержание.
"Местность" мне нравится больше, чем "ландшафт", потому что слово "ландшафт" как в иностранных языках (landscape, Landschaft), так и в русском языке прошлого имеет совершенно другое значение (общий вид местности, пейзаж). Лично мне глаз режет
Всё же не даёт мне покоя "добавление" среди параметров героев. Подумалось мне, что сюда может подходить "лидерство". Хотя это слово дальше от буквального перевода, оно наполнено смыслом (у хорошего лидера солдаты лучше сражаются). |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 06 Марта, 2016 - 04:54:18
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Не сразу вспомнил, что имелось в виду в переводе L2 под РФ. А потом дошло, что "рельеф". Там, кстати, просто "地形", не "地形効果".
Как вариант, можно сделать "эффект рельефа", чтобы не было расхождений.
Сменил вручную "добавление". Над чем действительно придётся думать, это над "охват". Уместить там что-либо длиннее существующего - непросто.
UPD
То ли на форуме проблемы с вложениями, то ли они мне недоступны. Скриншот: (Отредактировано автором: 06 Марта, 2016 - 06:03:49) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|