Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
|
Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2008 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
HoRRoR |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 13:30:09
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:Мдя... Без обид, ребят, но я тута в сторонке пока посижу, ок???
А какой смысл тогда начинать проект, если сам же первым и сваливаешь?
Цитата:Криптация - это наверно результат замены японских иероглифов на обычные американизированные символы и расширения для этого строки...
Бред. Криптация - шифровка данных. И методы кодировки текста не имеют к этому никакого отношения. С тем же успехом можно было криптовать музыку или графику (вообще любые данные) этим же алгоритмом.
Цитата:Либо японцы извращенцы полные
Так и есть, но в данном случае это не при чём. |
|
|
Archisai |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 13:33:49
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 309
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Archisai
2HoRRoR
1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???
2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...
3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний. |
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 13:34:40
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???
Где ты видишь разборки кульных хацкеров? ReCom сам почти раскопал алгоритм, какие тут могут быть "разборки"?
Цитата:2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...
Переводчик, естественно, мог добавить криптацию. Это даже более вероятно, чем то, что криптация была в оригинале, ибо разработчики вряд ли подумали бы, что игру может кто-то сдампить, перевести и распространять на картриджах. А вот переводчику было бы обидно, если кто-то решил переперевести его игру без его согласия. Ведь, насколько я понимаю, вы фанский перевод с японского за основу взяли? Неблагородное это дело. Я б на вашем месте намылил непосредственно переводчику и либо предложил бы сотрудничество, либо спросил бы разрешения на перевод его перевода.
Цитата:3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний.
Негатив только там, где ты хочешь его видеть. |
|
|
HoRRoR |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 23:45:09
|
Покинул форум
Сообщений всего: 654
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
HoRRoR
Цитата:Это с каких пор чтобы сделать перевод фанского перевода нужно спрашивать разрешение?
По сути переперевод есть воровство хакинга. Тут скорей дело морали. Я бы потерял уважение к человеку, который бы игнорировал подобную вещь. Если знаешь GamerSuper'а, то он только этим и занимается. Результат налицо - его открыто ненавидят все, кому не лень.
Цитата:А значит разработчикам оригинальной игры не обидно, что он ее перевел? Или он у них разрешения спрашивал?
Ага, прям один случай - разработчик и фан-переводчик. У разработчика в приоритете коммерческая цель, получил деньги - и все довольны. Тут личнойстей как бы нет. У фан-переводчика же другие приоритеты.
Цитата:И кем заверено это лицензионное соглашение? По каким документам на фанский перевод зарегистрировали лицензионное соглашение???
Ты не поверишь, но даже на фан-перевод действует такая вещь, как авторские права. Достаточно поставить копирайт. |
|
|
Archisai |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 23:45:40
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 309
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Archisai
Мы, собственно говоря, ушли от темы...
Итак, как было выяснено, по лицензии переводчиков, нам разрешено переводить игру, вежливо пользуясь их переводом. Что ж, это плюс.
Был обнаружен некий алгоритм криптации текста, ещё один плюс.
Я так понял, нужно будет писать специальную программу для извлечения этого текста, а потом и вставки его, переведенного, обратно??? |
|
|
Tigran |
Отправлено: 21 Июля, 2016 - 23:50:44
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:mijeto@gmail.com
tougi_ou@yahoo.com
Источник
Ну млин, опять двадцать пять 0059
Говорю ж, это перевод Langrisser II на SEGA, а мы тут ковыряем перевод Der Langrisser на SNES
Упс! :P
|
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 [2] 3 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 12 (гостей: 12, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|