Описание: Обновлённый перевод |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 21 Мая, 2017 - 20:16:02
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
В прошлом году исправлял перевод от Шедевра на эту, многими любимую, игру. Перевод был сделан с английского, который был также сделан от балды и весь текст не имел ничего общего с сюжетом происходящего в игре. Первая моя версия перевода получилась, мягко говоря, фигня... Было приятно, что один чувак делал прохождение на ютуб и немного стрёмно, что понаписал там ерунды Вторая версия была чуток получше, но не мог нормально разобраться, как перевести некоторые реплики в магазине и надписи в скрытом меню тестирования. Выкладываю версию 1.03 с титульником от Chronix и многими поправками в тексте. Конечные титры оцентрованны, переведены надписи в скрытой менюшке и перерисованы надписи на экране, когда игрок проигрывает. Пока рисую свой титульник дружно забирайте и тестируйте Будут какие замечания или предложения - пишите
(Отредактировано автором: 30 Мая, 2017 - 19:03:21)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 25 Мая, 2017 - 17:18:37
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Сама заставка получается такая:
Титульник от Chronix-а, конечно, выглядел шикарно, но попахивал какой-то пошлятиной... Некоторые буквы, думаю, что ещё подправлю... Если всех всё устраивает, тогда доделываю титул в таком стиле и всё. Просто в роме эта надпись так заморочено реализована, что больше к её переделке возвращаться я не буду.
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 30 Мая, 2017 - 16:15:20
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Прикольно придумано, Вов ) Но тогда уж лучше пластыри )))) Думаю, что не буду рисовать тени по низу и бокам у букв (типа как у Chronix), не айс получается... Так слеганца подправлю сами буквы и всё. А вот надписи в скрытом меню теперь такие:
Название "Тест" будет наверное лучше, чем "Отладка", т.к. с расширением этого слова ничего не получится. Оно отвечает за все надписи в этом меню. Вся таблица поинтеров находится сверху над надписями.
P.S.: В магазине сделал вывод реплики "Добро пожаловать!" в дополнение к "Чего желаете?" и вывел по всей длине "Извините, продано" (теперь она без переноса). В титрах где благодарности убрал словцо БИТ, т.к это даже не ник, а было написано в оригинале с переносом Take Bit такому-то... (Отредактировано автором: 01 Июня, 2017 - 15:40:17)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 30 Мая, 2017 - 19:20:03
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Обновил версию с титульником от Chronix-а до 1.04, вдруг кому-то эта версия больше по-душе Добавлена реплика в магазине "Добро пожаловать!", убран перенос в реплике "Извините, продано.", в титрах убрано словечко "БИТ", во второй катсцене добавлена (пропущенная?) запятая. В скрытом меню при выборе звука прописал "Прослушать", при выборе опции объектов прописал "Действие" - всё остальное в этой версии оставил без изменений. Вдруг слово "Отладка" смотрится лучше Завтра постараюсь добавить в базу переводов уже версию со своей титульной надписью и с надписями в скрытом меню как выше на скрине. Текст теперь полностью соответствует сюжетной линии, но из-за своего дилетанства в программировании и криворукости я передал только основной смысл истории. В переводе же с японского вся история в катсценах описана более подробно и развёрнуто. Например: Трёхглазый барон Гоблин потерпел поражение, но принц Годал успел сбежать и скрыться в лесной пещере округа Тохоку... В общем качайте и наслаждайтесь!
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 31 Мая, 2017 - 14:24:13
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Mefistotel пишет:Так ты "отладка" вместо "теста" то уместил? В том-то и дело, что нет Поинтер A395 на это слово переносит все надписи в этом меню и этих значений в блоке очень много. Может какое-то я проглядел-пропустил и это слово можно расширить. Вообще в роме используется так называемый SEQUENTIAL TEXT, но и это нужно использовать с умом По крайней мере надписи теперь не в транскрипции как было: ТЕСТ МОДЕ, ОБЙ, САУНД, МАП и т.д. Можно, конечно, не заморачиваться и вернуть надпись ОТЛАДКА, но тогда во множественном числе ОБЪЕКТ у меня не получится и из карты выйдет только МИР Поковыряюсь наверное ещё. А вдруг...
Вот так это всё выглядит в версии с титулом от Chronix:
Вот так с моим титульником:
Дилетант Криворучко (Отредактировано автором: 01 Июня, 2017 - 15:40:47)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (1): [1] |
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|