Описание: Полный фанатский перевод Einhander (PSX) — завершён! Приглашаем тестеров |
| Поиск в теме | Версия для печати |
Griever  |
Отправлено: 09 Декабря, 2025 - 22:13:01
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 506
Дата рег-ции: Июнь 2015

|
Спустя пять лет работы перевод, наконец, готов! В проект вошло всё, что когда-то казалось невозможным:
- Полностью переведён весь текст
- Локализована графика и текстуры надписей, включая всю галерею
- Заново собраны и продублированы FMV-ролики
- Переозвучены голосовые сообщения
- Восстановлено и полностью переведено руководство пользователя
Начинается финальный этап — тестирование. Требуются добровольцы, которые готовы пройти игру на разных сложностях, проверить стабильность, визуальные правки, корректность озвучки и любые мелкие несостыковки. Каждый отзыв поможет довести перевод до идеального состояния перед тем, как он появится на сайте.
Немного о самой игре, если вы о ней не слышали.
Это один из самых стильных и атмосферных сайд-скроллеров эпохи PSX: холодная техно-эстетика, динамика «один против всех», выдающийся саундтрек, продуманная система оружия и фирменный техно-сюжет Square. Игра короткая, но невероятно плотная — то, что проходится «на одном дыхании», а потом хочется перепройти снова, уже охотясь за лучшими пушками и рекордными очками.
Если хотите стать частью финального этапа и помочь выпустить перевод в лучшем виде — присоединяйтесь. Чем больше глаз, тем точнее результат.
Ролик с демонстрацией на Rutube
Ролик с демонстрацией на Youtube
Патч с инструкцией по установке
Переведенное руководство пользов ателя
(Отредактировано автором: 20 Декабря, 2025 - 15:15:08) |
| |
|
Guyver  |
Отправлено: 15 Декабря, 2025 - 07:11:10
|

Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 10454
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Магадан

|
Dagoth Ordos
Цитата:Прошел я сие чудо.
Если на начальных уровнях это круто оформленный (как с музыкальной, так и с визуальной стороны) Shoot 'em up, то далее он быстро превращается в Bullet h*ll и для меня становится совершенно не проходимым, даже с техникой save-load.
По сему, большую часть (названий уровней, как и их нумерации нет, по этому изъясняюсь общими выражениями) я прошел с бессмертием.
Проходил на легком уровне сложности, постоянно недоумевая от того, какая жопа творится на экране! Что там на среднем и сложном, даже думать не хочу.
После прохождения, у меня сложилось впечатление, какой-то незаконченности, как будто разработчики не успели ее доделать, выпустив на этапе наброска, а не предрелизной версии.
Игра понравилась техническими решениями, в виде бесшовного перехода между уровнями, работой с ракурсами камеры, а также визуальным оформлением и классной музыкой. Но музыка понравилась только та, что с нотками техно, а не аниме, к которому я не испытываю восторга.
Так как мало знаком с жанром Shoot 'em up, решил посмотреть, что там есть на Sega, в библиотеке нашел Gleylancer (перевод также выполняла команда chief-net), который очень похож по механикам на Einhander. И я прошел эту игру на одном дыхании, с save-load-ами, но без читов и получил удовольствие. Прошел на легком уровне сложности, и это более чем реально даже без save-load-ов, при желании.
Цитата:Полностью проходима, играл на DuckStation. Прошел на легком уровне сложности с читами. Корабль - Эндимион. В конце прохождения открылась галерея, в которой можно посмотреть разные концепт арты. Но новых кораблей не появилось.
Перевод шикарен, разные голоса, которые не звучат чужеродно. Отличные шрифты. Текст везде на своем месте, ничего не вылезает за края рамок, или экрана.
Из косяков перевода заметил только один, в конце одного из уровней, фраза, которую говорит девушка обрывается на "полуслове". Т.е. явно эта фраза говорится до конца, но последнее слово обрывается на половине. Но это незначительная мелочь. Попробую еще пройти на среднем уровне сложности, также с читами, и если баг с обрывом повторится, попробую записать где именно.
Также в описании корабля Астрея он значится, как "Паровой истребитель", думал это косяк, но на английском написано тоже самое. Причем тут пар, мне совершенно не понятно.
Может, конденсационный? Испарительный? Дистиляционный?
----- Я не волшебник - я только учусь... |
| |
|
Griever  |
Отправлено: 15 Декабря, 2025 - 21:27:54
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 506
Дата рег-ции: Июнь 2015

|
Guyver пишет:в конце одного из уровней, фраза, которую говорит девушка обрывается на "полуслове"
Имеется ввиду этот фрагмент ?
Guyver пишет:в описании корабля Астрея он значится, как "Паровой истребитель", думал это косяк, но на английском написано тоже самое.
Это косяк тех, кто локализовывал на английский. В оригинале:
二門のガンポッドを同時に使用できる、火力重視の特殊仕様機。
装備するガンポッドの組み合わせ次第で、多彩な戦術を編み出せる。
Тоже ни слова о паре. По смыслу это истребитель специальной конфигурации, ориентированный на огневую мощь. В условиях перевода предлагаю:
Тяжёлый истребитель с возможностью установки двух модулей. Их комбинация открывает множество вариантов ведения боя.
|
| |
|
|
| Поиск в теме | Версия для печати |
| Страниц (1): [1] |
| Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
| « Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
 |
|