Описание: Нужна помощь в переводе заставочных надписей |
Поиск в теме | Версия для печати |
Arrogant |
Отправлено: 31 Октября, 2016 - 16:40:30
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Всегда раздражал шедевровский перевод Bucky O'Hare для NES. Мало того что перевели европейскую версию, так ещё понавтыкали каких-то сленговых словечек... В общем решил перевести сам... Справился с заставкой, игровым текстом и... В общем нужна помощь в нахождении мной не найденых слов в заставках названий уровней - PLANET, GAME OVER, OF, TANKER, ACT, CHUTE и концовки в словах CE(LL) и ESCA(PE!). Хочется перевести весь игровой текст Я так понимаю мне нужно найти поинтеры-указатели? С этим у меня проблема Не умею я их находить, при всём своём желании Прикреплено изображение
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 02 Ноября, 2016 - 03:04:49
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Это твой первый перевод? Если да, то весьма недурно для первого раза.
Для начала давай пробежимся по насущным проблемам, а в конце помогу освоить указатели.
Bucky O'Hare (U) [!]
1) Графика надписи THE END находится по адресу h2E820 в стандартном NES-овском формате 2BPP.
Тайловая карта для вывода этой надписи на экран: верхняя часть - h11D91-h11D97, нижняя часть - h11D9B-h11DA1. Пробел между буквами задан байтом /00.
Чтобы найти тайловую карту, необходимо в эмуляторе FCEUX воспользоваться менюшкой Debug - Name Table Viewer. Тайлы идут по порядку, вычислив их индексы, следует найти их в роме.
2) Графика карты выбора планет находится по адресу h30920 в стандартном NES-овском формате 2BPP. Слово PLANET используется для всех названий и нарисовано один раз.
Тайловая карта для вывода этой надписи на экран начинается с адреса h101AE. Ниже находятся и карты названий планет. К примеру, green - x10218. Используя отладочные средства эмулятора FCEUX, ты и сам сможешь разобраться во всех вопросах. Попытайся выкроить тайлы для русских названий планет за счёт надписи STAGE SELECT, плюс есть пару свободных, первый отмеченный крестиком после надписи PLANET и второй в правом нижнем углу знакогенератора. Фон, забитый байтом /00, вроде не пожат RLE, поэтому можно найти место под расширение надписей (слева и справа от индексов надписей).
P. S. Ещё иногда применяется трюк выкраивания тайлов за счёт небольшого изменения графики. Планеты нарисованы однотипными тайлами и подмену мало кто заметит, но тогда придётся ещё и карты планет подправить. В принципе, это всё на уровне базового ромхакинга.
P. P. S. Справляйся пока с этим, а название этапов будет для тебя домашним заданием.) Если не осилишь, помогу. Экран копирайтов, кстати, также можно частично перевести.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 03 Ноября, 2016 - 01:15:02
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Arrogant пишет:Вот с вычислениями-то у меня как раз проблемы. Растерялся
Без хорошего знания математики в ромхакинге никак.
Arrogant пишет:Кстати, Translhextion вполне удобная вещь, только мне к нему привыкнуть нужно. Да и глючит он у меня (может потому что портабельная версия).
Я тебе больше скажу - это лучший шестнадцатеричный редактор для ромхакинга на сегодняшний день. Надеюсь, ты используешь версию с нашего сайта. О багах можно написать в соответствующей теме в разделе форума "Программирование".
Arrogant пишет:Можно конечно добавить ещё один тайл снизу для хвостика буквы ц, но думаю не нужно...
По феншую хвостик необходим. Можно и без тайла снизу обойтись, сделав все буквы на 1-2 пикселя выше и дорисовав хвостик. Смотри сам.
Цитата:Кстати, а обязательно переводить начальные копирайты-предупреждения? Думаю как-то не очень это всё будет выглядеть...
В таких вещах при наличии обоих шрифтов обычно названия компаний и ФИО не переводится, а только всякие "все права защищены, лицензия от, музыка и пр."
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 03 Ноября, 2016 - 18:06:34
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Попробовал расширить за счёт смещений названия планет в названиях каждого акта на уровнях, сместив их на те места, где в роме прописаны START DEMO и SOUND CHEK (которые в игре не используются, хотя указатели на них есть), но не прокатило... Слова либо пропадают совсем, либо рассыпаются и вылазят совершенно в неожиданных местах игры. Частично перевёл титул с копирайтами-предупреждениями, если так нормально оставлю в таком виде.
За карту с планетами не брался. Не знаю как правильно высчитывать адрес Вообще, как только вижу хоть что-то напоминающее формулу впадаю в ступор. Ещё раз перечитал про поинтеры, но ни черта не понимаю Полный гуманитарий
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 05 Ноября, 2016 - 12:54:57
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Mefistotel, фу-х... В общем, всё что сделать я смог - сделал На карте перерисовал буквы в названии выбора этапа (какие можно было перерисовать), перерисовал названия планет, предварительно сдвинув в сторону тайлы со слогами чтобы можно было без проблем к началу слова КРАС приставить слог НА и окончание Я. То же самое и с названием СИНЯ(Я). Использовал те два тайла которые ты мне показал (один для слова ПЛАНЕТА, второй под букву Я). Для слога НА использовал тайл от TM (остался ещё тайл с М) и отметил крестиками ещё два тайла, которые теперь не используются на титульнике (их как-то теперь нужно правильно сместить). Далее, перерисовал в игре поверапы, искоренил две свои опечатки и подправил текст. Про текст немного позже отпишусь Хвостик у Ц в слове конец переделывать не буду, т.к. и в игровом тексте пожертвовал ножками у буквы Д чтобы нарисовать нормальные Ё и Й, так что не страшно.
(Отредактировано автором: 06 Ноября, 2016 - 13:41:12)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 05 Ноября, 2016 - 18:25:23
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
Отпишусь по поводу перевода. В общем, как всегда и американцы и европейцы для локализации на своих рынках исказили смысл задумки игрового сюжета. Разбирая японский ром и проглядывая японский текст (насколько это для меня было возможно), я к удивлению обнаружил что, то, о чём говорят персонажи в японке очень отличается от америко-европейских сюжетов. По крайней мере, то что мне удалось перевести-понять. Нет, сама история о зелёном зайце и его команде у японцев точь-в-точь соответствует сюжету сериала. Главный герой во главе своего экипажа ведёт борьбу против Империи жаб, но в диалогах той же американской версии речь идёт о центральном ядре танкера Магма, а в японке (если я правильно понял) о центре управления танкера, сердцем которого является мощный главный генератор (это та огромная круглая фиговина-босс в конце предпоследнего уровня). Сначала я думал что речь идёт об ядре из смеси магмы (по крайней мере такое у меня знание-понятие о магме), выступающего в качестве топливного ускорения жабьего танкера. Но всегда когда проходил этого круглого босса "ядро" недоумевал - иде тут магма? В итоге, не стал больше заморачиваться раз Магма это всего навсего дурацкое название самого танкера Ну и по поводу лишних восклицательных знаков, пока что их оставил, так как версия пока не до конца допереведена-перерисованна. Ну может где ещё промахнулся с каким знаком препинания. Подзабыл некоторые правила нашего Великого-могучего
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Arrogant |
Отправлено: 06 Ноября, 2016 - 14:08:19
|
Покинул форум
Сообщений всего: 684
Дата рег-ции: Окт. 2016
Откуда: Новосибирск
|
В общем разобрался с картой сам. Вытащил её дебагом, выбрал те тайлы, которые в принципе будут не так заметны (всякие точки и чёрточки имитирующие звёздную систему), сместил названия планет и расширил их чтобы всё это выглядело красиво. За счёт этих тайлов как раз и нарисовал слог НА для слова КРАСНАЯ и части букв в слове ВЫБОР, так как те свободные тайлы, которые используются на титульной заставке, никак на этой карте не применить к сожалению. Как теперь всю эту красоту вернуть в оригинальный ром?
P.S. На всякий случай сохранил её в dtm
(Отредактировано автором: 06 Ноября, 2016 - 14:13:04)
----- Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими... |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 06 Ноября, 2016 - 14:41:14
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Таблицы пригодятся. Я с телефона пишу, готовясь ко сну.
Саму графику копируй из дампа видеопамяти в ром любым тайловым редактором. В двух окнах открыл, выделил, скопировал, указал место вставки, вставил.
Что касается карты тайлов - это обычный набор данных, и он копируется точно также в двух окнах с помощью транслхекшиона. Выделил данные (желтая заливка) скопировал, вставил в ром на место старой карты. Тебе всего лишь нужно знать адреса начала и конца тайловой карты. Ищи в роме последовательность байтов, опираясь на данные Name Table Viewer.
P. S. Прекращай мультипостинг) В ромах на NES никаких чексумм править не нужно.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (3): [1] 2 3 » |
Сейчас эту тему просматривают: 6 (гостей: 6, зарегистрированных: 0) |
« Базовый хакинг » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|