Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
|
Описание: Перевод |
Поиск в теме | Версия для печати |
BoreS |
Отправлено: 27 Октября, 2019 - 20:22:54
|
Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.
|
Griever пишет:Согласен с Guyver'ом. Это позволяет избежать холивара Поливанов-Хепбёрн.
А то у меня первой же фамилией идёт, прости Господи, Кодзима .
Вообще да, какъ сказалъ bybyc9lc9l, надо брать оригинальные японские имена/фамилии и транскрибировать на русский.
И какой можетъ быть холиваръ. Въ России официальная транскрипция съ японского - это Поливановъ. Хепбёрна оставьте пендосамъ.
Пора уже отказываться отъ стереотиповъ (Отредактировано автором: 27 Октября, 2019 - 20:23:38) |
|
|
bybyc9lc9l |
Отправлено: 28 Октября, 2019 - 14:32:06
|
Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Griever пишет:Согласен с Guyver'ом. Это позволяет избежать холивара Поливанов-Хепбёрн.
А то у меня первой же фамилией идёт, прости Господи, Кодзима .
Статья правильная, только не забывай, что это форма записи, произношение - другая история. Записать "Кодзима", не значит - произноси "Кодзима". Дело вкуса, думаю, не вижу причин стесняться записывать по русской транскрипции. Он же у тебя не "Титя-сан" или "Сосу-дано" получился. А разве только Поливанов есть? Вроде было что-то наподобие западного "Хеппибёрн"/"Кунирэй", или я с чем-то путаю... |
|
|
Griever |
Отправлено: 03 Ноября, 2019 - 16:43:11
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 457
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Ну нет, imago в нашей дискуссии не пройдёт
Тем временем, трое против перевода и двое за.
Никаких проблем с переводом имён нет - места в РОМе хватает. Проблема в произношении имён, масштабы которой вы, видимо, не осознаёте. В википедии , конечно, склоняются к Поливанову, куча переводчиков говорит то так, то этак . Некоторые фанвики по аниме пишут поливановщиной, и сразу после в квадратных скобках указывают как нужно произностить (иногда кириллицей, иногда просто имя на английском). Людям далёким от этих тонкостей очень трудно объяснить, что в интервью Kojima называет себя Коджимой, а в нашем переводе мы записали его, как Кодзима.
Ценности переводу трансляция японских имён не даст - дополнительных смыслов не раскроет, а при необходимости гугления пользователю перевода будет проще забить именно указанное в титрах имя по-английски.
PS: Metal Gear я, кстати, тоже не переводил и оставил латиницей. |
|
|
Griever |
Отправлено: 06 Апреля, 2020 - 21:34:23
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 457
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mefistotel пишет:Надо релизить) Я пока думаю на чём пройти на вахте...
То ли на ноутбуке, то ли на PSP c эмулятором GBC или флешкарике на GBA. На ноуте и BGB наверное самый предпочтительный вариант, учитывая нашу специфику.
Да, на чем удобнее. Главное, не используй gnuBoy и ohBoy - они падают при заходе в лифт. Это известная проблема этого семейства эмуляторов.
Обновил скрипт небольшими фиксами, исправил год на титульнике. Советую взять последний патч из репозитория.(Отредактировано автором: 06 Апреля, 2020 - 23:17:11) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 [3] 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|