Описание: Перевод игры |
Поиск в теме | Версия для печати |
Anton299 |
Отправлено: 04 Марта, 2023 - 18:15:45
|
VIP
Покинул форум
Сообщений всего: 1080
Дата рег-ции: Июнь 2015
Откуда: Киев
|
Shurrick пишет:Буду ковыряться))
попробуй только ширину тайла поставить 256, а не 512.
режим - GBA 8 bpp
палитра - Grey Division 2
корректнее будет отображаться:
на моем скрине буквы сильно широкие, не докрутил )
обводишь рамочкой, ctrl+C, в фотошоп Ctrl+V, и рисуешь.
обратно - склеиваешь слои, выделить все, ctrl+C, Ctrl+V в Кристал (отображено должно быть точно так же, как при копировании в фотошоп, и рамочкой выделено тоже). Enter. Готово.
Тут нестандартное полотно шрифта, так что придется вписываться в ширины существующих букв, также используй расширенную латиницу. Это называется "текстурный атлас", если не ошибаюсь. Вот тут Horror о нем упоминал, но у него своя программа была:
https://habr.com/ru/post/167827/
(Отредактировано автором: 04 Марта, 2023 - 18:21:22) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 15 Апреля, 2024 - 10:11:34
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
JARL32 пишет:Я пробовал в эту игру играть, без понимания озвучки играть не весело. И как я понял из темы, речь в этой игре не слишком легка для понимания. Было бы неплохо приложить хотя бы сюжетный скрипт диалогов в текстовом файле. Так хотя бы играть в неё можно будет. И кстати, глянул, для Xbox original иностранные энтузиасты сделали такой же вариант на английском.
Часть приколюх, безусловно, потеряется - например, фразы Конкера при отсутствии активности игрока: "Он чё там, помер что ли?"
Но это малый процент от всего текста игры, комфортно играть можно и без них (пара видеопрохождений этого перевода на ютубе уже имеется).
Насчёт скрипта диалогов: для катсцен он не нужен, ибо приводится текстовый перевод. А для остальных ситуаций не совсем понятно, как человек без знания английского языка на слух соотнесёт фразу на английском с переводом. Например, котёл, облитый нечистотами, произносит "I have caca on my maraca". Писать в текстовом файле транскрипцию вроде "Ай хэв кака он май марака" лично мне как-то не хочется. Возможно, в будущем обдумаю и что-то такое сделаю, а пока графику перерисовываю.(Отредактировано автором: 15 Апреля, 2024 - 10:23:24) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 17 Апреля, 2024 - 15:57:09
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Guyver пишет:А почему у клуба такой странный перевод?
Это я шалю
Была ещё "Глыбица" - модный клубешник же))
В целом, согласен - "Кремень" подойдёт лучше (в том числе, и по сюжету).
Вот думаю, как ещё перевести название паба The Cock and Plucker, куда приходит в начале Конкер. Тут имеет место пресловутая игра слов: с одной (более приличной) стороны "попасть, как кур в ощип" (петух и щипальный аппарат), с другой - скажем, процесс "рука-затвор", связанный с щипанием или тереблением)) При этом на вывеске нарисован баран, а не петух)))
В идеале сохранить бы этот смысловой дуализм. Но с идеями что-то кризис.
"Баран и Байрам" (чем не название паба в Старой Англии?) - обыгрывается первая часть смысла, но напрочь теряется "взрослая" составляющая.
"Жаба и Гадюка" - опять же, перекос в другую сторону.
Ну либо вообще что-то отвлечённое типа "Заходи, не бойся!" А вот как и с чем ты уже будешь выходить - это твоё личное дело... Прикреплено изображение
(Отредактировано автором: 17 Апреля, 2024 - 16:21:49) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 17 Апреля, 2024 - 16:47:45
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
JARL32 пишет:вариант звучит получше, чем Кремень.
Вот и я жонглировал названиями, но сейчас вспомнил: по сюжету перед клубом бродит несколько каменных бугаёв, гоняющих Конкера в одиночку. Дальше Конкер с аборигенами их уничтожают, а потом толпой хотят войти в клуб, легонько так помахивая дубинками перед охранником. Он смотрит на всё это и выдаёт фразу вроде: "вижу, вы свои ребята", что звучит ещё более уместно, если название у клуба "Кремень".
А с табличкой паба загвоздка: нужно и смыслы отразить, и чтобы смотрелось "фирменно", хорошо (вывеска заведения же). Короче, надо бы ещё покумекать. |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 17 Апреля, 2024 - 18:16:43
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Вот, ещё подумал: А там точно есть подтекст про душить гуся?
Ну если напрямую, то я бы перевёл: Как кур в ощип. Или: петушок и щипцы/тиски.
А вот если с подтекстом идеально подходит:Спойлер (Отобразить)Зажим удава.
Ну и несколько вариантов: Кожаная флейта, Душитель петушков, Удавка для гуся, Петушок-потрогай/подуши-гребешок, В объятьях одноглазого змея. (Отредактировано автором: 18 Апреля, 2024 - 06:22:28) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 18 Апреля, 2024 - 09:00:51
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
В Rock Solid играет клубная музыка, рока там нет.
Что до подтекста с "гусём": намёки - это ж дело тонкое, как, например, цифры 69 на футболке у Берри.
То ли в мультитране, то ли в Urban Dictionary я видел и неприличную интерпретацию слова plucker. И всё это в контексте "яркого" слова Cock - это "жжж" явно неспроста.
Насчёт таблички паба: возможно ещё решение на грани фола - сделать "пасхалку" с отсылкой на игры RARE.
Например: "Петух и Жабы" или "Три жабы и баба" - отсылка к Battletoads.
Подобных "пасхалок" в игре достаточно:
1) В баре есть отсылки к персонажам Banjo Kazooie;
2) При бездействии игрока Conker достаёт Gameboy и начинает рубиться в Killer Instinct;
3) На чемодане у шестерёнок, собравшихся на Карибские острова, есть наклейка Twycross - местечко в Англии, где располагался (возможно и по сей день в новой инкарнации) офис компании Rare.
Понятное дело, что всё это уже отсебятина, но отсебятина "идейная" (Отредактировано автором: 18 Апреля, 2024 - 09:35:54) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 18 Апреля, 2024 - 11:43:58
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Вопрос в том, подразумевается ли это значение к бару? Может разработчики игры и не думали про это. К тому же, ведь Нинтендо очень сильно цензурила игры для своих платформ, то кровь делали зелёной, то вообще всё под нож пускали. А тут как-то сквозь пальцы смотрели.
Кстати, насчёт GBC, я тут увидел, что первая игра серии(если это можно так назвать), как раз на нём и вышла.
А, всё понял, здесь разработчиков ничем не сдерживали, поэтому тут есть и мат и прочее.
Увидел рекламу этой игры, ЛОЛ
https://www.youtube.com/watch?v=5fcid8H3bbo (Отредактировано автором: 18 Апреля, 2024 - 19:03:08) |
|
|
JARL32 |
Отправлено: 02 Июня, 2024 - 12:24:23
|
Покинул форум
Сообщений всего: 325
Дата рег-ции: Май 2023
|
Shurrick пишет:Надо только поискать ряд высказываний
Вот ссылка на всякий случай, далеко не листал, но на некоторые фразы там есть текст. Например, на начальный монолог и на фразу осы возле знака.
https://gamefaqs.gamespot.com/xb...oaded/faqs/51453 (Отредактировано автором: 02 Июня, 2024 - 12:25:50) |
|
|
Shurrick |
Отправлено: 03 Июня, 2024 - 21:13:49
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 436
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
JARL32 пишет:Shurrick пишет:Надо только поискать ряд высказываний
Вот ссылка на всякий случай, далеко не листал, но на некоторые фразы там есть текст.
Читал этот скрипт, но опять же - он может прояснить только какие-то фразы в рамках катсцен (бубнёж смерти с косой про грёбаных кошек, просьба конкера занять пять центов в пабе, щепчущиеся осы, крадущие улей, пролог и эпилог, читаемый Конкером). Львиная доля этого текста переведена и вставлена в игру в виде текста. Озвучки пока нет и не факт, что будет (хотя чем нейросети не шутят). Пока ковыряю графику. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (5): « 1 2 3 [4] 5 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|