Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 07 Ноября, 2019 - 00:12:41
|
Chief-Net
Просматривает форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
В общем, новая редакция хака готова. Только это уже превратилось в нечто большее. За основу был взят японский ром с более интересными портретами героев. Всё, что можно было, расширено и переведено. Организован нормальный вывод названий оружия и классов. Прологи доработаны в соотвествии с японским оригиналом, а вот текст диалогов нет. Требуется грамотный японист, который сможет доработать русский куцый перевод, сверяясь с японским оригиналом.
Hatsuyuki ещё куда то пропал(
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Kai_Kiske |
Отправлено: 05 Марта, 2020 - 20:33:34
|
Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020
Откуда: Казахстан
|
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Итак, начнём по порядку из багов:
- на первом уровне Нарм говорит какую-то отсебятину, которая портит всю атмосферу. Помнится в переводе от Шедевра такого не было. Да и я проверил японскую и английскую версии - там тоже этого нет;
- во всех сообщениях, где говорится о получении того или иного предмета, есть баг - пустые кавычки;
- периодически в диалогах отсутствует текст, а лишь восклицательные знаки. И это бывает не только в тех сообщениях, где просто изображается удивление. То есть это баг;
- бывает также повтор предложения, выход букв за границу и отсутствие пробела в описании 16 сценария.
Всё это есть в скриншотах по ссылке ниже.
Также во вложении скриншоты с конца игры. Для гифки.
Ещё хотел отметить по поводу режимов: там есть вручную, полу-ввто, только игрок и полный контроль.
Если честно, то я так и не понял что делает режим "только игрок".
Ещё хотел сказать по поводу названия страны. В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея, в оригинале вообще Baldea. Мне кажется, что правильным переводом будет слово "Балдея". По аналогии со страной Халдея, где жили халдеи.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chaldea
Других адекватных источников не нашёл.
https://www.solidfiles.com/v/dVVxgdedQpkBg
(Отредактировано автором: 05 Марта, 2020 - 20:34:30) |
|
|
bybyc9lc9l |
Отправлено: 11 Марта, 2020 - 21:57:34
|
Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Kai_Kiske пишет:Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Всё, что ты считаешь багами - отсутствие доработки текста, текст на яп. скидывается при вставке и получаются пустые места. Ну, разве что, Нарм - моя работа, нужно же было плагин проверить... Если Коля сочтёт возможным и у тебя есть свободное время, не имею ничего против твоего участия в качестве доработчика. Постучись к Мефу, если хочешь, чтобы этот проект засиял в полную силу.))) Пока у всех свои заботы...
Режимы:
Вручную\Полуавтомат влияют на переключение между отрядами и их выбор.
"Вручную" - переключение\выбор отрядов производится путём перемещения целеуказателя.
"Полуавтомат" - автоматическо переключение между отрядами.
Только игрок\Полный контроль влияют на возможность управления силами противника.
"Только игрок" - стандартный режим игры, в котором ты управляешь отрядами, набранными при запуске сценария.
"Полный контроль" - режим игры, в котором ты управляешь и своими, и отрядами противника. В конце хода игрока переключает на ход противника.
|
|
|
Kai_Kiske |
Отправлено: 01 Апреля, 2020 - 14:55:31
|
Покинул форум
Сообщений всего: 5
Дата рег-ции: Февр. 2020
Откуда: Казахстан
|
Mefistotel пишет:Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.
Ну хотя бы к единому варианту приведёте в описаниях сценариев и диалогах? В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея.
Mefistotel пишет:Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Я кое-что соображаю. Много лет смотрел аниме с оригинальной озвучкой, а также пытался играть в некоторые игры на японском языке. Хирагану и катакану прочитать смогу, а вот с кандзи у меня проблемы. Есть знакомый японист. Могу попросить у неё помощи, если текста будет не слишком много. Но она может сделать не очень быстро. В любом случае попытка не пытка. Нужен скрипт на японском. Я, конечно, могу через мои сохранения вытянуть текст описаний и диалогов всех сценариев через выбор уровня, но на это потребуется время. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 01:19:42
|
Chief-Net
Просматривает форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
BoreS пишет:Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.
Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
Давайте не будем трогать глоссарий, который годами обсуждался всеми знатоками и не только. Русский перевод второй части был основан на фан-транслейшене с японского от Mijet-а, так вот у них была Baltia. Они в свою очередь взяли название с официальной локализации первого Лангриссера на западе(там тоже Baltia).
Соответственно, это и большая часть других названий была взята с их перевода, а потом в внедрена в хак Wars-Lang.
Ограничимся не переведённым японским текстом, а также поверхностной сверкой, чтобы разнообразить текст диалогов, так как ему не хватает "атмосферности". Текст сценариев уже переведён в соответствии с японским оригиналом силами пропавшего товарища Hatsuyuki.
Теперь о тексте, оставшемся без перевода:
Цитата:2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
Цитата:3) /00/00ディゴスは このうえか!
まっていろ、かならず たおしてみせるぞ!/FF/FF[next]
/00[レディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FFレディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FF[next]
/00/00よし、ふたてに わかれるぞ!
うえで またあおう、いくぞ!/FF/FF[stop]
Используемые имена в этих диалогах - Дигос, Ледин.
А в этом куске была не полностью переведена концовка:
Цитата:「みんな、かたきはうったぞ...」
/0Dこんかいのたたかいで、そのちからをひょうかされ、
バルティアきしだんたいちょうににんめいされる。
/FF
/01 I avenged them,/0D/0D
all... /01/0D/0D
He was appointed to/0D/0D
commander of the Baltia/0D/0D
Knights in return for/0D/0D
his efforts in the last/0D/0D
battle./FF
В русском переводе:
Я отомстил. Отомстил
за всех..."
/FF
Заменил на:
Цитата:"У всех бывают трудные времена..."
За его отвагу в последней битве он был назначен командиром рыцарей Балтии.
Помимо этого было ещё с десяток не переведённых японских предложения(указаны в баг-репорте) в духе "Я получил Х", но их уже перевёл. К примеру, "クロスを てにいれた。" В переводе:
"В ваше снаряжение добавлен Святой крест." И так со всеми предметами.
Названия ключевых предметов сделали такие, чтобы придать "атмосферности".
グレ‒トソ‒ド Great Sword Полуторный меч
ドラゴンスレイヤ Dragon Slayer Убийца Драконов
Во второй части перевели как "Драконий убийца, что в принципе дно и тоже.
デビルアックス Devil Axe Топор Дьявола
シ‒ルド Shield Волшебный Щит
ワンド Wand Магический посох
クロス Cross Святой крест
オ‒ブ Orb Сфера колдуна
ネックレス Necklace Ожерелье власти
Вот это "прилохматим", и я скину Kai Kiske полные тексты диалогов в формате Jap-Eng-Rus.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
BoreS |
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 10:40:03
|
Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.
|
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.
Цитата:2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]
Вотъ въ этомъ куске говорится про мечъ, какъ онъ называется? (ゆうしゃのけん
Получается что-то типа:
Давайте возьмём (этотъ мечъ)!
Я покажу тебе меч, убивающий драконов!
Меч, дай мне силы! |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 11:31:47
|
Chief-Net
Просматривает форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Цитата:Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.
Я думаю, парни из Миджет не глупее нас с тобой, поэтому здесь что-то другое. Плюс ко всему, мне эта балда вообще не нравится, поэтому Балтия приятно воспринимается.
Блин, проверил по тексту и такой кусок уже был:
Цитата:Come and fight against the sword of the brave warrior who wielded it! Sword, give me the power to defeat the Dragon!
Иди сюда и узри меч, принадлежавший некогда храброму воину! Меч, дай мне силы, чтобы
победить дракона!/0D/0D
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 02 Апреля, 2020 - 12:42:00
|
Chief-Net
Просматривает форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
В общем, долго мы спорили с BoreS по части Baldea/Baltia, но в итоге он оказался прав. А всё дело в одно иероглифе デ, который, вероятней всего, разработчикам технически не получилось уместить в стандартный тайл из-за точек над верхней палочкой:
1) Записано в японских ромах 1 и 2 части Лангриссера на сегу バルティア - Baltia.
2) На официальной страничке разработчика и в мануале королевство называется Baldea バルディア. И в официальных ремейках именно Baldea.
Эх, век живи, век учись. Поправлю в обоих переводах Балтия на Балдия.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): « 1 2 3 [4] |
Сейчас эту тему просматривают: 17 (гостей: 17, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|