Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2006 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 23 Апреля, 2021 - 07:55:03
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
alex_231 пишет:113. Дык не я переводил.
Минтос делаем.
alex_231 пишет:115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.
Я так понял, это фишка Талоуна. Он орёт монстрам успокоиться, и в зависимости от случая они 1)успокаиваются 2) становятся ещё злее. Только непонятно, как это влияет на их характеристики.
Предлагаю заменить "х становится ещё яростнее" на "х впадает в ярость" или "х становится ещё злее", а также имя "Талоун" заменить на "Талун".
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
v-k07 |
Отправлено: 23 Апреля, 2021 - 11:21:35
|
Покинул форум
Сообщений всего: 31
Дата рег-ции: Июль 2020
|
Mefistotel пишет:115. Что значит "все, успокойтесь"? Он успокоительные раздаёт?
alex_231 пишет:115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.
Не надо в переводе писать "все", это видно по "успокойтесь", в отличие от неопределенного в этом смысле "calm down" на английском.
Еще можно применить синонимы: "угомонитесь", "уймитесь", "утихомирьтесь", "остыньте", "расслабьтесь". Ну или "зайкройте (свои) пасти" - все-таки к монстрам обращение. |
|
|
alex_231 |
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 03:10:10
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
117. В оригинале - "... flings up the..."
118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"
Как это работает я не уверен, но, видимо, Талоун эксплуатирует удачу, типа "Ой, оно само так получилось"
120. Нет, конечно, это опечатка.
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
v-k07 |
Отправлено: 12 Мая, 2021 - 08:41:04
|
Покинул форум
Сообщений всего: 31
Дата рег-ции: Июль 2020
|
alex_231 пишет:117. В оригинале - "... flings up the..."
Mefistotel пишет:Ну мне кажется, Талун не подбрасывает предметы, а швыряет ими во врагов
Врядли "швыряет". Скорее всего "выбрасывает" в смысле "выставляет перед собой". Т.е. не избавляется от предмета, а использует его (для защиты?).
Например, "He turns and he flings up both of his arms" - "Он поворачивается и защищается обеими руками".
alex_231 пишет:118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"
Возможно, здесь больше подойдет не "спотыкается", а "оступается".
Еще возможны варианты перевода: "ставит подножку", "делает ложный шаг/выпад". |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 17 Мая, 2021 - 12:24:23
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
alex_231 пишет:138. Так-то да, ведь это конкретный браслет, хотя мне почему-то кажется, что ранее было принято решение писать с маленькой буквы.
Тебе кажется.
139,140,141_1, 141_2. Щит
141. Такой перенос и должен быть?
142. Шлем не влез
alex_231, обнови ром, пожалуйста. Кумарит с этим "Щитом" играть.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 18 Мая, 2021 - 13:00:19
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
alex_231 пишет:Блин, я только сейчас понял, что буквы "Щ" нет в таблице Хаффмана, так как изначально все эти названия писались с маленькой буквы. И что теперь делать не знаю
Если добавлять букву в таблицу, то нужно заново пересчитывать дерево (а это долго), или менять "Щит", на "щит", а это не красиво.
Надо пересчитывать, а что делать.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 22 Мая, 2021 - 11:43:00
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
143. Как бы по тексту мужик один в Гарденбуре, старый священник. А встречается ещё один персонаж, говорящий от мужского пола. И по спрайту вроде как на мужика похож. И в тюрьме в подвале ещё двое мужиков сидят. Сдаётся мне, дедушка что-то загоняет и надо как то диалог изменить.
144. Опять этот Щит.
145. В игре есть враги:
Bubble slime - Пузырьковый слайм. Зелёный ядовитый кусок слизи с пузырями.
Metal slime - Стальной слайм. Серый слайм с огромным иммунитетом к атакам и магии. За него дают 1500 очков опыта.
Metal babble - Стальной болтун. Помесь двух вышеуказанных слаймов, за которую дают 10050 очков опыта. Так вот перевод "стальной болтун" мне кажется неудачным.
Причём тут болтун вообще, если это слайм. В поздних версиях он так и называется Liquid metal slime. Совы перевели его как "Амальгама".
Амальга́ма (Отобразить)жидкие или твёрдые сплавы ртути с другими металлами. Также амальгама может быть раствором ведущих себя аналогично металлам ионных комплексов.
В игре самое сильное оружие называется точно также (Metal babble Х, где Х - название оружия). В переводе "меч/щит/доспех жидкой стали".
Поэтому предлагаю перевести, как Слайм жидкой стали, слайм-жидкая сталь или что-то в этом духе.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
alex_231 |
Отправлено: 26 Мая, 2021 - 01:13:02
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 4688
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.
149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .
154. Видимо, да.
----- Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
|
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 26 Мая, 2021 - 11:33:26
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
alex_231 пишет:143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.
Может ты и прав. Давай тогда: "Я единственный мужчина, который постоянно живёт в этом замке".
Возможно этот приезжий, а в тюряге 100 % сидят мужики. Их спрайты не перепутать.
Цитата:149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .
Я когда текст проверял, то не ставил зпт. Но при тестирование засомневался. В принципе, здесь можно трактовать, что он и есть новый повелитель зла.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
SailorVenus |
Отправлено: 29 Мая, 2021 - 02:12:39
|
Покинул форум
Сообщений всего: 3
Дата рег-ции: Май 2021
Откуда: Canada
|
Guyver пишет:Видимо, дело в том, что ром стал весить в 2 раза больше, и некоторые эмуляторы не поддерживают размер больше 1Мб. Тут уж, видимо, только писать их создателям придётся...
Размер рома точно не проблема,так как 2 мб Final Fntasy vii без проблем работает,как и 4 мб сборник игр(самый большой вроде бы ром) Напишу автору эмулятора,может найдет проблему
Отладчик Mesen пишет вот такое (Отредактировано автором: 29 Мая, 2021 - 02:24:42) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] |
Сейчас эту тему просматривают: 5 (гостей: 5, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|