Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2006 года |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mouse |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 01:56:51
|
Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mouse
Добрый день. Приношу извинения за беспокойство.
Дело в том, что все три части-ремейка DQ на NDS очень интересуют меня (это если не брать остальные игры DQ на NDS). Я хотел бы заняться их переводом, однако в данный момент игра расхачена неполностью, а это большое неудобство (невозможность тестировать, проверять нюансы ввода-вывода текста, отображение шрифтов и многое другое по мелочи и не очень). Как человек очень тревожный я не могу начать перевод, обладая одними лишь текстами, - это сродни переводу вслепую (пусть не полностью, но всё же).
Pedro в данный момент очень занят релизом FF IV, из-за чего времени на остальное нет. Пожалуйста, если вы можете оказать поддержку в технической части, я буду очень рад приступить к переводу этих игр.
|
|
|
Mouse |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 01:57:31
|
Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mouse
Цитата:План замечательный, но не слишком ли амбициозный?
Волков бояться...
Наработок у меня нет. Да и где им быть, если не расхачены игры и нет всех текстов? В блокноте выписывать фразы и переводить, что ли? Причина изложена выше - я не стану приступать, пока не буду уверен, что у проекта есть зелёный свет, и пока у меня не будет ВСЕХ игровых текстов, дабы я не метался по скриптам, пытаясь найти в них то, что где-то в других, не выданных мне файлах. Да и не понимаю, откуда взяться вопросу по наработкам - не нахожу его очевидным. Что с этими наработками делать? Если надо сразу протестировать что-то в технической части, то можно впечатать не имеющий отношения к игре текст и проверить необходимое. А просто так кормиться процентами, сколько чего выполнено, - дело на любителя. Я предпочитаю готовые продукты.
Цитата:Тут каждая игра - свой, отдельный и довольно сложный проект.
Что имеется в виду? Только объём текста? Игры мало чем отличаются друг от друга. У них наверняка есть свои особенности, но не фундаментальные.
Вряд ли речь о хаккинге - во всяком случае, если то, о чём мне поведал pedro, не ошибка.
Меня не пугает этот объём, а имена монстров и названия предметов от одной игры так или иначе частично перейдут в другие.
Цитата:PS: А интересуют только DQ с NDS? Просто на GBA есть очень весьма хорошая РПГ по этой серии. Caravan Heart.
Я не знаю, что она из себя представляет, но вся серия импонирует мне больше, чем одна другая, более известная. Не исключено, что я заинтересуюсь, но в данный момент мне нужно что-то проще - в том смысле, что я не знаю специфики названной игры. Возможно, там свои особенности, в которые надо немало вникать.
Не нужно думать предвзято, что я хватаюсь за слишком многое. У меня собственные привычки работы, старые и неискоренимые, как показало время. |
|
|
Mouse |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 01:58:29
|
Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mouse
Цитата:А выводы делать хакерам - работать-то в любом случае им.
Хакерам нужно только взломать игру, извлечь текст, нарисовать графику и запихать всё обратно (не так уж мало, если подумать). То есть оценивать работу с текстом им не нужно - только пригодность текстов для вставки. К их счастью, мучаться с простынями всё равно мне, тем более, если он вызывает столько опасений. И я по себе знаю, что такое скептическое отношение: сколько на поле брани фанатских переводов (речь не только об играх) полегло народу - не сосчитать. И это тоже нормально. Всё-таки хобби нужно заниматься в радость и в собственное удовольствие - делать из этого методичную работу, как минимум, глупо: денег за неё не платят.
Нет, никаких проблем я не ощущаю. Качество локализаций, насколько возможно, я постараюсь перенести, а если это реализуемо - то даже где-то попытаюсь улучшить. Всё-таки надо ещё учитывать, что у японцев длинное описание уместится в несколько иероглифов (то есть меньше десятка символов), а нам понадобится в районе двух-трёх дюжин хотя бы. И выбор сразу всех трёх частей был продиктован определёнными выгодными обстоятельствами, названными хакером.
Правда, насчёт качества локализаций pedro скинул мне интересную заметку об отсутствии в четвёртой части огромного количества текстов - реплик спутников во время игровых событий, которые были возвращены в 5 и 6 частях из-за жалоб фанатов. Впрочем, это частности.
Игры, несомненно, имеют разный сюжет, но игровая вселенная у них общая, пусть даже действие происходит в несвязанных между собой участках этого мира. Но и это мелочи.
Я обратился в эту тему не столько за помощью, сколько во избежание недоразумения. Pedro именно по моей просьбе начал взлом этих игр. :rolleyes: Разумеется, ему пригодится помощь, и я буду признателен тоже.
И заключительное слово насчёт наработок: нельзя взять какой-то материал с какого-то ресурса и начать перевод. Приведу пример: перед вами имя выдуманного монстра (причём абсолютно выдуманного), изображения на ресурсе нет, есть лишь очень размытое описание, а на английском и на японском языках каламбур в имени мало что говорит. Как это перевести? Надо либо найти видео/скриншоты, либо самому сыграть и увидеть, как он выглядит, как атакует, и тогда всё встанет на свои места.
А теперь это же надо применить к оружию, к доспехам, к расходным предметам (пище, снадобьям) и так далее. Единственный выход: обладать полной информацией, то есть найти фанатский ресурс, где будет изложено избыточно много, но такие ведь мало для каких игр существуют. Так что, как я думаю, нужно заниматься переводом названий именно во время игры, просто делать это с небольшим опережением игровых диалогов и всего прочего, чтобы видеть всю картину, а не ближайшие её участки.
И можно ко мне на ты. Я ещё не настолько старый.
Ну а Dragon Quest Monsters: Caravan Heart, вполне вероятно, я мог бы перевести, но надо обдумать детали. Кто будет направлять меня в этом переводе? Я же всего лишь работаю с текстом. И каковы объёмы? Это важно лишь для оценки продолжительности работы. Если бы в игре было в районе 300-400 кб чистого текста, тогда ладно, можно было бы приступить без лишних раздумий, но там ведь наверняка много больше, что скажется на времени изучения. В общем, пока что я только сотрясаю воздух: надо хотя бы обсудить и разобраться в деталях. Например, в статье на Википедии было сказано, что в игре присутствует персонаж седьмой части оригинальной серии. Подобные факты могут вызвать неудобства.
Оффтоп о мечтах (Отобразить)Собственно, к DQ не имеет никакого отношения та игра, которую я очень хочу перевести. Вот там работы непочатый край, но какой размах! А самое главное - ресурсов по этой невероятно знаменитой серии достаточно, чтобы получить исчерпывающие ответы на любые вопросы. Однако всё это - оффтоп, к сожалению. Может быть, где-то на форуме есть подходящий раздел, где я мог бы изложить, что это за чудище такое, если ещё никто не догадался? Если появится перспектива, может, я потихоньку разверну работу над глоссарием, который как раз в этом случае можно и нужно изучать намного заранее. |
|
|
KenshinX |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 02:03:28
|
Забанен
Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
KenshinX
Цитата:И заключительное слово насчёт наработок: нельзя взять какой-то материал с какого-то ресурса и начать перевод. Приведу пример: перед вами имя выдуманного монстра (причём абсолютно выдуманного), изображения на ресурсе нет, есть лишь очень размытое описание, а на английском и на японском языках каламбур в имени мало что говорит. Как это перевести? Надо либо найти видео/скриншоты, либо самому сыграть и увидеть, как он выглядит, как атакует, и тогда всё встанет на свои места.
А теперь это же надо применить к оружию, к доспехам, к расходным предметам (пище, снадобьям) и так далее. Единственный выход: обладать полной информацией, то есть найти фанатский ресурс, где будет изложено избыточно много, но такие ведь мало для каких игр существуют. Так что, как я думаю, нужно заниматься переводом названий именно во время игры, просто делать это с небольшим опережением игровых диалогов и всего прочего, чтобы видеть всю картину, а не ближайшие её участки.
С DQ, по-моему, как раз вполне благодатная почва в этом плане. Фанатские википедии, сайты, официальные сайты, гайды и т. п. Кстати, о последних, вот, вдруг пригодится - официальный гайд по DQ IV (если уже не пригодилось, конечно ).
Оффтоп о мечтах (Отобразить)Хороших игр и серий много. Megami Tensei, Mario, Mother, Xenosaga, Final Fantasy и т. п.
Может, перед этим стоит хоть с одним чем-то закончить, а? А то такие глобальные планы впереди, да плюс и ЕЩЁ один проект. Не то чтобы я сомневался в твоих силах, просто, мне кажется, стоит быть последовательней, что ли. Тем более мечта, как говоришь...
Топик на эту тему... да где-нибудь в этом разделе можно создать, как посчитаешь нужным.
|
|
|
Mouse |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 02:12:00
|
Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mouse
Согласен с тем, что ресурсов по DQ немало, и всё-таки пока что переводить, не имея призрачной уверенности, что текст окажется в игре, тяжело с моральной точки зрения. Не хочется оказываться в одной и той же ситуации (не считая места действия) слишком часто. Грабли - наше всё, но всему есть предел (или почти всему).
Мечта пока подождёт вердикта насчёт DQ. Если перевод начнётся, отложу. Если нет, начну канючить. Я же написал чуть выше - у меня свои старые привычки, стиль работы, который может показаться странным и непонятным, но он более последовательный, чем что-либо вообще в этом мире.
PS. Я и так уже целый месяц жду... О какой спешке речь?
|
|
|
Mouse |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 02:35:32
|
Покинул форум
Сообщений всего: 104
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mouse
Цитата:Кто-то ещё занимается переводом DQ IV?
Могу поучаствовать. есть полностю переведённый глоссарий.
Посмотреть его можно здесь .
Во вкладках бестиарий, оружие, предметы и т.д. В Прохождении есть переводы внутриигровых книг и стихов.
Если есть расхаченый скрипт и если есть человек, который готов работать над вставкой перевода в игру, можем сотрудничать.
Всего одним сообщением выше:
Цитата:Никак, переводчика нет, скрипт пылится.
То есть скрипт есть, переводчика нет, хакер - полагаю, автор темы и процитированного сообщения.
Кстати, полагаю, ты Вердек с FFF. Спасибо большое за прохождение, оно очень помогает в прохождении и, следовательно, переводе. Если что, здесь тема перевода Dragon Warrior 4 на NES, а ты, возможно, NDS версией интересуешься. Впрочем, не мне судить. Ещё раз спасибо за гид. |
|
|
Verdek |
Отправлено: 18 Июля, 2016 - 02:36:29
|
Покинул форум
Сообщений всего: 6
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Verdek
Цитата:
Если что, здесь тема перевода Dragon Warrior 4 на NES, а ты, возможно, NDS версией интересуешься.
Угу, да. Просто на двух страницах выше речь шла об NDS-римейке и я, грешным делом, подумал, что кто-то именно его переводом заинтересовался.
Кстати, ты же, вроде? Движется?
За прохождение - пожалуйста ))) Совсем скоро появится раздел по DQ V.
|
|
|
Максим |
Отправлено: 04 Октября, 2017 - 23:17:21
|
Покинул форум
Сообщений всего: 27
Дата рег-ции: Авг. 2017
|
alex_231 пишет:{47} - число очков урона
{4C} - онончание (-s) для множественного числа в англ. и (-о/-а/-ов) для (1)/(2-4)/(5 и более) соответственно
{49} - имя персонажа
{46} - код конца строки.
не подскажите что делают остальные коды, например
{50},{51},{53},{54},{55},{56},{57},{58} ?
И как у вас реализован шрифт, с добавлением новых букв и соответственно увеличением дерева хаффмана или с заменой доп символов на буквы? |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (10): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... » В конец |
Сейчас эту тему просматривают: 13 (гостей: 13, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|