Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2009 ГОДА |
Поиск в теме | Версия для печати |
Tigran |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:18:13
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Спасибо в третий раз!
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.
Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:19:38
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Mefistotel
Цитата: Спасибо в третий раз! biggrin.gif
Ром изменил, теперь все норм.
Осталось два мелких косячка. Первый - некоторые предметы называются так: хаос зелье, череп копье, гипно посох (вместо хаос-зелье, гипно-посох и т.д.). Но таких предметов очень мало, всего 3-4, так что про отсутствие тире можно и забыть.
Второй - не перерисована надпись Game Over. Ну, это тоже мелочь, можно и не перерисованной оставить.
Я игру пару раз прошел, но не все предметы находил, так что какие-то ошибки еще могут быть (хотя и вряд ли). Короче вот переведенный ром. Если у кого есть желание - тестируйте, а потом и релизить можно smiles.gif
Не наш подход, Тигран. Дефис добавить. Надпись Game Over перевести. Иначе нельзя.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
Tigran |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:21:39
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Ну или хотябы как часть первого слова, например ХАОС_-
Тогда получается ХАОС - ЗЕЛЬЕ, тоже не совсем правильно, надо ведь без пробелов: ХАОС-ЗЕЛЬЕ. Но так конечно лучше, чем вообще без тире.
Пожалуй так и сделаю.
Цитата:Заметил в меню написано - кинуть
Кинуть это получается то же самое, что и метнуть. Может быть - выбросить?
Да, точно. Изменил на выбросить.
Цитата:А что мешает написать Зелье Хаоса и Посох Гипноза?
Просто в коде сначала перечисляются сами предметы (существительные), а потом прилагательные. Вроде этого:
МЕЧ ЩИТ ПОСОХ ЗЕЛЬЕ КОЖАНЫЙ СТАЛЬНОЙ ГИПНО ХАОС и т.д. А в игре потом когда находишь предмет выдается сообщение: СТАЛЬНОЙ МЕЧ, ГИПНО ПОСОХ и т.п.
Цитата:Дефис добавить. Надпись Game Over перевести.
Непонял. Это приказ чтоли? :blink: |
|
|
Tigran |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:25:15
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Ну это уже экстремальный ромхакинг. Мне с этим не справиться.
Я бы изменил прилагательные так, чтобы тире было не нужно, напр. не гипно посох, а гипнотизирующий посох, или сонный посох (собственно от этого посоха враги засыпают).
Но мне не хватило места. Т.е. в роме есть группы текста, например одна группа:
меч топор щит доспех лук...
вторая группа:
короткий, длинный, кожаный, стальной...
третья группа:
кольцо, свиток, посох, зелье...
Внутри каждой группы свободно можно менять длину слов. Но на начало каждой группы должен быть пойнтер (который я не нашел). Поэтому пришлось экономить место. |
|
|
Tigran |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:33:10
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
По поводу буквы Щ - сдвигать некуда, т.к. она шириной в тайл, но я попробую ее сделать уже.
Цитата:Топоры мощные, но но с ними сложно управиться. Копья наоборот - проще в обращении, но ноносят меньший урон
ОК, и даже лучше не управиться, а справиться.
Цитата:С помощью него дракон скоро восстановит свои силы
ОК
Цитата:Не используй ничего, пока не узнаешь, какой эффект это даст
ОК
Цитата:Думаешь это дееперичастие - несмотря? Тогда почему не пишется с ним слитно? Мне кажется, здесь это наречие. И обособлять не стоит.
Мне кажется запятая нужна. Попробуй вставить слово даже.
Ты все-таки решил пойти, даже несмотря на опасность.
Несмотря на - предлог, поэтому и слитно. |
|
|
Tigran |
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 01:37:40
|
Призрак
Покинул форум
Сообщений всего: 927
Дата рег-ции: Окт. 2014
|
Tigran
Цитата:Tigran, в архиве выкладывай
а это я для Мефистотеля специально, т.к. он не может архивы скачивать
Вот смотри. Есть блок текста с адреса d186 по d48c (это уже в пропатченном роме, включая и твой последний патч).
Здесь есть например слово ШИНОБИ. В игре это будет выглядеть так: ШИНОБИ МЕЧ. Лучше было бы его сделать как Меч Шиноби, но это насколько я понимаю слишком сложно, поэтому можно и так: ШИНОБИ - МЕЧ. То есть вместо ШИНОБИ надо написать ШИНОБИ -
Дальше. Есть слово ЧЕРЕП. В игре это будет так: ЧЕРЕП КОПЬЁ, а нужно так: ЧЕРЕП - КОПЬЁ. То есть нужно написать: ЧЕРЕП -
Тоже самое ГИПЕР (гипер шлем), СТОП (стоп посох), ГИПНО (гипно посох), АНТИМАГ (антимаг посох), ХАОС (хаос зелье), еще СТОП (вроде это стоп перстень).
Вот к этим словам нужно подрисовать тире, а для этого надо расширить этот блок текста. Но проблема в том, что может быть не только пойнтер на начало этого блока, но и пойнтеры на текст внутри него. То есть напр. первый указатель на слово МЕЧ, следующий на слово ДЛИННЫЙ (когда пошли прилагательные для оружия), еще один например на слово МЕДНЫЙ (т.е. на прилагательные для доспехов) и т.д. Короче это все надо найти и я хз как. |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (4): [1] 2 3 4 » |
Сейчас эту тему просматривают: 12 (гостей: 12, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|